4 hlavní tipy pro spolupráci při překladu s ConveyThis

Prozkoumejte 4 hlavní tipy pro spolupráci při překladech s ConveyThis, využívající umělou inteligenci k zefektivnění týmové práce a zlepšení kvality překladu.
Přenést toto demo
Přenést toto demo
Bez názvu 17

Vyřízení jakékoli překladatelské zakázky není jednorázový úkol. Ačkoli s ConveyThis můžete zprovoznit překlad webových stránek, přesto je po tom ještě co dělat. To se snaží vylepšit překladatelskou práci tak, aby vyhovovala vaší značce. To vyžaduje více materiálních a finančních zdrojů.

V minulých článcích jsme diskutovali o konceptu zvýšení standardu automatického překladu . V článku bylo zmíněno, že jednotlivci nebo společnosti jsou ponecháni na rozhodnutí, kterou z možností překladu strojového, ručního, profesionálního nebo kombinaci kteréhokoli z nich využijí. Pokud je volbou, kterou si vybíráte, využití lidských profesionálů pro váš překladatelský projekt, pak je potřeba týmové spolupráce. To znamená, že si nenajímáte profesionály a myslíte si, že to je vše. Rozmanitost ve firmách a organizacích dnes ještě více zvyšuje potřebu mít vícejazyčný tým. Když najmete profesionální překladatele, budete s nimi chtít co nejlépe komunikovat. To je důvod, proč v tomto článku probereme jeden po druhém čtyři hlavní tipy pro spolupráci při překladu a také se dotkneme toho, jak nejlépe udržet dobrou komunikaci v průběhu překladatelského procesu.

Tyto tipy jsou uvedeny níže:

1. Zjistěte role členů týmu:

Bez názvu 16

I když se to může zdát jednoduché, určení rolí každého člena je základním krokem při zvládnutí a zajištění úspěchu v jakémkoli překladatelském projektu, který zahrnuje více než jednu osobu. Překladatelský projekt nemusí dobře pokračovat, pokud si každý člen týmu dobře neuvědomuje, jakou roli má hrát pro úspěch projektu. I když budete najímat vzdálené pracovníky nebo místní překladatele, outsourcovat nebo řešit interně, stále potřebujete někoho, kdo převezme roli projektového manažera, aby řídil projekt od začátku do konce.

Když existuje specializovaný projektový manažer, který je oddán projektu, umožňuje projektu vysokou úroveň konzistence. Projektový manažer také zajistí, aby byl projekt připraven ve stanoveném časovém rámci.

2. Zaveďte pokyny: Můžete to udělat pomocí průvodce stylem (také známého jako manuál stylu) a slovníku .

  • Průvodce stylem: jako tým by měl mít každý člen týmu standardní průvodce. Jako měřítko standardů, které musíte vy a každý člen týmu dodržovat, můžete použít svého firemního průvodce stylem, jinak známý jako manuál stylu. Díky tomu bude styl vašeho projektu, formátování a způsob psaní konzistentní a koherentní. Je pro vás velmi snadné předat průvodce ostatním v týmu včetně najatých profesionálních překladatelů, pokud jste se již sami řídili tím, co je uvedeno v průvodci. Díky tomu budou profesionální překladatelé a další členové pracující na projektu schopni porozumět způsobu a způsobu, jakým se původní verze vašeho webu odrazí v jazyce, na kterém pracují. Když jsou styl, tón a důvody vašeho obsahu dobře prezentovány na stránkách vašeho webu v nově přidaných jazycích, návštěvníci vašeho webu v těchto jazycích si užijí stejný zážitek jako návštěvníci používající původní jazyky.
  • Slovník: měl by existovat slovník slov nebo termínů, které budou „speciálně“ použity v překladatelském projektu. Tyto termíny nebudou v průběhu projektu překladu webových stránek překládány. Výhodou takového slovníku termínů je, že nebudete muset znovu ztrácet čas ručními úpravami nebo úpravami takových slov, termínů nebo frází. Tyto podmínky můžete snadno získat, pokud použijete tento návrh. Navrhuje se, abyste si vytvořili excelový list, který použijete k tomu, abyste se svých kolegů z různých oddělení ve vaší společnosti zeptali na slova, která by se neměla překládat. I když je nutné ponechat název značky bez překladu, existují další termíny, jako jsou další podpůrné značky, názvy produktů a také právní termíny, které bude nejlepší ponechat v původním jazyce bez jejich překládání. Díky sestavení schváleného glosáře pojmů máte příležitost moudře využít svůj čas k tomu, abyste se soustředili na jiné důležité věci, místo abyste jej plýtvali přestavováním již přeloženého, což také zbaví ostatní členy týmu dalšího stresu. což by přišlo s ruční úpravou takových podmínek.

3. Nastavte realistický časový rámec projektu: skutečnost, že čím více času stráví lidští profesionální překladatelé na překladatelském projektu, tím vyšší jsou náklady na jejich poplatky, měli byste si stanovit časový rámec, ve kterém jste věřili, že projekt může začít, a kdy by k němu mělo dojít. konec. To překladatelům umožní moudře využít svůj čas a pravděpodobně budou mít spolehlivý rozvrh, který ukazuje rozpis úkolů, které budou v jednu nebo druhou dobu zpracovávat. Pokud však budete používat strojový překlad k zahájení přípravných částí projektu, měli byste si dát pozor na to, kolik času strávíte úpravou příspěvku.

Také, pokud se na projektu budete podílet na některém ze zaměstnanců vaší společnosti, měli byste mít na paměti, že aktuální projekt není jeho původní prací. Kromě překladatelského projektu mají další práci. Měli byste se proto zajímat o to, kolik času stráví asistencí s překladatelským projektem.

Ujistěte se, že jste pro svůj projekt zvolili realistický časový rámec a informace o tom, které z přeložených stránek mohou být spuštěny při jejich překladu.

  • Udržování nepřetržité komunikace : pro lepší a úspěšný pracovní postup vašeho překladatelského projektu je nezbytné vést a udržovat nepřetržitý dialog mezi vámi a vašimi spoluhráči a také s překladateli. Pokud existuje nepřetržitá komunikační linka, budete schopni splnit svůj cílový cíl a pokud by se v průběhu projektu vyskytl nějaký problém, byl by vyřešen dříve, než se stane další zátěží na konci projektu.

Ujistěte se, že máte prostor pro diskuzi jeden na jednoho. Taková upřímná diskuse umožní každému být bdělý, vědomý, oddaný a mít pocit sounáležitosti v průběhu projektu. Při absenci fyzické konverzace nebo tam, kde fyzické setkání nebude nejlepší nápad, mohou být zavedeny možnosti virtuálních schůzek, jako je zoom, slack, Google Teams a Microsoft Teams. Taková pravidelná virtuální setkání pomohou udržet věci pohromadě a pracovat na úspěchu projektu. I když tyto virtuální možnosti lze nejlépe zvážit v situaci, kdy provádíte masivní překladový projekt pro vaše webové stránky.

Když existuje neustálý dialog mezi všemi, kteří jsou zapojeni do projektu, zjistíte, že určitá forma spojení mezi členy týmu zajistí hladký průběh projektu. A když to bude potřeba, bude snadné kontaktovat jednoho a druhého o pomoc bez jakýchkoli výhrad.

Možnost komunikace v reálném čase také využívá buď překladatelů nebo jiných kolegů v týmu, aby bez dalšího odkladu vznesli otázky a našli odpovědi na otázky. Recenze a zpětná vazba budou snadno předány.

Nyní je čas, abyste bez dalšího odkladu zahájili překladatelskou spolupráci pro váš web. Překlad webových stránek není tak obtížný úkol. Když se sejdou ti správní lidé, aby vytvořili tým, překladatelská spolupráce bude mít malé nebo žádné potíže.

V průběhu tohoto článku bylo zmíněno, že vzhledem k rozmanitosti dnešních firem a organizací je potřeba mít vícejazyčný tým ještě větší. A že když najmete profesionální překladatele, budete s nimi chtít co nejlépe komunikovat. Proto tento článek klade důraz na čtyři (4) hlavní tipy pro překladatelskou spolupráci. Zmiňuje se v něm, že pro správnou týmovou spolupráci byste se měli ujistit, že znáte role členů týmu, zajistit, aby byly zavedeny pokyny, které budou sloužit jako vodítko pro projekt, ujistit se, že jste nastavili cílený časový rámec, který je pro projekt realistický a udržovat nepřetržitou komunikaci se členy týmu a překladateli. Pokud byste se měli pokusit a dodržovat tyto čtyři (4) doporučené hlavní tipy, budete nejen svědky úspěšné překladatelské spolupráce, ale také budete schopni zahájit, udržovat a udržovat dobrou komunikaci během celého překladatelského procesu.

Pokud chcete zvýšit standard svého překladu pomocí automatizovaného překladatelského workflow, bude pro vás zajímavé využít ConveyThis, protože tento proces je snazší kombinací všech tipů, které byly zmíněny dříve v těchto článcích, s některými dalšími nezbytnými kroky, jako je zadávání objednávek pro profesionální překladatele, možnost prohlížet historii překladů, možnost vytvářet a spravovat své osobní termíny glosáře, využívat možnost ručního přidávání pravidel glosáře na váš řídicí panel a mnoho dalších.

ConveyThis můžete vždy začít používat s bezplatným plánem nebo s tím, který nejlépe vyhovuje vašim potřebám.

Zanechat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinná pole jsou označena*