Увеличьте свою клиентскую базу, предлагая свой контент на их языке

Увеличьте свою клиентскую базу, предлагая свой контент на их языке с помощью ConveyThis, преодолевая языковые барьеры для роста бизнеса.
Нет данных карты Никаких обязательств
G2 High Performer Spring 2023
G2 Easiest Setup Fall 2024
G2 Best Support Spring 2025

· Алекс Б · Блог

Подведите итог этому посту следующим образом: 13 мин чтения

Независимый отчет Common Sense Advisory выявил важность перевода в международной электронной коммерции. Очевидно, что это играет ключевую роль, поскольку исследование показало, что 60% людей редко или никогда не совершают покупки на сайтах, предназначенных только для англоязычных пользователей.

Было опрошено 3000 интернет-покупателей в 10 неанглоязычных странах со всего мира. Результаты показали, что 75% из них хотят получать товары на своем родном языке. Эти данные опровергают давнее мнение о том, что люди, хорошо говорящие по-английски, не против использовать его, когда речь идет об онлайн-транзакциях. Когда речь идет об автомобильных и финансовых услугах, они еще менее склонны совершать покупки, если информация недоступна на их языке.

Основатель Common Sense Advisory Дон ДеПальма пришел к выводу: “Локализация улучшает качество обслуживания клиентов и повышает вовлеченность в диалог с брендом. Это должна быть тщательно спланированная и реализованная бизнес-стратегия для любой компании, стремящейся к международному росту.”

Наличие многоязычного веб-сайта является ключевым элементом глобальной маркетинговой стратегии. Это легко, если вы используете WordPressПлагин ConveyThis — быстрое и надежное решение.

Однако недостаточно просто перевести ваш сайт. Чтобы обеспечить отличный пользовательский опыт, вам необходимо убедиться, что контент соответствует культурным особенностям вашей аудитории и что языковые различия не повлияли на ваш макет.

Вот несколько отличных советов о том, как создать успешный многоязычный веб-сайт.

Выберите надежное решение для перевода

Для WordPress доступно множество вариантов перевода веб-сайтов, вы можете фильтровать их в соответствии со своим бюджетом и ожидаемыми результатами.

Но как вы делаете выбор? Что ж, вы можете сократить количество вариантов, отказавшись от тех, которые не вписываются в ваш бюджет. Вы также можете отфильтровать другие в зависимости от того, нужны ли вам компьютерные переводы или профессиональные. Вы даже можете получить бесплатный плагин перевода, который предлагает только самый базовый компьютерный перевод.

Если вы ищете высококачественные и понятные переводы, предварительная фаза компьютерного перевода может стать хорошим началом, чтобы вы могли получить представление о том, как может выглядеть окончательная версия вашего переведенного сайта, но позже профессиональному переводчику придется проверить ее, чтобы исправить все ошибки.

Хороший плагин WordPress, который даст вам отличные результаты, должен:

  • Поддерживайте интересующие вас языки.
  • Легко вписывайтесь в свой веб-сайт, идентифицируйте и автоматически переводите весь текст.
  • Хорошо работают вместе с другими плагинами или темами
  • Также доступны человеческие переводы.
  • Познакомьтесь с профессионалами в сфере переводов.
  • Разрешить вам редактировать новый текст.
  • Имейте настраиваемый языковой переключатель.
  • Имейте поддержку SEO

Не должно быть никаких сомнений в локализации вашего веб-сайта, если вы хотите расти и продавать больше товаров клиентам по всему миру. Обязательно поручите проверку переводов опытному переводчику, чтобы ваш сайт мог четко общаться с посетителями. Конечно, это будет стоить дополнительных денег, но результаты компенсируют это, и вы вскоре вернете потраченные деньги с пользой.

Тщательно выбирайте новые языки

Это может показаться самым простым из всех шагов. Возможно, вы уже имеете в виду, где хотите привлечь новых клиентов, но сначала вам следует просмотреть все данные, собранные вашим сайтом, и посмотреть, кто посещал ваш сайт.

Google Analytics может показать вам, на каких языках просматривает сайт большинство ваших посетителей. Вы можете обнаружить большое количество “поклонников”, посещающих ваш английский сайт WordPress из неожиданной страны! Почему бы не предложить свой контент на их родном языке? Это улучшит вашу связь с ними и позволит им чувствовать себя более уверенно при покупке ваших товаров.

Более того, даже если в вашем плагине доступно сто языковых опций, это не значит, что вам следует включить их все: чем меньше языков, тем меньше работы у команды переводчиков. Ваше сообщение станет более ясным, а ваша связь с клиентами — крепче. Если к вам приезжает много гостей из страны, где люди говорят на нескольких языках, проведите исследование, прежде чем выбрать, на каком из них сосредоточится ваша команда переводчиков.

Иметь четкий переключатель языка

Несмотря на то, что многие веб-сайты настроены таким образом, что отображают версию на том языке, на котором находится устройство, все равно необходимо предоставить возможность изменить предпочитаемый язык (и запоминание этого предпочтения при будущих посещениях — приятный штрих).

Возможно, пользователи изучают новый язык и решили изменить конфигурацию своего телефона, чтобы облегчить себе учебу, или GPS показывает, что они находятся в другой стране, но пользователь является туристом и не говорит на местном языке.

При выборе наилучшего места для переключателя языка всегда важно разместить его в фиксированном, заметном месте, например, в верхнем или нижнем колонтитуле. Кнопка должна быть понятной, на ней должно быть название языка или при наведении курсора на кнопку вы увидите раскрывающееся меню со всеми вариантами языков с названиями, которые будут узнаваемы носителями языка, например, ‘Deutsch’ и ‘Français’ вместо ‘German’ и ‘French’.

Постарайтесь не использовать флаги в качестве синонимов названий языков, поскольку во многих странах говорят на одном языке или в одной стране говорят на многих диалектах. ConveyThis имеет опцию флага, доступную, если вы решите, что это лучший вариант.

Избегайте дублирования контента

Используйте URL-адреса, специфичные для конкретной локали, чтобы избежать штрафов за дублирование контента. Этот тип URL-адресов содержит языковой индикатор. Оригинальный сайт на английском языке может выглядеть так “www.website.com” а французская версия могла бы быть “www.website.com/fr”.

Выберите структуру URL-адресов, которая позволит легко связываться с различными регионами. Доступны три варианта:

  • website.fr: В этом варианте веб-сайты легко разделяются, но это дорого
  • fr.website.com: Для этой опции веб-сайт легко настроить, но пользователи могут быть в замешательстве (например, относится ли ‘fr’ к языку или стране?)
  • website.com/fr: Эта опция не требует особого обслуживания и проста в настройке, но все это находится в одном месте сервера, поскольку это подкаталог. Это опция, которую использует ConveyThis, каждый язык имеет свой собственный URL-адрес.

Разработайте многоязычную стратегию SEO

Теперь, когда на вашем сайте есть несколько языковых опций, вероятность его появления в результатах поиска в Интернете возросла, и теперь вас может посещать больше людей. Теперь вам нужно проанализировать свою SEO-стратегию.

Весь ваш контент с его ключевыми словами и сохраненными метаданными теперь доступен на нескольких языках, а это значит, что ваш сайт поднимется в рейтинге, поскольку теперь он считается релевантным во многих других регионах. Это касается не только Google, но и других поисковых систем.

Ваша SEO-стратегия будет зависеть от самой популярной поисковой системы для вашей целевой аудитории. Если вы пытаетесь завоевать российский рынок, вам необходимо ознакомиться с поисковой системой Яндекс. В США большинство людей пользуются Google, но в Китае — Baidu. Доступны и другие поисковые системы, такие как Bing и Yahoo. Чтобы оптимизировать процесс, изучите привычки просмотра вашей целевой аудитории, выясните, как они вас нашли и какие ключевые слова они ввели, которые привели их на ваш сайт.

ConveyThis хорошо разбирается в лучшем многоязычное SEO практики, чтобы вы могли быть уверены, что ваш многоязычный сайт будет хорошо помечен.

Используйте аннотации hreflang

Расскажите Google о вашем локализованном сайте. В результате Google покажет в результатах поиска соответствующую языковую версию вашего сайта. Это можно сделать через hreflang.

Существует три метода указания версий на альтернативных языках:

HTML-теги

Добавляя <link rel="“alternate”" hreflang="“lang_code”…"> элементы заголовка страницы, на которых вы можете указать, на каком языке он отображается. Сделайте это со всеми языковыми опциями.

Имейте в виду, что выбранные вами имена поддоменов не содержат никакой полезной информации для Google. Вам необходимо связать URL-адрес с языком в заголовке страницы.

HTTP-заголовки

HTTP-заголовок — отличный вариант для файлов, отличных от HTML, таких как PDF.

Карта сайта

Это делается с помощьюэлемент, который указывает URL-адрес с дочерней записью, которая указывает каждый языковой вариант этого сайта. Карта сайта покажет вам запись для каждой версии страницы с таким количеством дочерних записей, сколько существует версий.

Не забудьте обновить переведенные версии

Часто случается так, что онлайн-бизнес очень воодушевляется и выходит на мировой рынок с фантастическим многоязычным веб-сайтом своей ранее англоязычной версии, но затем англоязычная версия продолжает расти и расширяться за счет нового контента, а версии на других языках отстают и начинают выглядеть иначе.

Крайне важно, чтобы пользовательский опыт был одинаковым на всех языках. Неразумное бизнес-решение — иметь неполную и устаревшую версию веб-сайта, это ухудшит связь с клиентами. Репутация вашей компании пострадает, если посетители заметят пренебрежительное поведение.

Планируя обновление основного сайта, не забудьте запланировать обновления и для других версий. Просмотрите содержимое всех версий и убедитесь, что все изменения были внесены и на других языках. Различий в контенте быть не должно, должны быть только культурные. ConveyThis — отличный инструмент для обеспечения согласованности, от функции автоматического перевода до интуитивно понятного редактора. Просто помните, что нельзя использовать встроенный текст, поскольку его невозможно перевести автоматически.

Лучшие макеты для разных языков

Пространство имеет решающее значение для многоязычного дизайна веб-сайта. Не все языки помещаются в том же пространстве, что и оригинал. Некоторые требуют больше вертикального пространства, некоторые более многословны, а другие читаются справа налево. Поэтому, когда вы рады, что английский текст удачно поместился на ограниченном пространстве, знайте, что весьма вероятно, что перевод не поместится там без корректировки размера шрифта, и существует предел для уменьшения размера шрифта, мы не хотим, чтобы он стал неразборчивым.

Решение состоит в том, чтобы оставить место для локтей, позволить тексту растянуться, чтобы перевод не нанес ущерба макету страницы и не переполнился, избегать фиксированных пробелов, быть готовым немного поработать с инструментом ConveyThis над форматированием, чтобы сгладить небольшие недостатки, возможно, вам придется предусмотреть больше вертикального пространства между строками или изменить размер шрифта, сократить или изменить некоторые термины.

Не забудьте провести исследование культурных ожиданий и ценностей. Возможно, вам придется проверить, соответствуют ли выбранные изображения, значки и цвета вашей целевой культуре. Значение изображений очень субъективно, поэтому вам, возможно, придется изменить их, чтобы донести свое сообщение. Если в какие-либо изображения встроен текст, вам необходимо перевести его; если есть видео, вы можете выбрать между дубляжом или субтитрами.

Информирование пользователей

Создавайте текстовые или значковые уведомления, которые сообщат вашим пользователям, какие части веб-сайта или файлы недоступны на их языке. Это может иметь место в случае, если части веб-сайта еще не переведены или исключены из процесса перевода, или если ссылки ведут на внешний веб-сайт, недоступный на их родном языке.

Учет различных культур

Как мы уже упоминали, для создания многоязычного веб-сайта и достижения успеха на международном рынке недостаточно использовать автоматический перевод. Чтобы охватить целевую аудиторию и заставить ее доверять вам, вам необходимо понять ее ожидания и убеждения.

Компьютер не знает, как это сделать, для изучения целевой аудитории и различий между исходной и целевой культурой необходим преданный своему делу исследователь-человек. Необходимо определить, где потребуются изменения и как это сделать. Более того, на некоторых языках говорят во многих странах, и во многих случаях не рекомендуется использовать сленг, поскольку он может сбить с толку тех посетителей, которые не знакомы с этими выражениями.

Процесс перевода и адаптации контента для другой культуры называется локализация. Он заменяет весь культурно значимый контент соответствующим эквивалентом, чтобы добиться одинаковой эмоциональной реакции у обеих аудиторий. Этот тип работы может быть точно выполнен только экспертом в целевой культуре, и его необходимо протестировать, прежде чем определять окончательную версию.

Неожиданные функции, которые также требуют перевода

  • Видео и мультимедиа: Создавайте новый мультимедийный контент, предназначенный исключительно для вашей новой целевой аудитории, или заказывайте субтитры или дубляж для уже существующих медиафайлов.
  • Капчи: Скрипт капчи должен соответствовать сценарию контента. Посетитель из Бразилии не сможет напечатать то, что увидит, если слова написаны на японском языке.
  • Даты: Не все страны используют один и тот же формат даты или даже один и тот же календарь!
  • Валюты: Рассмотрите возможность конвертации исходной валюты в местную для более легкого понимания отображаемых цен.
  • Измерения: Возможно, было бы полезно перевести имперскую систему в метрическую для посетителей за пределами США.

Многоязычное решение WordPress, которое лучше всего соответствует вашим потребностям

Когда дело доходит до выбора среди всех доступных плагинов WordPress для создания многоязычных веб-сайтов, лучшим решением является ConveyThis. Он интуитивно понятен, переводы понятны, а цена доступна.

Плагин перевода ConveyThis не только имеет функцию автоматического перевода, но и позволяет вам связаться с профессиональными лингвистами, которые редактируют контент и следят за тем, чтобы он был уместным и эффективно работал с целевой аудиторией. ConveyThis идеально адаптируется к макету и плагинам вашего веб-сайта.

ConveyThis следует советам, перечисленным в этом блоге, таким как:

  • Качественный перевод.
  • Четкий переключатель языка.
  • Создание правильно индексированных подкаталогов для каждого языка.
  • Редактируемый текст.
  • Доступ к переводчикам-людям, которые адаптируют ваш контент к культурным особенностям.

ConveyThis может перевести ваш веб-сайт на 92 различных языка, включая наиболее распространенные языки справа налево.

Начав с первого уровня компьютерного перевода – выполняемого лучшими поставщиками машинного обучения –, вы можете превратить свой веб-сайт в многоязычный за считанные минуты. После этого вы можете перейти на следующий уровень и проверить и изменить перевод самостоятельно или нанять профессионального переводчика, который сделает это за вас.

Процесс перевода оптимизирован с помощью ConveyThis, время не тратится впустую. Вы можете выйти на международные рынки и сразу же завоевать новых клиентов. И очень интуитивно понятен в использовании!

Наши переводы точны, понятны и соответствуют культурным особенностям. Цена услуги будет зависеть от языкового сочетания, а соотношение цены и качества отлично подходит для вашего кошелька. Вы вернете свои инвестиции в кратчайшие сроки, если последуете простым советам, изложенным в этой статье. Плагин легко интегрируется с вашим сайтом WordPress, не требуя никаких изменений перед установкой.

Связанный: Плагин Google Language Translator не работает? Руководство по устранению неполадок, Улучшение вашего сайта с помощью виджета Google Translate

Используйте аннотации hreflang

Поделиться: