Як правильно використовувати теги Hreflang Google для міжнародного націлювання
Правильне використання тегів Google Hreflang: повний посібник із правильного міжнародного таргетингу (2025)
Використання перекладача веб-сайтів – це ефективний спосіб переконатися, що ваш контент зрозумілий кількома мовами. За допомогою правильного плагіна перекладу або перемикача мов ви можете швидко локалізувати свій сайт і забезпечити кожному відвідувачу найкращий можливий досвід.
Якщо ви вже керуєте багатомовним веб-сайтом або вивчаєте можливості для міжнародного бізнесу, вам може бути цікаво, як технології перекладу можуть допомогти підвищити вашу видимість у результатах глобального пошуку (SERP).
Одне поширене питання полягає в тому, чи корисні теги hreflang для SEO та яку роль вони відіграють у пошуковій оптимізації багатомовних сайтів.
У цій статті ми розглянемо, як працюють теги hreflang, як їх правильно застосовувати та як їх можна використовувати як частину потужної SEO-стратегії для охоплення міжнародної аудиторії.
Що таке теги Hreflang?
У двох словах, теги hreflang — це атрибути HTML або фрагменти коду, які використовуються для вказівки пошуковим системам мови та географічного націлювання сторінки веб-сайту. Отже, вони регулярно використовуються для веб-сайтів з кількома версіями однієї сторінки різними мовами.
Що таке Google Markup і чому це має для вас значення?
Частіше відома як схематична розмітка , це мова, яку використовують пошукові системи для кращого розуміння онлайн-контенту. У 2011 році три основні пошукові системи – Google, Bing та Yahoo – представили її, щоб створити універсальний стандарт структурованих даних, який можна було б використовувати в усьому світі в різних браузерах.
Структуровані дані відіграють життєво важливу роль у рейтингу SEO, оскільки пошукові системи надають перевагу веб-сайтам, які є зрозумілими, інформативними та привабливими.
Google підтримує три основні формати структурованих даних: мікродані, RDFa та JSON-LD .
Атрибут hreflang був розроблений для роботи подібно до розмітки схеми. Хоча вони не пов'язані безпосередньо, обидва служать для того, щоб допомогти пошуковим системам правильно інтерпретувати контент – саме тому hreflang часто групується в розмітці Google і вважається важливим елементом для багатомовних веб-сайтів .
Плагін перекладу , перекладач веб-сайтів або перемикач мов можуть ще більше покращити це, забезпечивши наявність правильних тегів hreflang, що полегшить пошуковим системам надання локалізованих результатів глобальній аудиторії.
Як Google використовує теги Hreflang?
У 2011 році Google представив атрибут hreflang – фрагмент коду розмітки, який повідомляє пошуковим системам, якою мовою та регіональною версією сторінки має відображатися певний користувач. Зазвичай він реалізується безпосередньо в коді сайту або в XML-файлах Sitemap.
Мета hreflang проста – дати Google можливість підбирати релевантний контент відповідно до мови та місцезнаходження користувача. Наприклад, якщо відвідувач переглядає веб-сайт з Іспанії, іспанська версія вашого сайту з більшою ймовірністю з’явиться в результатах пошуку, ніж англійська.
В одному наборі результатів пошукової системи може бути кілька потенційних збігів hreflang. Коли сторінка правильно позначена мовою користувача або регіональним кодом, вона має набагато більше шансів отримати вищий рейтинг.
Хоча Google все ще може самостійно виявляти версії вашого контенту альтернативними мовами, зазначення тегів hreflang усуває здогадки. Чітко вказуючи, які сторінки належать якій аудиторії, ви спрощуєте процес для пошукових систем і покращуєте міжнародну видимість у результатах пошуку .
Це особливо важливо для multilingual web sites які розміщують кілька версій однієї сторінки в різних мовах або регіональних варіантах. Використання class="wpil_keyword_link" href="www.conveythis.com/multilingual-seo" title="multilingual SEO" data-wpil-keyword-link="linked" data-wpil-monitor-id="1497">multilingual SEO інструмент, international SEO plugin, або
Досвід користувача
Значення Hreflang є найбільш ефективним, коли ваш веб-сайт має декілька мов або регіональні варіації однієї сторінки. Наприклад, сторінка продукту на канадському французькому та інша на французькому для користувачів, що базуються в Швейцарії. Ця ознака допомагає ConveyThis зрозуміти структуру глобального веб-сайту та чому існують подібні сторінки на подібних мовах.
Отже, це створює більш приємний досвід користувача, оскільки ті, хто отримує доступ до сторінки своєю рідною мовою або регіональним діалектом, можуть швидше знаходити інформацію. Це, у свою чергу, має допомогти зменшити ваш показник відмов, що Google враховує під час оцінки веб-сторінок.
Управління контентом
Розмітка Hreflang може бути дуже корисною, якщо ваш веб-сайт містить багато створеного користувачами вмісту (наприклад, форуми) або динамічного вмісту. У таких випадках основний вміст зазвичай міститься однією мовою, тому буде перекладено лише шаблон (наприклад, рядок меню та нижній колонтитул). На жаль, це налаштування не є ідеальним, оскільки ви матимете кілька мов на одній URL-адресі.
Однак, ви все ще можете використовувати розмітку, щоб уникнути помилкового копіювання контенту. Наприклад, хоча у вас можуть бути однакові дані для країн зі спільною мовою, таких як США та Велика Британія, вам може знадобитися, щоб клієнти бачили різні дані, які стосуються їх. Без ConveyThis Google не матиме можливості розрізнити ці сторінки та визнаватиме їх однаковими, що не є корисним для SEO.
Як додати Hreflang Google Markup
Існує два основних способи додати розмітку hreflang на ваш веб-сайт: вручну або за допомогою багатомовного плагіна для веб-сайтів .
плагінг перекладу спрощує веб-сайт localization, доступ до нових аудиторій з легкістю.
Ручне додавання тегів hreflang включає такі кроки, як:
-
вставивши код hreflang у
розділ вашого сайту -
використання менеджера тегів для створення та підтримки атрибутів hreflang
-
генерація тегів за допомогою інструмента генератора hreflang
-
або налаштування їх через API для масштабної автоматизації
Правильно розміщуючи атрибути hreflang у вашому HTML, ви дозволяєте пошуковим системам розпізнавати зв'язок між сторінкою та її перекладеними версіями. Це гарантує правильну індексацію вашого сайту та його відображення для потрібної аудиторії. Ручне впровадження найкраще працює для невеликих сайтів з лише кількома багатомовними сторінками.
Для файлів, що не є HTML, таких як PDF-файли, hreflang можна оголосити через HTTP-заголовок , який повідомляє пошуковим системам про потрібну мову та регіон. Іншим варіантом є додавання атрибутів hreflang до вашої XML-карти сайту, що робить індексацію точнішою та допомагає пошуковим системам чітко ідентифікувати мовні варіанти на вашому сайті.
З іншого боку, більші вебсайти, такі як глобальні магазини електронної комерції з тисячами сторінок товарів, часто отримують більше користі від інструмента автоматичного перекладу або SEO-зручного перемикача мов . Ці рішення можуть миттєво генерувати теги hreflang, керувати кількома мовами в одному місці та зменшувати ризик людської помилки.
Хоча ручне впровадження можливе, використання міжнародного перекладача веб-сайтів або багатомовного SEO-плагіна може значно заощадити час і забезпечити бездоганне налаштування. Такий підхід дозволяє ефективно масштабуватися, забезпечуючи безперебійний досвід для користувачів з усього світу.
Яке найкраще рішення для перекладу?
Існує багато доступних варіантів, і важливо вибрати зручне рішення без коду, яке не заважатиме вашому робочому процесу. Гарний інструмент перекладу може автоматично додавати теги hreflang та структуровану розмітку на ваш веб-сайт під час процесу локалізації, що робить його ідеальним для тих, хто має мало або взагалі не має досвіду кодування. Він виявляє існуючі теги в коді сайту та оновлює посилання заголовка, щоб нічого не пропустити.
Крім того, ефективне рішення гарантує, що кожен елемент вашого сайту буде перекладено, включаючи кнопки, банери, посилання та компоненти навігації. Водночас воно повинно забезпечувати повний ручний контроль, щоб ви могли переглядати переклади, коригувати формулювання та уточнювати атрибути hreflang за потреби.
Такий баланс автоматизації та гнучкості гарантує, що команди будь-якого рівня кваліфікації можуть співпрацювати над удосконаленням багатомовної SEO-оптимізації та забезпечувати безперебійний досвід для іноземних відвідувачів.
Різні мови та регіональні кодування
Атрибут Google hreflang використовує кодування ISO 639-1 для визначення мови. Це формат, який Google підтримує за умовчанням. Але є також варіант регіонального кодування (ISO 3166-1 alpha-2), що дає змогу вказати регіон, на який ви націлюєтеся.
Перші дві малі літери вказують на мову (наприклад, «fr» для французької, «en» для англійської), а потім регіон великими літерами («ES» для Іспанії, «MX» для Мексики тощо).
На жаль, не кожен код інтуїтивно зрозумілий. Наприклад, у Великій Британії для позначення регіону використовується «GB», а не «UK». Тож, перш ніж випадково вставити неправильний код, спочатку скористайтеся генератором тегів hreflang.
Ось приклад сайту, орієнтованого на англомовних у США:
А це код для націлювання на англомовних у Великобританії:
Примітка: Великі літери не потрібні, оскільки Google зрозуміє розмітку в будь-якому випадку. Однак використання великих літер є найкращою практикою, оскільки це робить ваш код більш читабельним для людського ока.
Якщо ви вкажете лише один код, Google вважатиме, що це код мови. Тому ніколи не слід писати код країни без коду мови, оскільки Google автоматично розпізнає його як мову.
Що станеться, якщо мова відвідувача не збігається?
Іншими словами, це сторінка переходу, коли немає більш підходящої сторінки
Поради та найкращі практики
Перш ніж ми завершимо, незалежно від того, чи додаєте ви розмітку hreflang вручну, чи використовуєте автоматизований метод, слід пам’ятати про кілька найкращих практик.
Одним із важливих кроків є налаштування унікальної URL-адреси для кожного регіону. Це гарантує, що користувачі будуть спрямовані на правильну локалізовану версію вашого сайту. Вказуючи ці URL-адреси, переконайтеся, що вони повні, включаючи протокол HTTP або HTTPS. Без цього пошукові системи не зможуть належним чином підключити користувачів до альтернативних версій вашого сайту.
Варто також зазначити, що альтернативні сторінки не обов’язково мають існувати на одному домені. Однак, кожна мовна версія має бути перелічена, а всі локалізовані сторінки мають бути пов’язані одна з одною. Якщо ні, пошукові системи можуть взагалі ігнорувати ваші теги hreflang.
Зрештою, уникайте вказівок користувачів на нерелевантні мовні версії. Наприклад, спрямування франкомовних користувачів на італійську сторінку лише створить плутанину та відлякає відвідувачів. Пошукові системи, такі як Google, також ймовірно виявлять цю невідповідність і в результаті можуть знизити рейтинг вашої сторінки.
Поширені проблеми з тегами Hreflang
За умови правильного впровадження, теги hreflang можуть значно покращити взаємодію з користувачем та зміцнити міжнародну SEO-оптимізацію. Однак їх додавання вручну часто може призвести до помилок, особливо для тих, хто не має технічних знань.
Наприклад, Google може повідомити, що «на вашому сайті немає тегів hreflang», що сигналізує про проблему, яка потребує ретельного усунення несправностей. Такі помилки можуть перешкоджати пошуковим системам розпізнавати правильну мову або регіональні версії вашого сайту.
Щоб перевірити правильність реалізації, завжди переконайтеся, що URL-адреси містять повний протокол (HTTP:// або HTTPS://) і що кожен тег належним чином підключено до відповідної сторінки. Після цього пошукові системи подбають про решту. Майте на увазі, що якщо ви нещодавно змінили налаштування hreflang, Google може знадобитися деякий час, щоб повторно проіндексувати ваш сайт і відобразити зміни в рейтингу.
Також важливо пам’ятати, що атрибути hreflang не є одноразовим завданням. Їх потрібно регулярно оновлювати, особливо щоразу, коли ви додаєте нові сторінки, видаляєте контент або змінюєте спосіб зв’язку сторінок одна з одною.
Коротше кажучи, використання автоматизованого рішення може допомогти оптимізувати цей процес, зменшити ризик помилок і забезпечити оптимізацію вашого багатомовного веб-сайту для глобальної аудиторії.
Чи готові ви почати використовувати тег Google Hreflang?
Теги hreflang є одним із найважливіших елементів для повнофункціонального багатомовного веб-сайту. Як ви, можливо, вже знаєте, переклад веб-сайтів включає набагато більше, ніж просто зміну основного вмісту. Щоб спростити цей процес, існують інструменти, які дозволяють швидко та економічно ефективно перекладати ваш сайт, автоматично обробляючи атрибути hreflang у фоновому режимі.
Використання рішення без коду може допомогти автоматизувати впровадження hreflang, зменшуючи ризик помилок, які часто виникають під час редагування коду вручну. Це робить його зручним та надійним способом ефективного керування багатомовним веб-сайтом. Багато власників сайтів також вирішують спрямувати користувачів до найбільш відповідної мовної версії на основі таких факторів, як місцезнаходження, налаштування браузера або вподобання користувача.
Ключ у тому, щоб знайти баланс між автоматизацією та зрозумілістю. Хоча передові рішення спрощують локалізацію, не кожен підхід підходить для пошукових систем. Наприклад, примусове використання відвідувачами неправильної мовної версії може створити плутанину та негативно вплинути на рейтинг. Натомість, застосування чіткого підходу з правильно реалізованими тегами hreflang та альтернативними URL-адресами гарантує, що кожна аудиторія буде спрямована до правильного контенту.
Ефективний робочий процес перекладу також повинен узгоджено керувати кнопками, банерами, посиланнями та всіма іншими елементами для всіх мов. Це гарантує, що локалізовані веб-сайти відповідають найкращим практикам SEO та забезпечують безперебійний досвід для міжнародних користувачів.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години завдяки автоматичному машинному перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 3 днів!