Common Sense Advisory による独立したレポートにより、国際電子商取引における翻訳の重要性が明らかになりました。この調査では、60% の人が英語のみの Web サイトから購入することはほとんどないか、まったくないことが明らかになったため、これが重要な役割を果たしていることは明らかです。
世界中の英語圏以外の 10 か国で 3,000 人のオンライン買い物客が調査され、その結果、75% が母国語で製品を望んでいることがわかりました。この証拠は、英語を上手に話す人はオンライン取引に関して英語を使用することを気にしないという長年の信念を反証します。自動車サービスや金融サービスに関しては、情報が彼らの言語で入手できない場合、購入する可能性はさらに低くなります。
Common Sense Advisory の創設者である Don DePalma 氏は、“ローカリゼーションにより顧客エクスペリエンスが向上し、ブランド対話への関与が向上すると結論付けました。これは、国際的に成長したいと考えているあらゆる企業にとって、厳密に計画され実行されるビジネス戦略である必要があります。”
多言語 Web サイトを持つことは、グローバルなマーケティング戦略において極めて重要な要素です。使用している場合は簡単です WordPressConveyThisプラグインは高速で信頼性の高いソリューションです。
ただし、Web サイトを翻訳するだけでは十分ではありません。優れたユーザー エクスペリエンスを提供するには、コンテンツが視聴者にとって文化的に適切であり、言語の違いがレイアウトに影響を与えていないことを確認する必要があります。
多言語 Web サイトを成功させるための優れたヒントをいくつか紹介します。
信頼できる翻訳ソリューションを選択してください
WordPress の場合、Web サイトの翻訳には多くのオプションがあり、予算と期待される結果に応じてフィルタリングできます。
しかし、どのように選択しますか?そうですね、予算に合わないものを捨てることで、選択肢の数を減らすことができます。コンピュータ翻訳や専門的な翻訳が必要かどうかに応じて、他の翻訳を除外することもできます。最も基本的なコンピューター翻訳を提供する無料の翻訳プラグインを入手することもできます。
高品質で明確な翻訳をお探しの場合は、コンピューター翻訳による準備段階から始めるのが良いでしょう。これにより、翻訳されたサイトの最終バージョンがどのように見えるかを感じることができますが、プロの翻訳者は後でそれを確認する必要があります。あらゆる間違いを修正します。
優れた結果をもたらす優れた WordPress プラグインは、次の条件を満たす必要があります
- 興味のある言語をサポートします。
- Web サイトにスムーズに適合し、すべてのテキストを識別して自動的に翻訳します。
- 他のプラグインやテーマと併用しても問題なく動作します
- 人間による翻訳も用意してください。
- 翻訳業界の専門家とつながりましょう。
- 新しいテキストを編集できるようにします。
- カスタマイズ可能な言語スイッチを用意します。
- SEOサポートがある
より多くの商品を成長させて世界中の顧客に販売したい場合は、Web サイトのローカライズに疑問の余地はありません。Web サイトが訪問者と明確にコミュニケーションできるように、経験豊富な翻訳者に翻訳をレビューしてもらってください。確かに、追加料金はかかりますが、その結果が補われ、すぐに有効に使ったお金が戻ってきます。
新しい言語を上手に選びましょう
これはすべてのステップの中で最も単純なもののように思えるかもしれません。どこで新規顧客を獲得したいかはすでに念頭に置いているかもしれませんが、まずサイトが収集したすべてのデータを調べて、誰がサイトにアクセスしているかを確認する必要があります。
Google Analytics を使用すると、訪問者のほとんどがどの言語で閲覧しているかを表示できます。予想外の国から英語の WordPress Web サイトにアクセスしている “ファン” がかなりの数いることに気づくかもしれません!コンテンツを母国語で提供してみてはいかがでしょうか?これにより、彼らとの絆が深まり、商品を購入することに自信が持てるようになります。
さらに、プラグインで利用できる言語オプションが 100 個あるからといって、それらすべてを有効にする必要があるわけではありません。言語が少ないほど、翻訳チームの作業も少なくなります。メッセージがより明確になり、顧客との絆がより強くなります。複数の言語を話す国から多くの訪問者がいる場合は、翻訳チームがどの言語に焦点を当てるかを選択する前に調査を行ってください。
明確な言語スイッチャーを持っています
多くの Web サイトは、デバイスの言語でバージョンが表示されるように設定されていますが、それでも、優先言語を変更する可能性を提供する必要があります(将来の訪問でこの優先言語を思い出すのは良い点です)。
ユーザーが新しい言語を学習していて、学習を支援するために電話の構成を変更することに決めたのかもしれません。あるいは、GPS がユーザーが別の国にいることを示しているが、ユーザーは観光客であり、現地の言語を話せないのかもしれません。
言語スイッチャーの最適な配置を選択するときは、ヘッダーやフッターなどの固定された目立つ場所に言語スイッチャーを配置することが常に重要です。ボタンはクリアで、言語名が表示されているか、ボタンにマウスを移動すると、ネイティブ スピーカーが認識できる名前を持つすべての言語オプションを含むドロップダウン メニューが表示されます。たとえば、‘ドイツ語’ と ‘フランス語’ の代わりに ‘ドイツ語’ と ‘フランセ’ が表示されます。
多くの国が同じ言語を話している場合や、多くの方言が話されている単一の国がある場合があるため、言語名の同義語として旗を使用しないようにしてください。 ConveyThis フラグ オプションが最適なオプションであると判断した場合は、フラグ オプションを利用できます。
コンテンツの重複を避ける
コンテンツの重複によるペナルティを避けるために、ロケール固有の URL を使用します。このタイプの URL には言語インジケーターが含まれています。英語の元のウェブサイトは次のようになります “www。website。com” フランス語版は“www。website。com/fr”.
さまざまなリージョンに関連付けやすい URL 構造を選択してください。次の 3 つのオプションがあります
- website。fr: このオプションでは、ウェブサイトは簡単に分離できますが、高価です
- fr。website。com: このオプションでは、Web サイトのセットアップは簡単ですが、ユーザーが混乱する可能性があります(たとえば、‘fr’ は言語または国を指しますか?)
- website。com/fr: このオプションはメンテナンスが少なく、セットアップも簡単ですが、サブディレクトリであるため、すべて 1 つのサーバーの場所に配置されます。これは ConveyThis が使用するオプションで、各言語には独自の URL があります。
多言語SEO戦略を設計する
Web サイトにはいくつかの言語オプションがあり、Web 検索に表示される可能性が高まり、より多くの人がアクセスできるようになりました。今、あなたはあなたのSEO戦略を分析する必要があります。
キーワードと保存されたメタデータを含むすべてのコンテンツは複数の言語で利用できるようになりました。これは、Web サイトがより多くの地域で関連性があるとして認定されるため、ランキングが上昇することを意味します。これは Google だけでなく、他の検索エンジンにも当てはまります。
SEO 戦略は、ターゲット ユーザーにとって最も人気のある検索エンジンによって異なります。ロシア市場を魅了しようとしている場合は、Yandex 検索エンジンに慣れる必要があります。米国ではほとんどの人が Google を使用していますが、中国では Baidu を使用しています。Bing や Yahoo など、他の検索エンジンも利用できます。プロセスを最適化するには、ターゲット ユーザーの閲覧習慣を調査し、ターゲット ユーザーがどのようにしてあなたを見つけたのか、また、ターゲット ユーザーがあなたの Web サイトにたどり着くまでにどのようなキーワードを入力したのかを確認します。
ConveyThis 最高のものに精通している 多言語SEO 多言語サイトにタグが付けられるので安心できるように練習してください。
Hreflang アノテーションを使用します
ローカライズされた Web サイトについて Google に伝えてください。これにより、Google は検索結果に Web サイトの関連言語バージョンを表示します。これはhreflangを通じて行うことができます。
代替言語バージョンを示すには、次の3 つの方法があります:
HTMLタグ
追加することで <link rel="“alternate”" hreflang="“lang_code”…"> ページ ヘッダーの要素には、表示されている言語を示すことができます。すべての言語オプションでこれを行います。
選択したサブドメイン名には Google にとって役立つ情報が含まれていないことに注意してください。URL をページの先頭セクションの言語に関連付ける必要があります。
HTTPヘッダー
HTTP ヘッダーは、PDF などの非 HTML ファイルに最適なオプションです。
サイトマップ
これはaで行われます
翻訳版を忘れずに更新してください
オンライン ビジネスが非常に興奮し、以前は英語のみだったバージョンの素晴らしい多言語 Web サイトで世界市場に参入することはよくありますが、その後、英語バージョンは新しいコンテンツで成長と拡大を続け、他の言語バージョンは遅れをとり、異なるように見えます。
ユーザー エクスペリエンスがすべての言語で一貫していることが極めて重要です。ウェブサイトの不完全で古いバージョンを作成することは健全なビジネス上の決定ではなく、顧客との絆が損なわれることになります。訪問者が怠慢な行為に気づくと、会社の評判が損なわれます。
メイン サイトの更新を計画するときは、他のバージョンの更新も忘れずにスケジュールしてください。すべてのバージョンの内容を確認し、他の言語でもすべての変更が加えられていることを確認してください。コンテンツの違いはなく、文化的な違いだけがあるべきです。ConveyThis は、自動翻訳機能から直感的なエディターまで、一貫性を確保するための優れたツールです。埋め込みテキストは自動的に翻訳できないため、使用しないでください。
さまざまな言語に最適なレイアウト
多言語 Web サイト デザインの鍵はスペースです。すべての言語がオリジナルと同じ空間に収まるわけではありません。より垂直方向のスペースを必要とするものもあれば、より冗長なものもあれば、右から左に読むものもあります。したがって、英語のテキストが狭いスペースにうまく収まったことに満足したときは、フォント サイズの調整がなければ翻訳が収まらない可能性が非常に高く、フォント サイズを小さくすることには制限があるため、判読不能にならないようにする必要があることを知っておいてください。
解決策は、余裕を持たせ、翻訳によってページレイアウトやオーバーフローが大混乱にならないようにテキストを伸ばし、固定スペースを避け、わずかな不完全さを滑らかにするために書式設定の ConveyThis ツールで少し作業する準備をすることです。行間の垂直方向のスペースを増やすか、フォント サイズを変更するか、省略するか、一部の用語を変更する必要がある場合があります。
文化的期待と価値観について必ず調査してください。選択した画像、アイコン、色がターゲット文化に適しているかどうかを確認する必要がある場合があります。画像の意味は非常に主観的なものであるため、メッセージを伝えるために画像を変更する必要がある場合があります。画像にテキストが埋め込まれている場合は、それを翻訳する必要があります。ビデオがある場合は、吹き替えか字幕のどちらかを選択できます。
ユーザーへの通知
Web サイトまたはファイルのどの部分がユーザーの言語で利用できないかをユーザーに知らせるテキストまたはアイコンの通知を作成します。これは、Web サイトの一部がまだ翻訳されていない場合、翻訳プロセスから除外されている場合、または母国語で利用できない外部 Web サイトにリダイレクトするリンクにある場合があります。
異なる文化を考慮する
これまで述べてきたように、自動翻訳を使用して多言語 Web サイトを作成し、国際市場で成功するだけでは十分ではありません。ターゲット ユーザーにリーチし、信頼してもらうには、彼らの期待と信念を理解する必要があります。
コンピューターはこれを行う方法を知らないため、専任の人間研究者が、対象ユーザーとソース文化とターゲット文化の違いについて学ぶタスクに適用する必要があります。変更が必要な場所と変更方法を特定する必要があります。さらに、一部の言語は多くの国で話されており、多くの場合、その表現に慣れていない訪問者を混乱させるため、スラングを使用することはお勧めできません。
コンテンツを翻訳し、異なる文化に適応させるプロセスを呼びます ローカリゼーション。両方の視聴者で同じ感情的反応を達成するために、文化的に関連するすべてのコンテンツを適切な同等のコンテンツに置き換えます。この種の作業は、ターゲット文化の専門家のみが正確に実行できるため、最終バージョンを定義する前にテストする必要があります。
翻訳も必要となる予期せぬ機能
- ビデオとマルチメディア: 新しいターゲット ユーザー専用に設計された新しいマルチメディア コンテンツを作成したり、既存のメディアに字幕や吹き替えを依頼したりします。
- キャプチャ: キャプチャ スクリプトはコンテンツ スクリプトと一致する必要があります。ブラジル人訪問者は、単語が日本語であれば、見たものを入力することはできません。
- 日付: すべての国が同じ日付形式や同じカレンダーを使用しているわけではありません!
- 通貨: 表示されている価格をより簡単に理解できるように、元の通貨を現地の通貨に換算することを検討してください。
- 測定: 米国外の訪問者向けに、帝国システムをメートル法に変換すると役立つかもしれません。
お客様のニーズに最適な WordPress 多言語ソリューション
多言語 Web サイトを作成するために利用可能なすべての WordPress プラグインの中から選択する場合、最適なソリューションは ConveyThis です。直感的で、翻訳が明確で、価格も手頃な価格です。
ConveyThis 翻訳プラグインは自動翻訳機能を備えているだけでなく、プロの言語学者と連絡を取り、コンテンツを修正して、それが適切であり、対象読者と効果的に連携していることを確認します。ConveyThis Web サイトのレイアウトとプラグインに完全に適応します。
ConveyThis このブログに記載されている次のようなアドバイスに従います:
- 質の高い翻訳。
- クリア言語スイッチャー。
- 各言語に対して適切にインデックス付けされたサブディレクトリを作成します。
- 編集可能なテキスト。
- コンテンツを文化的に適応させる人間の翻訳者にアクセスできます。
ConveyThis ウェブサイトを、最も普及している右から左への言語を含む 92 の異なる言語に翻訳できます。
最高の機械学習プロバイダー – によって行われるコンピューター翻訳 – の最初のレイヤーから始めることで、Web サイトを数分で多言語に変換できます。その後、次のレベルに進み、自分で翻訳を確認して変更したり、プロの翻訳者を雇って翻訳を依頼したりできます。
翻訳プロセスは ConveyThis で最適化されており、時間を無駄にすることはありません。国際市場に参入し、すぐに新規顧客を獲得できます。そして非常に直感的に使用できます!
私たちの翻訳は正確、明確、そして文化的に適切です。サービスの価格は言語の組み合わせによって異なり、品質と価格の比率はあなたのポケットに最適です。この記事に記載されている簡単なアドバイスに従えば、すぐに投資を取り戻すことができます。また、プラグインは WordPress Web サイトとシームレスに統合され、インストール前に変更は必要ありません。
関連: Google 言語翻訳プラグインが機能しない?トラブルシューティングガイド, Google 翻訳ウィジェットで Web サイトを強化します
