Překlad a lokalizace: Nezastavitelný tým pro globální úspěch

Překlad a lokalizace: Nezastavitelný tým pro globální úspěch s ConveyThis, který kombinuje přesnost umělé inteligence s lidskou odborností pro optimální výsledky.
Přenést toto demo
Přenést toto demo
přeložit 1820325 1280

Slyšeli jste někdy pojem globalizace 4.0 ? Je to přepracovaný název pro nechvalně známý proces globalizace, o kterém jsme nepřestali slyšet od doby, kdy byl tento termín vytvořen. Název je jasným odkazem na proces digitalizace a čtvrtou průmyslovou revoluci a na to, jak se svět stává počítačem.

To je relevantní pro téma našich článků, protože potřebujeme změnu paradigmatu, pokud jde o naše vnímání online světa.

Globalizace vs lokalizace

Vědomí, že tyto dva procesy koexistují současně, může znít matoucí, protože jsou zcela opačné, ale neustále se střetávají a ten převládající velmi závisí na kontextu a cíli.

Na jedné straně by globalizace mohla fungovat jako synonymum konektivity, sdílení a nalézání společné řeči i přes velké vzdálenosti a rozdíly, komunikace a všemožné výměny mezi lidmi.

Na druhou stranu je lokalizace především o tom, znát ty nejmenší detaily, které oddělují konkrétní komunitu od zbytku světa. Pokud chcete uvažovat o rozsahu, v jakém tito dva pracují, lokalizace je oblíbená restaurace s dírou ve zdi a globalizaci by představoval Starbucks.

Rozdíly jsou ohromující. Přemýšlejte o jejich dopadu, porovnejte je lokálně a celosvětově, přemýšlejte o jejich pověsti, slávě, standardizaci procesů.

Pokud si představíme střední cestu mezi lokalizací a globalizací nebo pokud je spojíme, dostaneme „glokalizaci“, která nezní vůbec jako slovo, ale viděli jsme ji v praxi. Glokalizace je to, co se stane, když získáte mezinárodní obchod s obsahem, který se mírně liší podle země a v jazyce cílové země. Zabýváme se drobnými úpravami.

Glokalizace je mrtvá. Ať žije lokalizace

Nazvěme to, globalizace skončila, v současné podobě ji už nikdo nechce. To, co všichni jako uživatelé internetu hledají, je hyperlokální zážitek , chtějí nakupovat „místně“ a chtějí se vidět jako žádané publikum s obsahem vytvořeným pro ně .

Zde je místo, kde vstupuje do překladu

Překlad je jedním z nástrojů, pomocí kterého se dosahuje lokalizace, koneckonců překonání jazykové bariéry je jednou z největších překážek.

Překlad je opravdu užitečný, protože přebírá zprávu z jednoho jazyka a reprodukuje ji v jiném, ale něco bude chybět, jeho účinek bude příliš obecný, protože je zde také přítomna kulturní bariéra.

Role lokalizace je zaměřit se a opravit všechna faux pas, která se vám dostane, když barvy, symboly a výběr slov zůstanou příliš blízko nebo totožné s originálem. V podtextu je skryto mnoho významů, všechny tyto faktory hrají roli s kulturními konotacemi, které se mohou velmi lišit od konotace zdrojové kultury, a také je třeba je přizpůsobit.

Jak proces funguje?

Přeložit do jiné kultury

Musíte myslet lokálně , jazyk hodně závisí na místě. To je jasnější, když si představíme jazyky s největším počtem mluvčích a všechny země, kde je to úřední jazyk, ale to platí i pro menší kontexty. Jazyk bude muset být pečlivě zvážen a všechny volby slov musí hladce zapadnout do cílového národního prostředí, jinak budou vyčnívat jako bolavý palec a budou vypadat celkově neohrabaně.

Ve společnosti ConveyThis jsme odborníci na lokalizaci a pracovali jsme na mnoha náročných lokalizačních projektech, protože to je to, co nás baví. Spolupracujeme s automatickým překladem, protože je to skvělý nástroj s velkým potenciálem, ale vždy se do toho chceme ponořit a začít pracovat s funkčním předběžným překladem a udělat z něj něco skvělého .

Existuje mnoho aspektů, na kterých je třeba pracovat, když existuje lokalizační projekt, například jak adekvátně přeložit humor, barvy s ekvivalentními konotacemi a dokonce i ten nejvhodnější způsob, jak oslovit čtenáře.

Vyhrazené adresy URL pro různé jazyky

Není třeba vytvářet samostatné webové stránky pro každý z vašich jazyků, z nejjednoduššího procesu by se stal jeden z časově a energeticky nejnáročnějších.

Existuje několik možností pro vytváření paralelních webů, každý v jiném jazyce, nejpoužívanější jsou podadresáře a subdomény . To také propojí všechny vaše webové stránky dohromady uvnitř „složky“ a vyhledávače vás zařadí výše a lépe pochopí váš obsah.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfX1NMR1F4
(Obrázek: Vícejazyčné webové stránky , Autor: Seobility, Licence: CC BY-SA 4.0.)

Pokud je ConveyThis váš překladač webových stránek, automaticky vytvoří vaši preferovanou možnost, aniž byste museli provádět složité kódování, a ušetříte spoustu peněz, protože nebudete nakupovat a vyžadovat údržbu na celých samostatných webových stránkách.

Pomocí podadresáře nebo subdomény se vyhnete duplicitnímu obsahu, ke kterému jsou vyhledávače podezřelé. Pokud jde o SEO, toto jsou nejlepší způsoby, jak vytvořit vícejazyčný a mezinárodní web. Přečtěte si tento článek pro více podrobností o různých strukturách URL.

Kulturně vhodné obrázky

Pro dokonalejší a ucelenější práci nezapomeňte přeložit také vložený text v obrázcích a videích, možná budete muset vytvořit zcela nové, které lépe zapadnou do cílové kultury.

Představte si například, jak různé mohou být Vánoce v různých částech světa, některé země je silně spojují se zimními snímky, zatímco na jižní polokouli se odehrávají v létě; pro některé je to velmi důležitý náboženský okamžik a je mnoho míst, kde mají k Vánocům sekulárnější přístup.

Povolit převod měn

U elektronických obchodů je součástí lokalizace také převod měny. Hodnota jejich měny je něco, co dobře znají. Pokud zobrazujete ceny v určité měně a vaši návštěvníci musí neustále provádět výpočty, je nepravděpodobné, že by provedli nákup.

Existuje mnoho aplikací a rozšíření pro váš elektronický obchod, které vám umožní povolit převod měn nebo přidružit různé měny pro různé jazyky na vašem webu.

Vícejazyčný podpůrný tým

Váš tým zákaznických služeb je vaším spojením se zákazníky. Tento tým má tedy odpovědnost za reprezentaci vaší značky. To neznamená, že musíte investovat do týmu, který je 100% online, ale když si necháte přeložit často kladené otázky a další průvodce, ujdete dlouhou cestu a udržíte si více klientů. Pokud vás vaši klienti mohou kontaktovat e-mailem, nezapomeňte mít alespoň jednu osobu pro každý jazyk, aby bylo možné správně přijímat všechny zprávy.

Na závěr:

Překlad a lokalizace jsou si velmi podobné, ale jejich výrazné rozdíly mezi nimi nečiní zaměnitelnost v obchodním světě, ve skutečnosti potřebujete, aby oba spolupracovaly, abyste vytvořili skutečně příjemný uživatelský zážitek pro vaše cílové skupiny.

Takže pamatujte:

  • Jazyk znovu vytváří zprávu velmi obecným způsobem, pokud pracujete s možností okamžitého automatického překladu ConveyThis , možná budete chtít zvážit možnost zapojit profesionálního překladatele do našeho týmu, aby se podíval na některé složitější části a upravil je.
  • Při tvorbě webu zohledněte nejen své zákazníky, ale také SEO.
  • Pamatujte, že software pro automatický překlad nedokáže přečíst text vložený do obrázků a videa. Tyto soubory budete muset odeslat lidskému překladateli, nebo je ještě lépe předělat s ohledem na vaši novou cílovou skupinu.
  • Převod měn také hraje velkou roli v tom, že vám zákazníci důvěřují.
  • Nabídněte nápovědu a podporu ve všech cílových jazycích.

ConveyThis vám může pomoci s vaším novým projektem lokalizace. Pomozte svému elektronickému obchodu přerůst ve vícejazyčný web pomocí několika kliknutí.

Zanechat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinná pole jsou označena*