Il nostro viaggio

Traduzione e localizzazione, un team inarrestabile

Hai mai sentito parlare del termine Globalizzazione 4.0 ? È il nome rinnovato per il famigerato processo di globalizzazione di cui non abbiamo smesso di sentire da quando è stato coniato il termine. Il nome è un chiaro riferimento al processo di digitalizzazione e alla quarta rivoluzione industriale ea come il mondo stia diventando un computer.

Questo è rilevante per l'argomento dei nostri articoli poiché abbiamo bisogno di un cambio di paradigma per quanto riguarda la nostra percezione del mondo online.

Globalizzazione vs localizzazione

Sapere che questi due processi coesistono simultaneamente può sembrare confuso poiché sono completamente opposti, ma si scontrano costantemente e quello predominante dipende enormemente dal contesto e dall'obiettivo.

Da un lato, la globalizzazione potrebbe funzionare come sinonimo di connettività, condivisione e ricerca di un terreno comune nonostante grandi distanze e differenze, comunicazione e ogni tipo di scambio tra le persone.

D'altra parte, la localizzazione consiste nel conoscere i minimi dettagli che separano una specifica comunità dal resto del mondo. Se vuoi pensare alla scala su cui lavorano questi due, la localizzazione è un amato ristorante buco nel muro e la globalizzazione sarebbe rappresentata da Starbucks.

Le differenze sono sbalorditive. Pensa al loro impatto, confrontali a livello locale e mondiale, pensa alla loro reputazione, alla loro fama, alla standardizzazione dei processi.

Se pensiamo a una via di mezzo tra localizzazione e globalizzazione o se le fondiamo, otterremmo "glocalizzazione" che non suona affatto come una parola, ma l'abbiamo vista in azione. La glocalizzazione è ciò che accade quando si ottiene un negozio internazionale con contenuti leggermente differenziati per paese e nella lingua del paese di destinazione. Si tratta di piccoli adattamenti.

La glocalizzazione è morta. Lunga vita alla localizzazione

Chiamiamolo, la globalizzazione è finita, nessuno la vuole più nella sua forma attuale. Quello che tutti cercano in quanto utenti di Internet è un'esperienza iperlocale , vogliono acquistare "localmente" e vogliono vedere se stessi come un pubblico ambito, con contenuti creati per loro .

Qui è dove entra in gioco la traduzione

La traduzione è uno degli strumenti attraverso i quali si ottiene la localizzazione, dopotutto il superamento della barriera linguistica è uno degli ostacoli maggiori.

La traduzione è davvero utile in quanto prende un messaggio da una lingua e lo riproduce in un'altra, ma mancherà qualcosa, il suo effetto sarà troppo generale poiché è presente anche una barriera culturale.

Il ruolo della localizzazione è quello di concentrarsi e correggere tutti i passi falsi che si verificano quando i colori, i simboli e le scelte di parole rimangono troppo vicini o identici all'originale. C'è molto significato nascosto sottotestualmente, tutti questi fattori entrano in gioco con connotazioni culturali che possono essere molto diverse da quelle della cultura di origine e devono anche essere adattati.

Come funziona il processo?

Traduci in una cultura diversa

Devi pensare a livello locale , la lingua dipende molto dalla posizione. Ciò diventa più chiaro quando pensiamo alle lingue con il maggior numero di parlanti e a tutti i paesi in cui è la lingua ufficiale, ma questo vale anche per contesti più piccoli. La lingua dovrà essere attentamente considerata e tutte le scelte di parole devono adattarsi perfettamente alle impostazioni locali di destinazione o risulteranno come un pollice dolente e appariranno nel complesso scomode.

In ConveyThis , siamo esperti di localizzazione e abbiamo lavorato a numerosi progetti di localizzazione impegnativi perché questo è ciò che ci appassiona. Lavoriamo insieme alla traduzione automatica perché è uno strumento eccellente con un grande potenziale, ma siamo sempre desiderosi di immergerci e iniziare a lavorare con la traduzione preliminare funzionale e trasformarla in qualcosa di eccezionale .

Ci sono molti aspetti su cui lavorare quando c'è un progetto di localizzazione, come come tradurre adeguatamente umorismo, colori con connotazioni equivalenti e persino il modo più appropriato per rivolgersi al lettore.

URL dedicati per diverse lingue

Non è necessario creare siti Web separati per ciascuna delle tue lingue, trasformerebbe il processo più semplice in uno dei più dispendiosi in termini di tempo ed energia.

Esistono diverse opzioni per la creazione di siti Web paralleli, ciascuna in una lingua diversa, le più utilizzate sono le sottodirectory e i sottodomini . Questo collega anche tutto il tuo sito web insieme all'interno di una "cartella" ei motori di ricerca ti posizioneranno più in alto e avranno una comprensione più chiara dei tuoi contenuti.

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

Se ConveyThis è il traduttore del tuo sito Web, creerà automaticamente la tua opzione preferita senza che tu abbia dovuto fare alcuna codifica complessa e risparmi un sacco di soldi poiché non acquisti e richiederai manutenzione su interi siti Web separati.

Con una sottodirectory o un sottodominio eviti di duplicare i contenuti, di cui i motori di ricerca sono sospettosi. Per quanto riguarda la SEO, questi sono i modi migliori per costruire un sito web multilingue e internazionale. Leggi questo articolo per maggiori dettagli sulle diverse strutture URL.

Immagini culturalmente appropriate

Per un lavoro più curato e completo, ricordati di tradurre anche il testo incorporato in immagini e video, potresti anche aver bisogno di crearne di nuovi che si adattino meglio alla cultura di destinazione.

Ad esempio, pensate a quanto può essere diverso il Natale in diverse parti del mondo, alcuni paesi lo associano pesantemente alle immagini invernali, mentre per l'emisfero meridionale si svolge in estate; per alcuni è un momento religioso molto importante e ci sono molti luoghi in cui hanno un approccio più secolare al Natale.

Abilita la conversione di valuta

Per gli e-commerce, anche la conversione di valuta fa parte della localizzazione. Il valore della loro valuta è qualcosa che conoscono molto bene. Se visualizzi i prezzi in una determinata valuta ei tuoi visitatori devono costantemente fare calcoli, diventa improbabile che effettuino un acquisto.

From the Crabtree & Evelyn sito web

Esistono molte app ed estensioni per il tuo e-commerce che ti consentiranno di abilitare un interruttore di conversione di valuta o di associare valute diverse per lingue diverse sul tuo sito web.

Team di supporto multilingue

Il tuo team di assistenza clienti è la tua connessione con i tuoi clienti. Pertanto, quel team ha la responsabilità di rappresentare il tuo marchio per loro. Ciò non significa che devi investire in un team online il 100% delle volte, ma traducendo le FAQ e altre guide, farai molta strada e manterrai più clienti. Se i tuoi clienti possono contattarti via e-mail, ricorda di avere almeno una persona per lingua in modo che tutti i messaggi possano essere ricevuti correttamente.

Concludere:

La traduzione e la localizzazione sono molto simili, ma le loro notevoli differenze tra loro non le rendono intercambiabili nel mondo degli affari, infatti, è necessario che entrambe lavorino insieme per creare un'esperienza utente davvero piacevole per i tuoi gruppi target.

Quindi ricorda:

  • Language ricrea un messaggio in modo molto generale, se stai lavorando con l'opzione di traduzione automatica istantanea offerta da ConveyThis, potresti prendere in considerazione la possibilità di avere un traduttore professionista nel nostro team che dia un'occhiata ad alcune delle parti più complesse e modifichi.
  • Non solo prendi in considerazione i tuoi clienti quando crei il tuo sito web, ma anche SEO.
  • Ricorda che il software di traduzione automatica non può leggere il testo incorporato nelle immagini e nei video. Dovrai inviare quei file a un traduttore umano o, ancora meglio, rifarli pensando al tuo nuovo pubblico di destinazione.
  • Anche la conversione di valuta gioca un ruolo importante nell'aiutare i tuoi clienti a fidarsi di te.
  • Offri aiuto e supporto in tutte le lingue di destinazione.

ConveyThis può aiutarti con il tuo nuovo progetto di localizzazione. Aiuta il tuo e-commerce a trasformarsi in un sito web multilingue in pochi clic.

Autore

Cecilia Morin

Lascia un commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *