כיצד להשתמש ב-Hreflang Google Tags בצורה נכונה עבור מיקוד בינלאומי

הפוך את האתר שלך לרב לשוני תוך 5 דקות
✔ אין פרטי כרטיס ✔ אין התחייבות
badge 2023
badge 2024
badge 2025

שימוש נכון בתגיות גוגל Hreflang: מדריך מלא לביצוע נכון של מיקוד בינלאומי (2025)

שימוש במתרגם אתרים הוא דרך יעילה לוודא שהתוכן שלכם מובן במספר שפות. בעזרת תוסף התרגום או מחליף השפות המתאימים, תוכלו להתאים במהירות את האתר שלכם ולהבטיח שלכל מבקר תהיה החוויה הטובה ביותר האפשרית.

אם אתם כבר מנהלים אתר אינטרנט רב לשוני או בוחנים הזדמנויות עסקיות בינלאומיות, ייתכן שאתם תוהים כיצד טכנולוגיית תרגום יכולה לעזור לכם לשפר את הנראות שלכם בתוצאות חיפוש גלובליות (SERPs).

שאלה נפוצה אחת היא האם תגי hreflang מועילים לקידום אתרים (SEO) וכיצד הם ממלאים תפקיד באופטימיזציה למנועי חיפוש עבור אתרים רב-לשוניים.

במאמר זה, נחקור כיצד תגי hreflang פועלים, כיצד ליישם אותם בצורה נכונה, וכיצד ניתן למנף אותם כחלק מאסטרטגיית SEO יעילה להגעה לקהלים בינלאומיים.

רשימת העסקים אינה משתמשת במילים או באותיות

מה הם תגי Hreflang?

בקיצור, תגי hreflang הם תכונות HTML או פיסות קוד המשמשות כדי לציין בפני מנועי החיפוש את השפה והמיקוד הגיאוגרפי של דף אתר אינטרנט. כתוצאה מכך, הם משמשים באופן קבוע עבור אתרי אינטרנט עם גרסאות מרובות של אותו דף בשפות שונות.

מהו Google Markup, ולמה זה צריך להיות חשוב לך?

שפה זו, המכונה בדרך כלל סימון סכמה , היא השפה בה משתמשים מנועי חיפוש כדי להבין טוב יותר תוכן מקוון. בשנת 2011, שלושת ספקי החיפוש העיקריים - גוגל, בינג ויאהו - הציגו אותה כדי ליצור סטנדרט אוניברסלי של נתונים מובנים שניתן להשתמש בהם באופן גלובלי בדפדפנים שונים.

לנתונים מובנים תפקיד חיוני בדירוג קידום אתרים (SEO), שכן מנועי חיפוש מעדיפים אתרים ברורים, אינפורמטיביים ומעניינים.

גוגל תומכת בשלושה פורמטים עיקריים של נתונים מובנים: מיקרודאטה, RDFa ו-JSON-LD .

התכונה hreflang תוכננה לפעול באופן דומה ל-schema markup. למרות שהם אינם קשורים ישירות, שניהם משרתים את המטרה של סיוע למנועי חיפוש לפרש תוכן בצורה נכונה - ולכן hreflang מקובץ לעתים קרובות תחת הסימון של גוגל ונחשב לאלמנט חיוני עבור אתרים רב-לשוניים .

תוסף תרגום , מתרגם אתרים או מחליף שפות יכולים לשפר זאת עוד יותר על ידי הבטחת קיומם של תגי hreflang הנכונים, מה שמקל על מנועי החיפוש לספק תוצאות מקומיות לקהלים גלובליים.

מִשׂרָד
רשימת עסקים

כיצד Google משתמשת בתגי Hreflang?

בשנת 2011, גוגל הציגה את התכונה hreflang , קטע קוד סימון שמורה למנועי חיפוש איזו שפה וגרסה אזורית של דף צריכים להופיע עבור משתמש נתון. בדרך כלל הוא מיושם ישירות בקוד של אתר או בתוך מפות אתר XML.

המטרה של hreflang היא פשוטה - לתת לגוגל את היכולת להתאים תוכן רלוונטי לשפה ולמיקום הספציפיים של המשתמש. לדוגמה, אם מבקר גולש מספרד, סביר יותר שהגרסה הספרדית של האתר שלך תופיע בתוצאות החיפוש מאשר הגרסה האנגלית.

בקבוצת תוצאות מנוע חיפוש אחת, יכולות להיות מספר התאמות פוטנציאליות של hreflang. כאשר דף מתויג כראוי עם שפת המשתמש או קוד האזור שלו, יש לו סיכוי הרבה יותר טוב לדירוג גבוה יותר.

בעוד שגוגל עדיין עשויה לזהות גרסאות שפה חלופיות של התוכן שלך בעצמה, ציון תגי hreflang מבטל ניחושים. על ידי ציון מפורש אילו דפים שייכים לאיזה קהל, אתה מפשט את התהליך עבור מנועי החיפוש ומשפר את הנראות בחיפוש הבינלאומי .

זה חשוב במיוחד עבור אתרים רב-לשוניים המארחים מספר גרסאות של אותו דף בשפות שונות או בגרסאות אזוריות שונות. שימוש בכלי SEO רב-לשוני , תוסף SEO בינלאומי או תוכנת לוקליזציה של תוכן יכול לעזור לכם לנהל תגי hreflang ביעילות - ולוודא שהאתר שלכם מכוון למשתמשים הנכונים בשווקים הנכונים.

חוויית משתמש

סימון Hreflang הוא היעיל ביותר כאשר האתר שלך כולל מספר שפות או וריאציות אזוריות של אותו דף. כדוגמה, דף מוצר בצרפתית קנדית ועוד בצרפתית למשתמשים שבסיסם בשוויץ. סימון זה מסייע ל-ConveyThis בהבנת מבנה האתר העולמי ומדוע יש דפים דומים בשפות דומות.

כתוצאה מכך, זה מייצר חווית משתמש משמחת יותר, שכן אלו שניגשים לדף בשפת האם שלהם או בניב האזורי יכולים למצוא מידע בצורה מהירה יותר. זה, בתורו, אמור לסייע בהפחתת שיעור הנטישה שלך, משהו שגוגל לוקחת בחשבון בעת הערכת דפי אינטרנט.

עסקים 3
באינטרנט

ניהול תוכן

סימון Hreflang יכול להיות שימושי מאוד כאשר האתר שלך מכיל הרבה מאוד תוכן שנוצר על ידי משתמשים (כגון פורומים) או תוכן דינמי. במקרים כאלה, התוכן העיקרי הוא בדרך כלל בשפה אחת, כך שרק התבנית (למשל שורת התפריט והכותרת התחתונה) תתורגם. למרבה הצער, הגדרה זו אינה אידיאלית מכיוון שיהיו לך מספר שפות באותה כתובת URL.

עם זאת, עדיין ניתן להשתמש בסימון כדי להימנע משכפול שגוי של תוכן. לדוגמה, בעוד שייתכן שיש לכם את אותם נתונים עבור מדינות עם שפה משותפת כמו ארה"ב ובריטניה, ייתכן שתצטרכו ללקוחות לראות נתונים שונים הרלוונטיים להן. ללא ConveyThis, לגוגל לא תהיה אפשרות להבחין בניגוד בין דפים אלה ותקבל שהם זהים, דבר שאינו שימושי לקידום אתרים.

כיצד להוסיף Hreflang Google Markup

ישנן שתי דרכים עיקריות להוסיף סימון hreflang לאתר שלך: ידנית או בעזרת תוסף לאתר רב-לשוני .

תוסף תרגום מפשט את תהליך הלוקליזציה של אתרים, ומגיע בקלות לקהלים חדשים. הוא מציע הטמעה מהירה, תמיכה אוטומטית במספר שפות ואינטגרציה חלקה המסייעת להרחיב את בסיס הלקוחות הגלובלי שלך.

הוספה ידנית של תגי hreflang כוללת שלבים כגון:

  • הכנסת קוד hreflang לתוך מקטע באתר שלך

  • שימוש במנהל תגיות ליצירה ותחזוקה של מאפייני hreflang

  • יצירת תגיות באמצעות כלי מחולל hreflang

  • או הגדרתם באמצעות API לאוטומציה בקנה מידה גדול

על ידי הצבת מאפייני hreflang בצורה נכונה ב-HTML שלך, אתה מאפשר למנועי חיפוש לזהות את הקשר בין דף לגרסאות המתורגמות שלו. זה מבטיח שהאתר שלך יתווסף לאינדקס כראוי ויוצג לקהל הנכון. יישום ידני עובד בצורה הטובה ביותר עבור אתרים קטנים יותר עם רק כמה עמודים רב-לשוניים.

עבור קבצים שאינם HTML כמו קבצי PDF, ניתן להצהיר hreflang דרך כותרת HTTP , אשר מודיעה למנועי החיפוש על השפה והאזור הרצויים. אפשרות נוספת היא הוספת מאפייני hreflang למפת האתר של XML, מה שהופך את האינדוקס למדויק יותר ועוזר למנועי החיפוש לזהות בבירור וריאציות שפה באתר שלך.

מצד שני, אתרים גדולים יותר - כמו חנויות מסחר אלקטרוני גלובליות עם אלפי דפי מוצר - לרוב מרוויחים יותר מכלי תרגום אוטומטי או מחליף שפות ידידותי לקידום אתרים . פתרונות אלה יכולים ליצור באופן מיידי תגי hreflang, לנהל מספר שפות במקום אחד ולהפחית את הסיכון לטעויות אנוש.

אמנם יישום ידני אפשרי, אך הסתמכות על מתרגם אתרים בינלאומי או תוסף SEO רב-לשוני יכולה לחסוך זמן משמעותי ולעזור להבטיח התקנה ללא רבב. גישה זו מאפשרת לך להתרחב ביעילות תוך מתן חוויה חלקה למשתמשים גלובליים.

תִרגוּם

מהו פתרון התרגום הטוב ביותר?

ישנן אפשרויות רבות זמינות, וחשוב לבחור פתרון ידידותי למשתמש, ללא קוד, שאינו מפריע לזרימת העבודה שלכם. כלי תרגום טוב יכול להוסיף באופן אוטומטי תגי hreflang ותגיות מובנות לאתר שלכם במהלך תהליך הלוקליזציה, מה שהופך אותו לאידיאלי עבור אלו עם ניסיון קידוד מועט או ללא ניסיון כלל. הוא מזהה תגיות קיימות בקוד האתר ומעדכן את קישורי הכותרת כך ששום דבר לא ייפספס.

מעבר לכך, פתרון יעיל מבטיח שכל אלמנט באתר שלכם יתורגם, כולל כפתורים, באנרים, קישורים ורכיבי ניווט. במקביל, הוא אמור לאפשר שליטה ידנית מלאה, כך שתוכלו לעיין בתרגומים, להתאים ניסוחים ולשפר את מאפייני hreflang בעת הצורך.

איזון זה בין אוטומציה וגמישות מבטיח שצוותים מכל רמת מיומנות יוכלו לשתף פעולה בשיפור קידום אתרים רב-לשוני ולספק חוויה חלקה למבקרים בינלאומיים.

קידודים שונים בשפה ובאזור

התכונה hreflang Google משתמשת בעיקר בקידוד ISO 639-1 כדי לזהות את השפה. זהו הפורמט שגוגל תומך בו כברירת מחדל. אבל ישנה גם אפשרות של קידוד אזורי (ISO 3166-1 alpha-2), המאפשרת לך לאותת לאזור שאליו אתה מכוון.

שתי האותיות הקטנות הראשונות מציינות את השפה (לדוגמה, "fr" עבור צרפתית, "en" עבור אנגלית), ואחריה את האזור באותיות גדולות ("ES" עבור ספרד, "MX" עבור מקסיקו וכו').

למרבה הצער, לא כל קוד הוא אינטואיטיבי. בריטניה, לדוגמה, משתמשת ב-"GB" כדי לציין את האזור שלה במקום ב-"UK". לכן, לפני שתדביקו בטעות את הקוד הלא נכון, השתמשו תחילה במחולל תגיות hreflang.

הנה דוגמה לאתר המכוון לדוברי אנגלית בארה"ב:

וזה הקוד למיקוד דוברי אנגלית בבריטניה:

פֶּתֶק: שימוש באותיות רישיות הוא מיותר, מכיוון שגוגל תבין את הסימון בכל מקרה. עם זאת, שימוש באותיות רישיות הוא שיטה מומלצת מכיוון שהיא הופכת את הקוד שלך לקריאה יותר לעין האנושית.

אם תציינו רק קוד אחד, גוגל תניח שמדובר בקוד שפה. לכן, לעולם אל תכתבו קוד מדינה ללא קוד שפה, מכיוון שגוגל תזהה אותו אוטומטית כשפה.

עֵסֶק

מה קורה אם אין התאמה לשפת המבקר?

אתה יכול להשתמש בתג x-default כדי למצוא פתרון לשפות ללא תחרות. אמנם ערך זה אינו נדרש, אך מומלץ מאוד שכן התג מספק לך שליטה רבה יותר כאשר אין התכתבות בשפה. כאן, אורחים מופנים מאזורים ללא התאמה לעמוד ברירת מחדל. במקרים רבים, זה יכול להיות אתר האינטרנט הרגיל שלך באנגלית או אתר שנכתב בשפת האם של המדינה שבה אתה פועל.במילים אחרות, זה דף כניסה למקרים שבהם אין עמוד מתאים יותר זמין. 

טיפים ושיטות עבודה מומלצות

לפני שנסיים, בין אם אתם מוסיפים סימון hreflang באופן ידני או משתמשים בשיטה אוטומטית, יש כמה שיטות עבודה מומלצות שכדאי לזכור.

שלב חשוב אחד הוא הגדרת כתובת URL ייחודית לכל אזור. זה מבטיח שהמשתמשים יופנו לגרסה המקומית הנכונה של האתר שלך. בעת ציון כתובות URL אלה, ודא שהן מלאות, כולל פרוטוקול HTTP או HTTPS. בלעדיה, מנועי חיפוש לא יוכלו לחבר כראוי משתמשים לגרסאות חלופיות של האתר שלך.

כמו כן, ראוי לציין שדפים חלופיים לא בהכרח חייבים להתקיים באותו דומיין. עם זאת, כל גרסת השפה חייבת להיות רשומה, וכל הדפים המותאמים צריכים להיות מקושרים זה לזה. אם לא, מנועי החיפוש עלולים להתעלם לחלוטין מתגיות hreflang שלכם.

לבסוף, הימנעו מהפניית משתמשים לגרסאות שפה לא רלוונטיות. לדוגמה, הפניית דוברי צרפתית לדף איטלקי רק תיצור בלבול ותרחיק מבקרים. מנועי חיפוש כמו גוגל נוטים גם הם לזהות חוסר עקביות זה ועלולים להוריד את דירוג הדף שלכם כתוצאה מכך.

רשימת עסקים
פתרון עסקי 10

בעיות נפוצות עם תגי Hreflang

כאשר הם מיושמים נכון, תגיות hreflang יכולות לשפר משמעותית את חוויית המשתמש ולחזק את קידום האתרים הבינלאומי. עם זאת, הוספתן ידנית עלולה להוביל לטעויות, במיוחד עבור אלו שאין להם מומחיות טכנית.

לדוגמה, גוגל עשויה לדווח כי "לאתר שלך אין תגי hreflang", דבר המצביע על בעיה הדורשת פתרון בעיות זהיר. שגיאות כאלה עלולות למנוע ממנועי חיפוש לזהות את השפה הנכונה או את הגרסאות האזוריות הנכונות של האתר שלך.

כדי לוודא יישום נכון, יש לוודא תמיד שכתובות ה-URL כוללות את הפרוטוקול המלא (HTTP:// או HTTPS://) ושכל תג מחובר כראוי לדף המתאים לו. לאחר מכן, מנועי החיפוש יטפלו בשאר. זכרו שאם שיניתם לאחרונה את הגדרת ה-hreflang שלכם, ייתכן שיחלוף זמן עד שגוגל אנדקס מחדש את האתר שלכם וישקף את השינויים בדירוג.

חשוב גם לזכור שמאפייני hreflang אינם משימה חד פעמית. יש לעדכן אותם באופן קבוע, במיוחד בכל פעם שמוסיפים דפים חדשים, מסירים תוכן או משנים את אופן החיבור של דפים זה לזה.

בקיצור, שימוש בפתרון אוטומטי יכול לעזור לייעל את התהליך הזה, להפחית את הסיכון לשגיאות ולהבטיח שהאתר הרב-לשוני שלכם יישאר מותאם לקהלים גלובליים.

האם אתה מוכן להתחיל להשתמש בתג Hreflang Google?

תגי Hreflang הם אחד המרכיבים החיוניים לאתר רב-לשוני מתפקד לחלוטין. כפי שאתם אולי כבר יודעים, תרגום אתרים כרוך בהרבה יותר מאשר רק שינוי התוכן העיקרי. כדי להקל על התהליך, ישנם כלים המאפשרים לכם לתרגם את האתר שלכם במהירות ובעלות נמוכה תוך טיפול אוטומטי במאפייני hreflang ברקע.

שימוש בפתרון ללא קוד יכול לסייע באוטומציה של יישום hreflang, ובכך להפחית את הסיכון לשגיאות המתרחשות לעתים קרובות בעת עריכת קוד ידנית. זה הופך את זה לדרך נוחה ואמינה לניהול יעיל של אתר רב-לשוני. בעלי אתרים רבים בוחרים גם להפנות משתמשים לגרסת השפה המתאימה ביותר בהתבסס על גורמים כגון מיקום, הגדרות דפדפן או העדפות משתמש.

המפתח הוא לאזן בין אוטומציה לבין בהירות. בעוד פתרונות מתקדמים מקלים על הלוקליזציה, לא כל גישה מתאימה למנועי חיפוש. לדוגמה, אילוץ מבקרים לגרסת שפה שגויה יכול ליצור בלבול ולהשפיע לרעה על הדירוג. במקום זאת, אימוץ גישה נקייה עם תגי hreflang וכתובות URL חלופיות המיושמות כהלכה מבטיח שכל קהל יופנה לתוכן הנכון.

תהליך עבודה יעיל של תרגום צריך גם לנהל כפתורים, באנרים, קישורים וכל שאר האלמנטים באופן עקבי בין שפות שונות. זה מבטיח שאתרים מקומיים יישארו בהתאם לשיטות העבודה המומלצות של קידום אתרים ויספקו חוויה חלקה למשתמשים בינלאומיים.

מוכן להתחיל?

תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.

על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש בConveyThis, הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.

אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר אינטרנט, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.

נסו את ConveyThis בחינם למשך 3 ימים!

CONVEYTHIS