Distinzione tra traduzione e localizzazione: cosa devi sapere

Rendi multilingue il tuo sito web in 5 minuti
Trasmetti questa demo
Trasmetti questa demo
Alexander A.

Alexander A.

Comprendere il contrasto tra traduzione e localizzazione e perché sono inseparabili

Quando si tratta di tradurre siti web, è sufficiente trovare le parole equivalenti in un'altra lingua? Non proprio. Lungo la strada, potresti esserti imbattuto in termini come traduzione, localizzazione (abbreviato in l10n), internazionalizzazione (i18n) e transcreazione. Possono sembrare intercambiabili, ma ci sono importanti distinzioni da considerare.

La traduzione e la localizzazione condividono l'obiettivo di adattare i contenuti ai mercati globali rivolgendosi a lingue diverse, ma i loro approcci differiscono e incidono sul processo di traduzione. Quindi, cosa li distingue? Puoi averne uno senza l'altro? E come possono generare risultati per la tua strategia di marketing globale?

Traduzione vs. localizzazione

Cominciamo con la traduzione. Il suo obiettivo è trasmettere il tuo messaggio superando la barriera linguistica e consentendo ai lettori di comprendere i tuoi contenuti. Tuttavia, la traduzione trascura le differenze culturali, che sono vitali per il successo del marketing in un nuovo paese.

D'altra parte, la localizzazione va oltre la traduzione. Comprende parole, colori, abbigliamento e simboli culturali per far risuonare il tuo marchio con clienti diversi. In sostanza, la localizzazione modifica l'esperienza per allinearla alle preferenze del mercato di riferimento.

La traduzione rientra nell'ambito della localizzazione perché l'adattamento del tuo sito Web a diversi paesi implica intrinsecamente la considerazione della lingua locale. Ecco un esempio:

Frase originale in inglese americano: 2 iarde di tessuto costano $ 12. Ordina oggi e te lo consegneremo entro il 18/08/2023.

Traduzione in francese senza localizzazione: 2 metri di tessuto costano 12 dollari. Ordina oggi e te lo consegneremo entro il 18/08/2023.

Il sistema metrico francese non comprende immediatamente il termine “yard” (“orlo” in francese). Usano anche la valuta Euro e seguono il formato giorno-mese-anno per le date. Tenendo conto dei necessari cambiamenti di localizzazione, la frase sembrerebbe così:

1,8 metri di tessuto costano 11,30€. Ordina oggi e te lo consegneremo entro il 18/08/2023.

Nota che questa traduzione non funzionerebbe per i francofoni in Canada, poiché usano il dollaro canadese.

Nonostante queste sfide, i marchi globali localizzano con successo i loro sforzi di marketing mantenendo un'immagine coerente in tutto il mondo. Come ottengono questo risultato?

Traduzione vs. localizzazione
Dalla globalizzazione alla "glocalizzazione"

Dalla globalizzazione alla "glocalizzazione"

La risposta sta nella globalizzazione, che comprende la maggiore connettività e gli scambi tra persone geograficamente distanti. Ciò include beni, culture, lingue e persino meme. La localizzazione, d'altra parte, si concentra sul collegamento con le comunità locali.

Per illustrare, immagina Amazon come un ottimo esempio di commercio "globalizzato", mentre la tua libreria indipendente locale rappresenta un equivalente "localizzato". Amazon vende libri in più lingue in tutto il mondo, mentre la libreria locale offre principalmente libri nelle lingue locali della regione.

Inserisci "glocalizzazione", un compromesso tra globalizzazione e localizzazione. Considera come Amazon personalizza il suo sito per ogni paese. Forniscono contenuti e offerte specifici per paese e adattano i loro siti internazionali alla lingua ufficiale di ogni paese.

Questa glocalizzazione online è completata da sforzi offline come la consegna più rapida all'interno del paese di un cliente.

Differenze chiave tra traduzione e localizzazione

Ora che comprendiamo l'importanza della traduzione e della localizzazione, analizziamo ulteriormente le loro distinzioni:

Le considerazioni specifiche sulla localizzazione includono l'adesione ai requisiti legali locali come la conformità al GDPR, l'adeguamento della formattazione del sito Web per le lingue da destra a sinistra (ad es. l'arabo), l'incorporazione di prove sociali da parte della gente del posto e la valutazione del sottotesto e del simbolismo nelle immagini.

Sia la traduzione che la localizzazione implicano la gestione delle caratteristiche linguistiche come slang, dialetti, idiomi e preferenze culturali come le convenzioni sui prezzi e la personalizzazione dei campi dei dati dell'utente in base alla posizione.

Differenze chiave tra traduzione e localizzazione

Localizzazione e traduzione di successo del tuo sito web

Per localizzare e tradurre efficacemente il tuo sito web, prendi in considerazione i seguenti passaggi:

  1. Traduci il tuo sito web per il tuo pubblico di destinazione: la localizzazione dei contenuti per diverse località va oltre la semplice traduzione. La messa a punto delle traduzioni per affrontare le sfumature linguistiche specifiche di un mercato di destinazione migliorerà il coinvolgimento del pubblico. I traduttori professionisti possono collaborare con la traduzione automatica per ottenere risultati ottimali.

  2. Localizza la tua SEO: lo sviluppo di una solida strategia SEO multilingue è fondamentale per migliorare la visibilità e la quota di mercato del tuo marchio nei motori di ricerca globali. Adatta le parole chiave e i metadati per adattarli a ogni versione tradotta del tuo sito web.

  3. Localizza le tue immagini: la localizzazione va oltre il contenuto testuale. Adatta i tuoi elementi visivi, inclusi immagini e video, per entrare in risonanza con diversi mercati target. Considera l'adeguatezza culturale e le variazioni stagionali per garantire una connessione significativa con il tuo pubblico.

  4. Utilizza la traduzione automatica: sfrutta la traduzione automatica in parti specifiche del tuo progetto di traduzione per aumentare la velocità e la precisione. Assicurati di selezionare la variante linguistica corretta, ad esempio francese canadese anziché francese, per indirizzare con precisione il tuo pubblico.

  5. Gestire la conversione di valuta e i pagamenti: la conversione di valuta è fondamentale per i siti di e-commerce. Prezzi chiari nelle valute locali dei clienti aumentano la loro fiducia nell'effettuare acquisti. Varie app e plug-in di terze parti semplificano il processo di conversione della valuta in base alla posizione dell'utente.

  6. Design per esperienze multilingue: progetta il tuo sito Web tenendo conto delle diverse lingue e sfumature culturali. Tieni conto delle lingue con scrittura da destra a sinistra come l'arabo, adatta i formati della data per allinearli alle convenzioni locali (ad es. mese-giorno-anno o giorno-mese-anno) e utilizza diverse unità di misura.

Riepilogo veloce

Riepilogo rapido

La traduzione e la localizzazione sono inseparabili quando si tratta di personalizzare l'esperienza del cliente in tutti i mercati. Implementando i passaggi consigliati, puoi garantire un progetto di localizzazione infallibile che migliora le esperienze degli utenti nei nuovi mercati di destinazione.

  • I traduttori professionisti migliorano le traduzioni automatiche affrontando le sfumature culturali.
  • La SEO multilingue è essenziale per una localizzazione efficace.
  • La localizzazione delle immagini migliora la connessione del pubblico.
  • La traduzione automatica è utile quando si prendono di mira varianti linguistiche specifiche.
  • La visualizzazione della valuta corretta per paese aumenta i tassi di conversione.
  • La progettazione per esperienze multilingue garantisce la comprensione da parte dell'utente.

Pronto per iniziare?

La traduzione, molto più che conoscere le lingue, è un processo complesso.

Seguendo i nostri suggerimenti e utilizzando ConveyThis , le tue pagine tradotte risuoneranno con il tuo pubblico, sentendosi native della lingua di destinazione.

Sebbene richieda uno sforzo, il risultato è gratificante. Se stai traducendo un sito web, ConveyThis può farti risparmiare ore con la traduzione automatica automatica.

Prova ConveyThis gratis per 7 giorni!

gradiente 2