Quanto dovrebbero costare i servizi di traduzione di siti web? Approfondimenti da ConveyThis

Quanto dovrebbero costare i servizi di traduzione di siti web?
Trasmetti questa demo
Trasmetti questa demo
miglior prezzo

 

Quanto costa tradurre un sito web?

Dopo aver deciso che hai l'esigenza di tradurre la tua pagina online e aver ricevuto pacchetti di costi dai servizi di traduzione online, cosa succede adesso? I pacchetti presentano variazioni piuttosto ampie e devi sapere perché? In che modo considereresti i costi coinvolti e se quello che hai stimato sarebbe adatto alle tue tasche? Come e con quale metodo calcoleresti il prezzo? Far luce sull'esborso completo e sul modo in cui è stato calcolato è l'informazione di cui avrai bisogno. Un fattore importante è anche comprendere il modo e le modalità individuali utilizzate dai diversi fornitori di servizi, quanto hanno aggiunto e cosa hanno lasciato fuori dai loro pacchetti.

È saggio per un'organizzazione di traduzione di siti Web e un fornitore di servizi online acquisire i servizi di persone qualificate, la cui lingua madre è preferibilmente al centro della traduzione su base regolare. I fornitori di servizi che offrono promesse superiori alla media in termini di tariffe competitive e, in particolare, hanno sede in specifiche società con problemi monetari, non sono dotati degli attuali sistemi informativi e di software di prim'ordine, e fanno affidamento sulle competenze di mani istruite, spesso inferiori alla media, che non hanno familiarità con le attuali tecnologie. affari, potrebbe essere un problema. Spesso, i contenuti forniti da queste fonti verranno presentati e forniti come un prodotto inferiore agli standard.

Per visualizzare i meccanismi di questa discussione, approfondiremo un po'. Da un punto di vista monetario, il servizio fornito da una tale organizzazione ha un legame diretto con il prezzo giornaliero del prodotto locale e come questo può influire sulla consegna in termini di costo per l'azienda. Considerando, ad esempio, che all'interno di un paese europeo il prestatore di servizi come persona fisica, può raccogliere entrate pari a circa quattromila UE in un ciclo lavorativo di 30 giorni, rispetto agli standard medi ben definiti in questa comunità. Dividendo questo in una prospettiva quotidiana, se la persona accumula circa centocinquanta ore durante il ciclo di 30 giorni, con una media di circa otto ore di lavoro durante il normale orario d'ufficio, ciò equivarrà a una cifra di duecento UE per il periodo di ore d'ufficio, ad un ritmo di diciamo, venticinque UE in esecuzione su base 60 min. A circa duemila parole durante questo periodo di orario d'ufficio, e con una divisione da duecento UE a duemila digitata durante il periodo d'ufficio, la cifra ammonta a dieci centesimi sulla parola. Mettendo questo in prospettiva: le commissioni per il lavoro effettivo svolto, parola per parola, possono ammontare a circa tre centesimi, aggiungendo la commissione dell'organizzazione e l'amministrazione, questo può ammontare a circa venti centesimi di valuta americana ($), che possono essere visti come un costo equo riscosso per questo alto livello di servizio fornito.

Ora sorge la domanda: con quale metodo alcuni fornitori di servizi di traduzione in rete applicano un prezzo da dodici a quattordici centesimi di dollari americani sulla tariffa parola per parola? Esaminiamo questa domanda:

R. La persona che digita il testo potrebbe provenire da un'area geografica completamente diversa.
B. Questa persona può avere competenze di livello inferiore senza un'adeguata qualifica di apprendimento.
C. Il controllo di qualità non viene affrontato dopo la produzione del lavoro.
D. Si può accettare che il punto AC sia un fatto vero su tutto ciò che lo riguarda.

Si può quindi affermare che, poiché Net-Translation copre solo una parte del viaggio, all'interno dell'organizzazione vengono dispersi molti fondi per produrre informazioni sui lead, tuttavia è anche importante che le informazioni generali siano sviluppate per fornire una sostanza affidabile a beneficio di i clienti. Fermo restando il fatto che ulteriori elementi costitutivi possono essere introdotti come segue:

A. Valutazione multilinguistica: questo è un passaggio di controllo qualità necessario e molto importante per determinare l'aderenza alle regole transcreazionali e che la piattaforma online tollererà la presentazione in un testo pulito e completamente intelligibile. Qualora queste aree venissero ignorate, potrebbero sorgere problemi linguistici e causare lunghi ritardi nell'elaborazione della correzione a posteriori.
B. Inventario delle abbreviazioni annotate e di altri testi importanti – Un elenco di queste diciture testuali contribuirà ad assistere la riproduzione e la formattazione durante la fase di sviluppo, oltre ad essere di minor dispendio di tempo e di valore monetario vantaggioso che aiuterà anche i controlli di garanzia durante sviluppo.
C. Test di qualità dell'inventario: dopo la riproduzione, la garanzia dell'inventario viene determinata tramite gli strumenti di produzione dell'organizzazione.
D. Regole di formattazione: informeranno gli sviluppatori su come deve essere costruito il design testuale per quanto riguarda la digitazione delle parole, le applicazioni linguistiche dei formati di contenuto e altre creazioni di ortografia testuale.
E. Sostanza – creata dallo sviluppatore del testo.
F. Testare l'accuratezza – Indicato per essere applicato al lavoro di traduzione in rete online con enfasi posta su alcune aree individuate all'interno del prodotto correlato.
G. Controlli – questi devono essere applicati e testati rispetto alla formattazione effettiva del lavoro online per rimuovere errori di progettazione all'interno dei media orientati al testo e altri problemi di formato.
H. Riparazioni: il software e altri ostacoli possono essere risolti durante questa fase.
I. Controlli successivi per testare le riparazioni in progettazione come misure di sicurezza aggiuntive.
J. Test preliminare: intrapreso dal cliente per determinare l'accuratezza entro i requisiti.
K. Feedback: i risultati dei clienti vengono affrontati e ottimizzati, se rilevati.
L. Consegna: il cliente assume la proprietà del lavoro completato.

Altrettanto importante sarebbe la scalabilità con un occhio alla manutenzione e un maggiore adattamento all'interno della tua piattaforma online nel tempo. Quali concetti di progettazione della piattaforma verrebbero introdotti come un efficace mezzo di valore monetario verso i fondi organizzativi? E i futuri prezzi da parte delle organizzazioni relativi alla scalabilità del software e di altri elementi? Considera i pensieri in prima linea che gli strumenti di Net-Translation online sarebbero un metodo efficace per la stabilità della piattaforma.

Qualche ultimo pensiero:

L'organizzazione in questo settore fornisce una varietà di centri di costo e la conoscenza in quest'area contribuirà alla concettualizzazione del prezzo. Per ricevere il miglior servizio disponibile tra i fornitori di servizi di ricerca di mercato nell'arena della traduzione in rete che soddisferà pienamente le tue esigenze. Per un servizio eccellente e un'esperienza impeccabile, visita la nostra pagina online all'indirizzo www.ConveyThis.com

Lascia che il fantastico team di ConveyThis.com faciliti la tua richiesta e ti guidi attraverso il processo di tutte le tue esigenze online.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati*