Sådan bruges Hreflang Google-tags korrekt til international målretning

Gør dit websted flersproget på 5 minutter
✔ Ingen kortoplysninger ✔ Ingen forpligtelse
badge 2023
badge 2024
badge 2025

Brug af Hreflang Google Tags korrekt: En komplet guide til at få din internationale målretning rigtigt (2025)

Brug af en hjemmesideoversætter er en effektiv måde at sikre, at dit indhold forstås på tværs af flere sprog. Med den rigtige oversættelse plugin eller sprogskifter, kan du hurtigt lokalisere dit websted og sikre hver besøgende har den bedst mulige oplevelse.

Hvis du allerede kører en flersproget hjemmeside eller udforsker internationale forretningsmuligheder, undrer du dig måske over, hvordan oversættelsesteknologi kan hjælpe med at øge din synlighed i globale søgeresultater (SERP'er).

Et almindeligt spørgsmål er, om hreflang tags er gavnlige for SEO, og hvordan de spiller en rolle i søgemaskineoptimering for flersprogede websteder.

I denne artikel vil vi undersøge, hvordan hreflang-tags fungerer, hvordan man implementerer dem korrekt, og hvordan de kan udnyttes som en del af en kraftfuld SEO-strategi til at nå ud til internationale målgrupper.

Virksomhedsliste bruger ingen ord eller bogstaver

Hvad er Hreflang-tags?

I en nøddeskal er hreflang-tags HTML-attributter eller kodestykker, der bruges til at indikere over for søgemaskiner sproget og geomålretningen på en hjemmesideside. Derfor bruges de regelmæssigt til websteder med flere versioner af den samme side på forskellige sprog.

Hvad er Google Markup, og hvorfor skulle det betyde noget for dig?

Mere almindeligt omtalt som skema markering, dette er det sprog, søgemaskiner bruger til bedre at forstå onlineindhold. I 2011 introducerede de tre store søgeudbydere – Google, Bing og Yahoo – det for at skabe en universel standard for strukturerede data, der kunne bruges globalt på tværs af forskellige browsere.

Strukturerede data spiller en afgørende rolle i SEO-rangeringer, da søgemaskiner favoriserer websteder, der er klare, informative og engagerende.

Google understøtter tre hovedstrukturerede dataformater: Mikrodata, RDFa og JSON-LD.

The hreflang attribut blev designet til at fungere på samme måde som skemamarkering. Selvom de ikke er direkte forbundet, tjener begge det formål at hjælpe søgemaskiner med at fortolke indhold korrekt –, hvorfor hreflang ofte er grupperet under Googles markup og betragtes som et væsentligt element for flersprogede websteder.

A oversættelse plugin, hjemmesideoversætter, eller sprogskifter kan yderligere forbedre dette ved at sikre, at de rigtige hreflang-tags er på plads, hvilket gør det nemmere for søgemaskiner at levere lokaliserede resultater til globale målgrupper.

Kontor
Virksomhedsliste

Hvordan bruger Google Hreflang-tags?

I 2011 introducerede Google hreflang attribut, et stykke opmærkningskode, der fortæller søgemaskinerne, hvilket sprog og hvilken regional version af en side der skal vises for en given bruger. Det er typisk implementeret direkte i et websteds kode eller i XML-sitemaps.

Formålet med hreflang er ligetil – for at give Google mulighed for at matche relevant indhold til en brugers specifikke sprog og placering. For eksempel, hvis en besøgende browser fra Spanien, er der større sandsynlighed for, at den spanske version af dit websted vises i søgeresultaterne end den engelske.

I et enkelt sæt søgemaskineresultater kan der være flere potentielle hreflang-kampe. Når en side er korrekt mærket med brugerens sprog eller regionale kode, har den en meget bedre chance for at rangere højere.

Mens Google muligvis stadig registrerer alternative sprogversioner af dit indhold alene, eliminerer angivelse af hreflang-tags gætterier. Ved eksplicit at angive, hvilke sider der tilhører hvilken målgruppe, forenkler du processen for søgemaskiner og forbedrer international søgnings synlighed.

Dette er især vigtigt for flersprogede websteder der er vært for flere versioner af den samme side på forskellige sprog eller regionale varianter. Brug af en flersproget SEO værktøj, international SEO plugin, eller software til lokalisering af indhold kan hjælpe dig med at administrere hreflang-tags effektivt – og sikre, at dit websted er rettet mod de rigtige brugere på de rigtige markeder.

Brugererfaring

Hreflang markup er mest effektiv, når din hjemmeside har flere sprog eller regionale variationer af samme side. Som et eksempel, en produktside på canadisk fransk og en anden på fransk for brugere baseret i Schweiz. Denne markup hjælper ConveyThis med at forstå den globale hjemmesides struktur, og hvorfor der er lignende sider på lignende sprog.

Dette giver derfor en mere tilfredsstillende brugeroplevelse, da de, der tilgår en side på deres modersmål eller regionale dialekt, kan finde information på en mere hurtig måde. Dette burde igen hjælpe med at reducere din afvisningsprocent, noget Google tager højde for, når de evaluerer websider.

Business 3
Online

Håndtering af indhold

Hreflang-markering kan være meget nyttigt, når dit websted indeholder meget brugergenereret indhold (såsom fora) eller dynamisk indhold. I sådanne tilfælde er hovedindholdet normalt på ét sprog, så kun skabelonen (f.eks. menulinjen og sidefoden) vil blive oversat. Desværre er denne opsætning ikke ideel, da du vil have flere sprog på den samme URL.

Du kan dog stadig bruge markeringen til at undvige fejlagtigt replikerende indhold. For eksempel, mens du kan have de samme data for nationer med et delt sprog som USA og Storbritannien, kan du have brug for klienter til at se forskellige data, der er gældende for dem. Uden ConveyThis vil Google ikke have mulighed for at fortælle kontrasten mellem disse sider og vil acceptere, at de er de samme, hvilket ikke er nyttigt for SEO.

Sådan tilføjes Hreflang Google Markup

Der er to hovedmåder at tilføje hreflang markup til din hjemmeside: manuelt eller ved hjælp af en flersproget webstedsplugin.

A oversættelse plugin forenkler hjemmeside lokalisering, nå nye målgrupper med lethed. Det tilbyder hurtig implementering, automatiseret support til flere sprog og problemfri integration, der hjælper med at udvide din globale kundebase.

Manuel tilføjelse af hreflang tags involverer trin som:

  • indsættelse af hreflang-koden i sektion af dit websted

  • brug af en tagmanager til at oprette og vedligeholde hreflang-attributter

  • generering af tags gennem et hreflang-generatorværktøj

  • eller konfigurere dem via en API til storskala automatisering

Ved at placere hreflang attributter korrekt i din HTML, gør du det muligt for søgemaskiner at genkende forholdet mellem en side og dens oversatte versioner. Dette sikrer, at dit websted indekseres korrekt og vises til den rigtige målgruppe. Manuel implementering fungerer bedst for mindre websteder med kun få flersprogede sider.

For ikke-HTML-filer som PDF'er kan hreflang erklæres gennem HTTP- header, som informerer søgemaskinerne om det påtænkte sprog og den påtænkte region. En anden mulighed er at tilføje hreflang-attributter til dit XML-sitemap, hvilket gør indeksering mere præcis og hjælper søgemaskiner med klart at identificere sprogvariationer på tværs af dit websted.

På den anden side har større websteder – såsom globale e-handelsbutikker med tusindvis af produktsider – ofte mere gavn af en automatisk oversættelsesværktøj eller SEO-venlig sprogskifter. Disse løsninger kan øjeblikkeligt generere hreflang-tags, administrere flere sprog på ét sted og reducere risikoen for menneskelige fejl.

Mens manuel implementering er mulig, er det afhængigt af en international hjemmesideoversætter eller flersproget SEO-plugin kan spare betydelig tid og være med til at sikre en fejlfri opsætning. Denne tilgang giver dig mulighed for at skalere effektivt og samtidig give en problemfri oplevelse for globale brugere.

Oversættelse

Hvad er den bedste oversættelsesløsning?

Der er mange muligheder til rådighed, og det er vigtigt at vælge en brugervenlig løsning uden kode, der ikke forstyrrer din arbejdsgang. Et godt oversættelsesværktøj kan automatisk tilføje hreflang tags og strukturerede markeringer til dit websted under lokaliseringsprocessen, hvilket gør det ideelt for dem med ringe eller ingen kodningsoplevelse. Den registrerer eksisterende tags i webstedets kode og opdaterer overskriftslinks, så intet går glip af.

Ud over det sikrer en effektiv løsning, at hvert element på dit websted oversættes, inklusive knapper, bannere, links og navigationskomponenter. Samtidig skal det give mulighed for fuld manuel kontrol, så du kan gennemgå oversættelser, justere ordlyden og forfine hreflang-attributter, når det er nødvendigt.

Denne balance mellem automatisering og fleksibilitet sikrer, at teams på ethvert færdighedsniveau kan samarbejde om at forfine flersproget SEO og levere en problemfri oplevelse for internationale besøgende.

Forskellige sprog og regionale kodninger

Hreflang Google-attributten bruger hovedsageligt ISO 639-1-kodningen til at identificere sproget. Dette er det format, Google understøtter som standard. Men der er også mulighed for regional kodning (ISO 3166-1 alpha-2), så du kan signalere den region, du målretter mod.

De første to små bogstaver angiver sproget (f.eks. "fr" for fransk, "en" for engelsk), efterfulgt af regionen med store bogstaver ("ES" for Spanien, "MX" for Mexico osv.)

Desværre er ikke hver kode intuitiv. Storbritannien bruger for eksempel “GB” til at specificere sin region i stedet for “UK.” Så før du ved et uheld indsætter den forkerte kode, skal du først bruge en hreflang-taggenerator.

Her er et eksempel på et websted, der er målrettet mod engelsktalende i USA:

Og dette er koden til at målrette engelsktalende i Storbritannien:

Bemærk:  Brug af store bogstaver er unødvendig, da Google vil forstå markeringen på begge måder. Dog er brug af store bogstaver en god praksis, da det gør din kode mere læsbar for det menneskelige øje.

Hvis du kun angiver én kode, antager Google, at det er en sprogkode. Som sådan bør du aldrig skrive en landekode uden en sprogkode, da Google automatisk vil registrere den som sprog.

Forretning

Hvad sker der, hvis der ikke er en match for en besøgendes sprog?

Selvom denne værdi ikke er påkrævet, er det stærkt foreslået, da tagget giver dig mere kontrol, når der ikke er en sprogkorrespondance||I mange tilfælde kan dette være din standard engelske hjemmeside eller et websted skrevet på modersmålet i nation, hvor du opererer. Med andre ord er det en go-to-side, når der ikke er en mere passende side tilgængelig. 

Tips og bedste praksis

Før vi afslutter, om du tilføjer hreflang markup manuelt eller ved hjælp af en automatiseret metode er der et par bedste praksis at huske på.

Et vigtigt skridt er at opsætte en unik URL for hver region. Dette sikrer, at brugerne ledes til den korrekte lokaliserede version af dit websted. Når du angiver disse webadresser, skal du sørge for, at de er komplette, herunder HTTP- eller HTTPS-protokollen. Uden dette vil søgemaskiner ikke være i stand til korrekt at forbinde brugere til de alternative versioner af dit websted.

Det er også værd at bemærke, at alternative sider ikke nødvendigvis behøver at eksistere på det samme domæne. Hver sprogversion skal dog være opført, og alle lokaliserede sider skal være knyttet til hinanden. Hvis de ikke er det, kan søgemaskiner ignorere dine hreflang-tags helt.

Undgå endelig at pege brugere på irrelevante sprogversioner. For eksempel vil det kun skabe forvirring at dirigere fransktalende til en italiensk side og drive besøgende væk. Søgemaskiner som Google vil sandsynligvis også opdage denne inkonsekvens og kan sænke din sides placering som følge heraf.

Virksomhedsliste
Forretningsløsning 10

Almindelige problemer med Hreflang-tags

Når det er implementeret korrekt, hreflang tags kan forbedre brugeroplevelsen betydeligt og styrke international SEO. Men at tilføje dem manuelt kan ofte føre til fejl, især for dem uden teknisk ekspertise.

For eksempel kan Google rapportere, at “dit websted ikke har nogen hreflang-tags,”, hvilket signalerer et problem, der kræver omhyggelig fejlfinding. Sådanne fejl kan forhindre søgemaskiner i at genkende det korrekte sprog eller regionale versioner af dit websted.

For at verificere korrekt implementering skal du altid sikre dig, at URL'er inkluderer den fulde protokol (HTTP:// eller HTTPS://), og at hvert tag er korrekt forbundet til dets tilsvarende side. Når dette er gjort, vil søgemaskiner håndtere resten. Husk, at hvis du for nylig har ændret din hreflang-opsætning, kan det tage tid for Google at re-indekse dit websted og afspejle ændringerne i placeringer.

Det er også vigtigt at huske, at hreflang-attributter ikke er en engangsopgave. De skal opdateres regelmæssigt, især når du tilføjer nye sider, fjerner indhold eller ændrer, hvordan sider forbindes med hinanden.

Kort sagt kan brug af en automatiseret løsning hjælpe med at strømline denne proces, reducere risikoen for fejl og sikre, at dit flersprogede websted forbliver optimeret til globale målgrupper.

Er du klar til at begynde at bruge Hreflang Google-tagget?

Hreflang tags er et af de væsentlige elementer for en fuldt funktionel flersproget hjemmeside. Som du måske allerede ved, website oversættelse indebærer meget mere end blot at ændre hovedindholdet. For at gøre processen nemmere er der værktøjer, der giver dig mulighed for at oversætte dit websted hurtigt og omkostningseffektivt, mens du automatisk håndterer hreflang-attributter i baggrunden.

Brug af en ikke-kodeløsning kan hjælpe med at automatisere hreflang-implementering, hvilket reducerer risikoen for fejl, der ofte opstår, når du redigerer kode manuelt. Dette gør det til en bekvem og pålidelig måde at administrere en flersproget hjemmeside effektivt. Mange webstedsejere vælger også at dirigere brugere til den mest passende sprogversion baseret på faktorer som placering, browserindstillinger eller brugerpræferencer.

Nøglen er at balancere automatisering med klarhed. Mens avancerede løsninger gør lokalisering lettere, er ikke enhver tilgang egnet til søgemaskiner. For eksempel kan det skabe forvirring og påvirke placeringer negativt at tvinge besøgende til den forkerte sprogversion. I stedet sikrer vedtagelsen af en ren tilgang med korrekt implementerede hreflang-tags og alternative URL'er, at hver målgruppe bliver guidet til det rigtige indhold.

En effektiv oversættelsesarbejdsgang bør også administrere knapper, bannere, links og alle andre elementer konsekvent på tværs af sprog. Dette garanterer, at lokaliserede websteder forbliver i overensstemmelse med bedste SEO-praksis og giver en problemfri oplevelse for internationale brugere.

Klar til at komme i gang?

Oversættelse, langt mere end blot at kunne sprog, er en kompleks proces.

Ved at følge vores tips og bruge ConveyThis , dine oversatte sider vil resonere med dit publikum, følelse indfødte til målsproget.

Selvom det kræver en indsats, er resultatet givende. Hvis du oversætter et websted, kan ConveyThis spare dig timer med automatiseret maskinoversættelse.

Prøv ConveyThis gratis i 3 dage!

CONVEYTHIS