Traduzione e localizzazione: un team inarrestabile per il successo globale

Traduzione e localizzazione: un team inarrestabile per il successo globale con ConveyThis, che combina la precisione dell'intelligenza artificiale con l'esperienza umana per risultati ottimali.
Trasmetti questa demo
Trasmetti questa demo
tradurre 1820325 1280

Hai mai sentito parlare del termine Globalizzazione 4.0 ? È il nome rinnovato per il famigerato processo di globalizzazione di cui non abbiamo smesso di sentir parlare da quando il termine è stato coniato. Il nome è un chiaro riferimento al processo di digitalizzazione e alla quarta rivoluzione industriale e a come il mondo stia diventando un computer.

Questo è rilevante per l'argomento dei nostri articoli poiché abbiamo bisogno di un cambio di paradigma per quanto riguarda la nostra percezione del mondo online.

Globalizzazione vs Localizzazione

Sapere che questi due processi coesistono simultaneamente può creare confusione poiché sono completamente opposti, ma si scontrano costantemente e quello predominante dipende enormemente dal contesto e dall'obiettivo.

Da un lato, la globalizzazione potrebbe funzionare come sinonimo di connettività, condivisione e ricerca di un terreno comune nonostante le grandi distanze e le differenze, comunicazione e ogni tipo di scambio tra le persone.

D'altra parte, la localizzazione consiste nel conoscere i minimi dettagli che separano una comunità specifica dal resto del mondo. Se vuoi pensare alla scala su cui lavorano questi due, la localizzazione è un amato ristorante buco nel muro e la globalizzazione sarebbe rappresentata da Starbucks.

Le differenze sono sbalorditive. Pensa al loro impatto, confrontali a livello locale e mondiale, pensa alla loro reputazione, alla loro fama, alla standardizzazione dei processi.

Se pensiamo a una via di mezzo tra localizzazione e globalizzazione o se le fondiamo, otterremmo “glocalizzazione” che non suona affatto come una parola, ma l'abbiamo vista in azione. La glocalizzazione è ciò che accade quando ottieni un negozio internazionale con contenuti leggermente differenziati per paese e nella lingua del paese di destinazione. Si tratta di piccoli adattamenti.

La glocalizzazione è morta. Lunga vita alla localizzazione

Chiamiamolo, la globalizzazione è finita, nessuno la vuole più nella sua forma attuale. Quello che tutti cercano in quanto utenti di Internet è un'esperienza iperlocale , vogliono acquistare "localmente" e vogliono vedere se stessi come un pubblico ambito, con contenuti creati per loro .

Qui è dove entra in gioco la traduzione

La traduzione è uno degli strumenti attraverso i quali si ottiene la localizzazione, dopo tutto, il superamento della barriera linguistica è uno dei maggiori ostacoli.

La traduzione è davvero utile in quanto prende un messaggio da una lingua e lo riproduce in un'altra, ma mancherà qualcosa, il suo effetto sarà troppo generale poiché è presente anche una barriera culturale.

Il ruolo della localizzazione è quello di mettere a fuoco e correggere tutti i passi falsi che si ottengono quando i colori, i simboli e le parole scelte rimangono troppo simili o identici all'originale. C'è molto significato nascosto sottotestualmente, tutti questi fattori sono in gioco con connotazioni culturali che possono essere molto diverse da quelle della cultura di partenza e devono anche essere adattate.

Come funziona il processo?

Tradurre in una cultura diversa

Devi pensare a livello locale , la lingua dipende molto dalla posizione. Ciò diventa più chiaro quando pensiamo alle lingue con il maggior numero di parlanti e a tutti i paesi in cui è la lingua ufficiale, ma questo vale anche per contesti più piccoli. La lingua dovrà essere attentamente considerata e tutte le scelte di parole devono adattarsi perfettamente alle impostazioni locali di destinazione o risulteranno come un pollice dolente e appariranno nel complesso scomode.

In ConveyThis , siamo esperti di localizzazione e abbiamo lavorato a numerosi progetti di localizzazione impegnativi perché questo è ciò che ci appassiona. Lavoriamo insieme alla traduzione automatica perché è uno strumento eccellente con un grande potenziale, ma siamo sempre desiderosi di immergerci e iniziare a lavorare con la traduzione preliminare funzionale e trasformarla in qualcosa di eccezionale .

Ci sono molti aspetti su cui lavorare quando c'è un progetto di localizzazione, ad esempio come tradurre adeguatamente l'umorismo, i colori con connotazioni equivalenti e persino il modo più appropriato per rivolgersi al lettore.

URL dedicati per lingue diverse

Non è necessario creare siti Web separati per ciascuna delle tue lingue, trasformerebbe il processo più semplice in uno dei più dispendiosi in termini di tempo ed energia.

Esistono diverse opzioni per la creazione di siti Web paralleli, ciascuna in una lingua diversa, le più utilizzate sono le sottodirectory e i sottodomini . Questo collega anche tutto il tuo sito web insieme all'interno di una "cartella" ei motori di ricerca ti posizioneranno più in alto e avranno una comprensione più chiara dei tuoi contenuti.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMRu41C6AA3TNADIN14F1
(Figura: siti Web multilingue , autore: Seobility, licenza: CC BY-SA 4.0.)

Se ConveyThis è il traduttore del tuo sito Web, creerà automaticamente la tua opzione preferita senza che tu abbia dovuto fare alcuna codifica complessa e risparmi un sacco di soldi poiché non acquisti e richiederai manutenzione su interi siti Web separati.

Con una sottodirectory o un sottodominio eviti di duplicare i contenuti, di cui i motori di ricerca sono sospettosi. Per quanto riguarda la SEO, questi sono i modi migliori per costruire un sito web multilingue e internazionale. Leggi questo articolo per maggiori dettagli sulle diverse strutture URL.

Immagini culturalmente appropriate

Per un lavoro più raffinato e completo, ricorda di tradurre anche il testo incorporato in immagini e video, potresti anche aver bisogno di crearne di nuovi che si adattino meglio alla cultura di destinazione.

Ad esempio, pensa a quanto può essere diverso il Natale in diverse parti del mondo, alcuni paesi lo associano fortemente all'immaginario invernale, mentre per l'emisfero australe si svolge in estate; per alcuni è un momento religioso molto importante, e ci sono molti luoghi dove hanno un approccio più laico al Natale.

Abilita la conversione di valuta

Per gli e-commerce, anche la conversione di valuta fa parte della localizzazione. Il valore della loro valuta è qualcosa con cui hanno molta familiarità. Se visualizzi i prezzi in una determinata valuta ei tuoi visitatori devono costantemente eseguire calcoli, diventa improbabile che effettuino un acquisto.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
Dal sito web di Crabtree & Evelyn

Esistono molte app ed estensioni per il tuo e-commerce che ti permetteranno di abilitare un cambio di conversione di valuta o associare valute diverse per lingue diverse sul tuo sito web.

Team di supporto multilingue

Il tuo team di assistenza clienti è la tua connessione con i tuoi clienti. Pertanto, quel team ha la responsabilità di rappresentare loro il tuo marchio. Ciò non significa che devi investire in un team che è online il 100% del tempo, ma facendo tradurre le FAQ e altre guide, farai molta strada e fidelizza più clienti. Se i tuoi clienti possono contattarti via e-mail, ricorda di avere almeno una persona per lingua in modo che tutti i messaggi possano essere ricevuti correttamente.

Concludere:

La traduzione e la localizzazione sono molto simili, ma le loro notevoli differenze tra loro non le rendono intercambiabili nel mondo degli affari, infatti, è necessario che entrambe lavorino insieme per creare un'esperienza utente davvero piacevole per i tuoi gruppi target.

Quindi ricorda:

  • Language ricrea un messaggio in modo molto generale, se stai lavorando con l'opzione di traduzione automatica istantanea offerta da ConveyThis, potresti prendere in considerazione la possibilità di avere un traduttore professionista nel nostro team che dia un'occhiata ad alcune delle parti più complesse e modifichi.
  • Non solo prendi in considerazione i tuoi clienti quando crei il tuo sito web, ma anche SEO.
  • Ricorda che il software di traduzione automatica non può leggere il testo incorporato in immagini e video. Dovrai inviare quei file a un traduttore umano o, meglio ancora, rifarli pensando al tuo nuovo pubblico di destinazione.
  • Anche la conversione di valuta gioca un ruolo importante nell'aiutare i tuoi clienti a fidarsi di te.
  • Offri aiuto e supporto in tutte le lingue di destinazione.

ConveyThis può aiutarti con il tuo nuovo progetto di localizzazione. Aiuta il tuo e-commerce a trasformarsi in un sito web multilingue in pochi clic.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati*