Hreflang Google 태그를 올바르게 사용하기: 국제 타겟팅을 올바르게 수행하기 위한 완벽한 가이드(2025)
웹사이트 번역기를 사용하면 여러 언어로 콘텐츠를 효율적으로 이해할 수 있습니다. 적절한 번역 플러그인 이나 언어 전환기를 사용하면 사이트를 신속하게 현지화하고 모든 방문자에게 최상의 경험을 제공할 수 있습니다.
이미 다국어 웹사이트를 운영하고 있거나 국제적인 사업 기회를 모색하고 있다면, 번역 기술이 글로벌 검색 결과(SERP)에서 가시성을 높이는 데 어떻게 도움이 될 수 있는지 궁금할 것입니다.
가장 흔한 질문 중 하나는 hreflang 태그가 SEO에 유익한지, 그리고 다국어 사이트의 검색 엔진 최적화에 어떤 역할을 하는지에 대한 것입니다.
이 글에서는 hreflang 태그의 작동 원리, 올바르게 구현하는 방법, 그리고 국제적인 대상 고객에게 다가가기 위한 강력한 SEO 전략의 일부로 hreflang 태그를 활용하는 방법을 알아보겠습니다.

Hreflang 태그란?
간단히 말해서 hreflang 태그는 웹사이트 페이지의 언어 및 지역 타겟팅을 검색 엔진에 나타내기 위해 사용되는 HTML 속성 또는 코드 조각입니다. 결과적으로 다른 언어로 된 동일한 페이지의 여러 버전이 있는 웹 사이트에 정기적으로 활용됩니다.
Google 마크업은 무엇이며 왜 중요합니까?
스키마 마크업 이라고 흔히 불리는 이 언어는 검색 엔진이 온라인 콘텐츠를 더 잘 이해하기 위해 사용하는 언어입니다. 2011년, Google, Bing, Yahoo 등 3대 주요 검색 엔진 제공업체는 다양한 브라우저에서 전 세계적으로 사용할 수 있는 구조화된 데이터의 보편적인 표준을 만들기 위해 이 언어를 도입했습니다.
구조화된 데이터는 SEO 순위에 중요한 역할을 합니다. 검색 엔진은 명확하고, 정보가 풍부하고, 매력적인 웹사이트를 선호하기 때문입니다.
Google은 마이크로데이터, RDFa, JSON-LD라는 세 가지 주요 구조화된 데이터 형식을 지원합니다.
hreflang 속성은 스키마 마크업과 유사한 방식으로 작동하도록 설계되었습니다. 직접적으로 연결되어 있지는 않지만, 둘 다 검색 엔진이 콘텐츠를 올바르게 해석하도록 돕는 역할을 합니다. 이러한 이유로 hreflang은 종종 Google 마크업으로 분류되며 다국어 웹사이트 의 필수 요소로 간주됩니다.
번역 플러그인 , 웹사이트 번역기 또는 언어 전환기를 사용하면 올바른 hreflang 태그가 제대로 적용되어 검색 엔진이 글로벌 대상에게 지역화된 결과를 제공하기가 더 쉬워져 검색 결과가 더욱 향상될 수 있습니다.


Google은 Hreflang 태그를 어떻게 사용합니까?
2011년, Google은 hreflang 속성을 도입했습니다. 이는 검색 엔진에 특정 사용자에게 페이지의 언어 및 지역 버전을 알려주는 마크업 코드입니다. 일반적으로 사이트 코드나 XML 사이트맵에 직접 구현됩니다.
Hreflang의 목적은 간단합니다. Google이 사용자의 언어와 위치에 맞는 관련 콘텐츠를 찾을 수 있도록 하는 것입니다. 예를 들어, 방문자가 스페인에서 웹사이트를 탐색하는 경우, 스페인어 버전의 사이트가 영어 버전보다 검색 결과에 나타날 가능성이 더 높습니다.
단일 검색 엔진 결과에는 여러 개의 잠재적인 hreflang 일치 항목이 있을 수 있습니다. 페이지에 사용자 언어 또는 지역 코드가 올바르게 표시되면 순위가 높아질 가능성이 훨씬 높아집니다.
Google에서 콘텐츠의 다른 언어 버전을 자동으로 감지할 수는 있지만, hreflang 태그를 지정하면 추측을 피할 수 있습니다. 각 페이지가 어떤 사용자에게 속하는지 명확하게 표시하면 검색 엔진의 검색 과정이 간소화되고 국제 검색 가시성이 향상됩니다.
이는 동일한 페이지를 여러 언어 또는 지역별로 여러 버전으로 호스팅하는 다국어 웹사이트 에 특히 중요합니다. 다국어 SEO 도구 , 국제 SEO 플러그인 또는 콘텐츠 현지화 소프트웨어를 사용하면 hreflang 태그를 효과적으로 관리하여 웹사이트가 적합한 시장의 적합한 사용자를 타겟팅할 수 있습니다.
사용자 경험
Hreflang 마크업은 웹사이트에 여러 언어가 있거나 같은 페이지의 지역적 변형이 있을 때 가장 효율적입니다. 예를 들어, 캐나다 프랑스어로 된 제품 페이지와 스위스에 있는 사용자를 위한 프랑스어로 된 다른 페이지가 있습니다. 이 마크업은 ConveyThis이 글로벌 웹사이트의 구조를 이해하고 유사한 언어로 된 유사한 페이지가 있는 이유를 이해하는 데 도움이 됩니다.
결과적으로 이것은 모국어 또는 지역 방언으로 페이지에 액세스하는 사람들이 보다 신속하게 정보를 찾을 수 있으므로 보다 만족스러운 사용자 경험을 제공합니다. 이것은 결과적으로 Google이 웹 페이지를 평가할 때 고려하는 바운스 비율을 줄이는 데 도움이 됩니다.


콘텐츠 관리
Hreflang 마크업은 웹사이트에 많은 양의 사용자 생성 콘텐츠(예: 포럼) 또는 동적 콘텐츠가 포함되어 있을 때 매우 유용할 수 있습니다. 이 경우 기본 콘텐츠는 일반적으로 하나의 언어로 되어 있으므로 템플릿(예: 메뉴 모음 및 바닥글)만 번역됩니다. 불행히도 이 설정은 동일한 URL에 여러 언어가 있기 때문에 이상적이지 않습니다.
하지만 마크업을 활용하여 실수로 콘텐츠를 복제하는 것을 방지할 수 있습니다. 예를 들어, 미국과 영국처럼 공통 언어를 사용하는 국가에 대해 동일한 데이터를 보유하고 있더라도, 클라이언트가 해당 국가에 적용되는 다양한 데이터를 확인해야 할 수 있습니다. ConveyThis가 없으면 Google은 이러한 페이지 간의 차이점을 구분할 수 없고, 두 페이지가 동일하다고 간주하여 SEO에 도움이 되지 않습니다.
Hreflang Google 마크업을 추가하는 방법
웹사이트에 hreflang 마크업을 추가하는 방법에는 크게 두 가지가 있습니다. 수동으로 추가하는 방법과 다국어 웹사이트 플러그인을 이용하는 방법입니다.
번역 플러그인은 웹사이트 현지화를 간소화하여 새로운 고객에게 쉽게 다가갈 수 있도록 도와줍니다. 빠른 구현, 다국어 자동 지원, 그리고 원활한 연동을 통해 글로벌 고객 기반을 확장하는 데 도움을 줍니다.
Hreflang 태그를 수동으로 추가하는 단계는 다음과 같습니다.
-
hreflang 코드를 삽입합니다
귀하의 사이트 섹션
-
태그 관리자를 사용하여 hreflang 속성을 생성하고 유지 관리합니다.
-
hreflang 생성기 도구를 통한 태그 생성
-
또는 대규모 자동화를 위해 API를 통해 구성
HTML에 hreflang 속성을 올바르게 배치하면 검색 엔진이 페이지와 번역된 버전 간의 관계를 인식할 수 있습니다. 이를 통해 사이트가 올바르게 색인되고 적절한 대상에게 표시될 수 있습니다. 수동 구현은 다국어 페이지가 몇 개뿐인 소규모 사이트에 가장 적합합니다.
PDF와 같은 HTML이 아닌 파일의 경우, hreflang은 HTTP 헤더를 통해 선언될 수 있으며, 이를 통해 검색 엔진에 해당 언어와 지역을 알릴 수 있습니다. 또 다른 방법은 XML 사이트맵에 hreflang 속성을 추가하는 것입니다. 이렇게 하면 색인 생성이 더욱 정확해지고 검색 엔진이 사이트 전반의 언어 변형을 명확하게 식별할 수 있습니다.
반면, 수천 개의 제품 페이지를 보유한 글로벌 전자상거래 매장과 같은 대규모 웹사이트는 자동 번역 도구 나 SEO 친화적인 언어 전환기를 통해 더 큰 이점을 얻을 수 있습니다. 이러한 솔루션은 hreflang 태그를 즉시 생성하고, 여러 언어를 한 곳에서 관리하며, 인적 오류 위험을 줄여줍니다.
수동 구현도 가능하지만, 국제 웹사이트 번역기 나 다국어 SEO 플러그인을 사용하면 상당한 시간을 절약하고 완벽한 설정을 보장할 수 있습니다. 이러한 접근 방식을 사용하면 효율적인 확장과 동시에 전 세계 사용자에게 원활한 경험을 제공할 수 있습니다.

최고의 번역 솔루션은 무엇입니까?
다양한 옵션이 있으며, 워크플로우를 방해하지 않는 사용자 친화적인 노코드 솔루션을 선택하는 것이 중요합니다. 좋은 번역 도구는 현지화 과정에서 웹사이트에 hreflang 태그 와 구조화된 마크업을 자동으로 추가할 수 있으므로 코딩 경험이 거의 없거나 전혀 없는 사용자에게 이상적입니다. 사이트 코드의 기존 태그를 감지하고 헤더 링크를 업데이트하여 누락된 부분이 없도록 합니다.
효과적인 솔루션은 버튼, 배너, 링크, 내비게이션 구성 요소를 포함하여 사이트의 모든 요소가 번역되도록 보장합니다. 동시에, 완전한 수동 제어가 가능해야 하므로 필요에 따라 번역을 검토하고, 문구를 수정하고, hreflang 속성을 세부적으로 조정할 수 있습니다.
자동화와 유연성의 균형을 통해 모든 기술 수준의 팀이 다국어 SEO를 개선하고 국제 방문객에게 원활한 경험을 제공하기 위해 협업할 수 있습니다.
다른 언어 및 지역 인코딩
Hreflang Google 속성은 주로 ISO 639-1 인코딩을 사용하여 언어를 식별합니다. Google에서 기본적으로 지원하는 형식입니다. 그러나 지역 인코딩(ISO 3166-1 alpha-2) 옵션도 있어 대상 지역에 신호를 보낼 수 있습니다.
처음 두 개의 소문자는 언어를 나타내며(예: 프랑스어의 경우 "fr", 영어의 경우 "en") 대문자로 지역을 표시합니다(스페인의 경우 "ES", 멕시코의 경우 "MX" 등).
안타깝게도 모든 코드가 직관적인 것은 아닙니다. 예를 들어 영국은 지역을 지정할 때 "UK" 대신 "GB"를 사용합니다. 따라서 실수로 잘못된 코드를 붙여넣기 전에 hreflang 태그 생성기를 먼저 사용하세요.
다음은 미국의 영어 사용자를 대상으로 하는 사이트의 en 예입니다.
다음은 영국의 영어 사용자를 대상으로 하는 코드입니다.
메모: Google은 어느 쪽이든 마크업을 이해하므로 대문자는 필요하지 않습니다. 그러나 대문자를 사용하면 사람의 눈으로 코드를 더 쉽게 읽을 수 있으므로 대문자를 사용하는 것이 가장 좋습니다.
국가 코드를 하나만 지정하면 Google에서 해당 코드를 언어 코드로 간주합니다. 따라서 언어 코드 없이 국가 코드를 입력하면 Google에서 자동으로 해당 코드를 언어로 감지하므로, 국가 코드를 입력할 때 언어 코드를 함께 입력하지 마세요.

방문자의 언어가 일치하지 않으면 어떻게 됩니까?
즉, 더 적합한 페이지가 없을 때 찾아가는 페이지입니다.
팁 및 모범 사례
마무리하기 전에, hreflang 마크업을 수동으로 추가하든 자동화된 방법을 사용하든 염두에 두어야 할 몇 가지 모범 사례가 있습니다.
중요한 단계 중 하나는 각 지역별로 고유한 URL을 설정하는 것입니다. 이렇게 하면 사용자가 사이트의 올바른 지역화된 버전으로 이동하게 됩니다. URL을 지정할 때는 HTTP 또는 HTTPS 프로토콜을 포함하여 모든 내용이 완전한지 확인하세요. 그렇지 않으면 검색 엔진이 사용자를 사이트의 다른 버전으로 제대로 연결할 수 없습니다.
대체 페이지가 반드시 동일한 도메인에 존재할 필요는 없다는 점도 유의해야 합니다. 하지만 모든 언어 버전을 나열해야 하며, 모든 현지화된 페이지는 서로 연결되어야 합니다. 그렇지 않으면 검색 엔진이 hreflang 태그를 완전히 무시할 수 있습니다.
마지막으로, 사용자에게 관련 없는 언어 버전을 안내하지 마세요. 예를 들어, 프랑스어 사용자에게 이탈리아어 페이지를 안내하면 혼란만 초래하고 방문자를 멀어지게 할 뿐입니다. Google과 같은 검색 엔진도 이러한 불일치를 감지하여 결과적으로 페이지 순위를 낮출 수 있습니다.


Hreflang 태그의 일반적인 문제
hreflang 태그를 올바르게 구현하면 사용자 경험을 크게 개선하고 국제적인 SEO를 강화할 수 있습니다. 하지만 수동으로 추가하는 것은 종종 실수가 발생할 수 있으며, 특히 기술적인 전문 지식이 없는 사용자에게는 더욱 그렇습니다.
예를 들어, Google에서 "사이트에 hreflang 태그가 없습니다"라고 보고할 수 있습니다. 이는 신중한 문제 해결이 필요한 문제임을 나타냅니다. 이러한 오류는 검색 엔진이 사이트의 올바른 언어 또는 지역 버전을 인식하지 못하게 할 수 있습니다.
올바른 구현을 확인하려면 URL에 전체 프로토콜(HTTP:// 또는 HTTPS://)이 포함되어 있고 각 태그가 해당 페이지에 제대로 연결되어 있는지 항상 확인하세요. 이 작업이 완료되면 검색 엔진이 나머지 작업을 처리합니다. 최근에 hreflang 설정을 수정한 경우 Google에서 사이트 색인을 다시 생성하고 순위 변화를 반영하는 데 시간이 걸릴 수 있습니다.
Hreflang 속성은 일회성 작업이 아니라는 점을 기억하는 것이 중요합니다. 특히 새 페이지를 추가하거나, 콘텐츠를 삭제하거나, 페이지 간 연결 방식을 변경할 때마다 정기적으로 업데이트해야 합니다.
간단히 말해, 자동화 솔루션을 사용하면 이 프로세스를 간소화하고, 오류 위험을 줄이고, 다국어 웹사이트가 글로벌 대상 고객에게 최적화된 상태를 유지할 수 있습니다.
Hreflang Google 태그를 사용할 준비가 되셨습니까?
hreflang 태그는 완벽하게 작동하는 다국어 웹사이트의 필수 요소 중 하나입니다. 이미 알고 계시겠지만, 웹사이트 번역은 단순히 주요 콘텐츠를 변경하는 것 이상의 작업을 포함합니다. 이 과정을 더욱 간편하게 하기 위해, hreflang 속성을 백그라운드에서 자동으로 처리하면서 사이트를 빠르고 비용 효율적으로 번역할 수 있는 도구들이 있습니다.
노코드 솔루션을 사용하면 hreflang 구현을 자동화하여 코드를 수동으로 편집할 때 자주 발생하는 오류 위험을 줄일 수 있습니다. 이를 통해 다국어 웹사이트를 효과적으로 관리할 수 있는 편리하고 안정적인 방법을 제공합니다. 또한 많은 사이트 소유자는 위치, 브라우저 설정 또는 사용자 선호도 등의 요인에 따라 사용자에게 가장 적합한 언어 버전을 안내합니다.
핵심은 자동화와 명확성의 균형을 맞추는 것입니다. 고급 솔루션은 현지화를 더 쉽게 만들어 주지만, 모든 접근 방식이 검색 엔진에 적합한 것은 아닙니다. 예를 들어, 방문자에게 잘못된 언어 버전을 강제로 표시하면 혼란을 야기하고 순위에 부정적인 영향을 미칠 수 있습니다. 대신, hreflang 태그와 대체 URL을 적절히 구현하는 깔끔한 접근 방식을 채택하면 모든 잠재고객이 올바른 콘텐츠로 안내될 수 있습니다.
효율적인 번역 워크플로는 버튼, 배너, 링크 및 기타 모든 요소를 여러 언어에서 일관되게 관리해야 합니다. 이를 통해 현지화된 웹사이트가 최상의 SEO 관행을 준수하고 전 세계 사용자에게 원활한 경험을 제공할 수 있습니다.
번역은 단순히 언어를 아는 것 이상으로 복잡한 과정입니다.
팁을 따르고 ConveyThis을 사용하면 번역된 페이지가 대상 언어에 익숙하지 않은 사람들에게 공감을 불러일으키고 원어민 같은 느낌을 줄 수 있습니다.
노력이 필요하지만, 그 결과는 보람이 있습니다. 웹사이트를 번역하는 경우, ConveyThis은 자동화된 기계 번역으로 몇 시간을 절약할 수 있습니다.
ConveyThis를 3일 동안 무료로 체험해보세요!