In 10 anni aiutiamo le aziende a raggiungere i loro obiettivi finanziari e di branding. Onum è un'agenzia SEO basata sui valori dedicata.

CONTATTI
Servizio di traduzione di siti web

Suggerimenti per la traduzione per il tuo sito web multilingue

Ci sono molti vantaggi nel poter parlare più lingue. Sarai in grado di capire molto bene cosa sta succedendo nel tuo ambiente, la tua capacità di prendere decisioni diventerà più efficiente e, come persona orientata al business, sarai in grado di gestire la traduzione del tuo sito web da solo.

Tuttavia, la traduzione va oltre la capacità di parlare la lingua. Anche i madrelingua della lingua incontrano ancora difficoltà in alcuni aspetti in cui cercano di tradurre. Questo è il motivo per cui questo articolo enuncerà i suggerimenti che sono considerati i migliori che ti aiuteranno a tradurre facilmente il tuo sito web per soddisfare il pubblico internazionale.

Suggerimento 1: ricerca intensiva

Indipendentemente da ciò che pensi di sapere sulla lingua o da quanto sia vasta la tua conoscenza della lingua, potresti comunque incontrare difficoltà nella gestione dei progetti di traduzione. Questo può essere molto vero soprattutto quando si gestiscono progetti di traduzione in campo tecnico o in altri settori speciali in cui la conoscenza dei gerghi e dei termini in entrambe le lingue è richiesta e fondamentale.

Un altro motivo per cui dovresti essere orientato alla ricerca è che il linguaggio si evolve con il tempo. Quindi, dovresti essere ben informato e aggiornato su qualunque argomento tu stia trattando.

Pertanto, per iniziare il tuo progetto di traduzione, inizia con una ricerca che è piuttosto intensiva, soprattutto sul tuo settore e su come si relaziona alla posizione del target. Sarai in grado di utilizzare le giuste collocazioni, abbinamenti di parole e una buona scelta di terminologie che non solo avranno senso per te proprietario ma anche significative per il pubblico internazionale.

Dalla tua ricerca, probabilmente avrai notato parole o frasi accattivanti che vengono utilizzate nel tuo settore e sarà meglio includerle nella tua traduzione. In questo modo, ti renderai conto che il tuo contenuto non è solo migliorato, ma sembra naturale.

Suggerimento 2: inizia la traduzione con la traduzione automatica

In passato, l'accuratezza della traduzione automatica ha sfiorato così tante persone. Ma oggi con l'avvento dell'IA e del machine learning, la traduzione automatica è notevolmente migliorata. In effetti, una recente revisione ha posizionato l'accuratezza della traduzione del software neurale tra il 60 e il 90% .

Indipendentemente dal miglioramento a cui ha assistito la traduzione automatica, è comunque molto utile per i traduttori umani rivedere il lavoro svolto dalla macchina. Questo è molto vero se si considera una parte del contenuto da un punto di vista del contesto. Quindi, non è necessario assumere traduttori professionisti umani per iniziare il lavoro di traduzione da zero prima di poter ottenere un risultato migliore. Il punto è che dovresti avviare la tua attività di traduzione con la traduzione automatica, dopodiché puoi perfezionare la traduzione in modo che sia accurata e orientata al contesto. Quando segui questo suggerimento, ridurrai al minimo il tempo e porterai il tuo compito su un binario semplice.

Suggerimento 3: utilizza strumenti o app per la grammatica

Prima di lasciare la discussione sulla macchina, menzioniamo un altro modo in cui puoi trarne vantaggio, usa questo tempo non per tradurre ma per mettere a punto grammaticalmente i tuoi contenuti. Esistono diversi strumenti o app grammaticali che puoi esplorare oggi. Questa app o strumento garantirà che i tuoi contenuti siano allineati con l'uso corretto della grammatica nella lingua.

È molto probabile che errori grammaticali e refusi vengano commessi anche da traduttori professionisti. Tuttavia, di solito è meglio cercare di evitarli impedendo che si verifichino perché ciò potrebbe dare al tuo sito Web una prospettiva non professionale.

Pertanto, avrai contenuti privi di errori e diventerai più sicuro se applichi questo suggerimento e controlli le tue traduzioni con strumenti grammaticali. Questo perché le regole grammaticali a volte possono essere complicate e confuse anche per i madrelingua della lingua. Sarà solo saggio utilizzare questi strumenti perché possono aiutare il tuo testo a essere privo di errori e errori di battitura. E così facendo, risparmierai molto tempo che sarebbe necessario per controllare il tuo testo per errori più e più volte.

In effetti, alcuni strumenti sono ben sofisticati in modo tale da poterti offrire anche suggerimenti migliori su come migliorare la qualità e il vocabolario del tuo testo.

Quindi, assicurati di avere uno strumento grammaticale o un'app nella lingua di destinazione prima di avviare il tuo progetto di traduzione.

Suggerimento 4: attenersi alle pratiche comuni

In qualsiasi lingua, ovunque nel mondo, ci sono regole e pratiche che ne guidano l'uso. Queste regole e pratiche sono parti fondamentali che devono essere riflesse nella traduzione. È saggio che i traduttori professionisti si attengano a queste pratiche e le applichino. Ecco perché dovresti essere ben consapevole di tali pratiche.

È possibile che parti di queste regole non siano del tutto ovvie come altre, tuttavia sono molto importanti se vuoi comunicare o trasmettere il tuo messaggio in modo chiaro e comprensibile. Le cose a cui puoi pensare a questo proposito sono la punteggiatura, gli accenti, i titoli, le maiuscole e il tipo di formato che viene seguito nella lingua di destinazione. Sebbene possano essere sottili, ma non seguirli potrebbe essere dannoso per il messaggio passato.

Potresti pensare a come andrai a questo proposito. Bene, è così semplice quando ti impegni a ricercare e presti più del solito attenzione ai termini specifici della lingua nel corso della traduzione.

Suggerimento 5: cerca aiuto

Il detto popolare che "più siamo, meglio è" è particolarmente vero quando si tratta di gestire progetti di traduzione. Ciò significa che è importante lavorare con i membri del team nel tuo viaggio di traduzione perché avrai una traduzione migliore quando ci sono persone in giro per controllare i tuoi contenuti e modificare dove è necessario. È facile vedere quali dichiarazioni, idee o incongruenze errate potresti aver trascurato.

Ebbene, non è necessario che sia un traduttore professionista. Può essere un familiare, un amico o un vicino di casa che conosce abbastanza bene la lingua. Tuttavia, fai attenzione quando cerchi aiuto per essere sicuro di chiedere alla persona giusta, in particolare a qualcuno che è ben orientato al settore. Un vantaggio di questo è che possono fornirti prontamente risorse aggiuntive che miglioreranno la qualità dei tuoi contenuti.

Inoltre, è possibile che alcune parti del progetto richiedano la revisione da parte di esperti. Una volta che queste parti sono state individuate, non esitate a contattare un traduttore professionista per un aiuto.

Suggerimento 6: mantenere la coerenza

Un dato di fatto è che esistono diversi approcci alla traduzione di un singolo contenuto. Ciò è evidente quando chiedi a due persone di tradurre lo stesso pezzo. Il loro risultato sarà diverso. Vuol dire che una delle due traduzioni è migliore dell'altra? Non necessariamente così.

Ebbene, indipendentemente dallo stile di traduzione o dalla scelta dei termini che desideri utilizzare, dovresti essere coerente. Sarà difficile per il pubblico del tuo messaggio decodificare ciò che stai dicendo se i tuoi stili e termini non sono coerenti, ad esempio quando continui a cambiare stili e termini.

Qualcosa che può aiutarti a mantenere la coerenza è quando hai regole specifiche che guidano gli stili e i termini che utilizzerai nel corso della traduzione anche prima di iniziare il progetto. Un modo è sviluppare un glossario di parole che sarà seguito per tutto il ciclo di vita del progetto. Un tipico esempio è l'uso della parola "e-sales". Potresti utilizzarlo ovunque o scegliere tra "e-Sales" e "E-sales".

Quando hai una regola di base che guida il tuo progetto di traduzione, non avrai difficoltà a gestire i suggerimenti di altri che si uniscono a te nel progetto poiché potrebbero voler utilizzare altri termini diversi da quelli usati in precedenza nel tuo contenuto.

Suggerimento 7: fai attenzione a slang e modi di dire

I termini e le parole che non hanno traduzioni dirette possono essere molto difficili da riprodurre nella lingua di destinazione. Queste parti sono molto difficili. È più impegnativo perché avrai bisogno di un'ampia conoscenza della lingua prima di poterli tradurre con successo, questo significa che devi avere molta familiarità con la cultura.

A volte, idiomi e slang sono specifici della località. Se tali slang e idiomi non vengono resi correttamente, il tuo messaggio potrebbe diventare offensivo o imbarazzante per il pubblico target. Comprendere molto bene gli slang e le espressioni idiomatiche in entrambe le lingue ti aiuterà ad avere successo in questo senso. Se non esiste una traduzione esatta di tali termini, slang o idiomi, è possibile utilizzare un'opzione diversa che invia lo stesso messaggio al pubblico. Ma se dopo diverse ricerche non riesci ancora a trovare la sostituzione appropriata nella lingua, sarà meglio rimuoverla e non forzarla.

Suggerimento 8: traduci correttamente le parole chiave

Le parole chiave sono parti essenziali dei tuoi contenuti a cui dovresti prestare attenzione quando traduci il tuo sito web. Quando utilizzi traduzioni dirette per le parole chiave, potresti essere sulla strada sbagliata.

Ad esempio, è possibile avere due parole che significano la stessa cosa in una lingua ma variano nei volumi di ricerca. Quindi, quando si desidera utilizzare parole chiave o tradurre parole chiave, sarà meglio utilizzare parole chiave specifiche per località.

Per aiutarti in questo, fai una ricerca delle parole chiave utilizzate nella lingua di destinazione e prendi nota delle parole chiave. Usali nella tua traduzione.

Sebbene sia vero che per tradurre devi aver richiesto la conoscenza delle lingue in questione, ma è necessaria di più, come abbiamo scoperto in questo articolo. Beh, potrebbe volerci più tempo, ma è bene avere un sito web tradotto in modo professionale.

Inizia oggi installando lo strumento più importante e il primo. Prova a ConveyThis oggi!

Autore

Kavita ramgahan

Commento (1)

  1. Drape Divaa
    18 marzo 2021 rispondere

    Buona giornata! Questo è una specie di argomento fuori tema, ma ho bisogno di un po'
    consulenza da un blog consolidato. È difficile creare il tuo blog?

    Non sono molto tecnico, ma riesco a capire le cose abbastanza velocemente.
    Sto pensando di fare il mio, ma non sono sicuro da dove cominciare.
    Hai qualche consiglio o suggerimento? Lo apprezzo

Lascia un commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *