4 suggerimenti principali per la collaborazione di traduzione con ConveyThis

Esplora 4 suggerimenti principali per la collaborazione nella traduzione con ConveyThis, utilizzando l'intelligenza artificiale per semplificare il lavoro di squadra e migliorare la qualità della traduzione.
Trasmetti questa demo
Trasmetti questa demo
Senza titolo 1 7

Gestione qualsiasi processo di traduzione non è un'attività una sola volta. Anche se con ConveyThis puoi ottenere la traduzione del tuo sito web in su e in corso, ma c'è ancora molto da fare dopo di che. Questo sta cercando di perfezionare il lavoro di traduzione fatto per soddisfare il vostro Marchio. Ciò richiede più risorse materiali e finanziarie da gestire.

In articoli precedenti, abbiamo discusso il concetto di migliorare lo standard della traduzione automatica . Nell'articolo è stato menzionato che le persone o le aziende hanno la facoltà di scegliere quale delle opzioni di traduzione di macchina, manuale, professionale o combinazione di una di queste utilizzare. Se l'opzione che scegli è l'utilizzo di professionisti umani per il tuo progetto di traduzione, è necessaria la collaborazione in team. Vale a dire che non assumi professionisti e pensi che sia tutto. La diversità nelle aziende e nelle organizzazioni oggi rende ancora maggiore la necessità di avere un team multilingue. Quando assumi traduttori professionisti, vorrai relazionarti con loro nel miglior modo possibile. Questo è il motivo per cui in questo articolo discuteremo, uno dopo l'altro, quattro principali suggerimenti per la collaborazione nella traduzione e daremo anche un tocco su come sostenere al meglio una buona comunicazione durante il processo di traduzione.

Questi suggerimenti sono come mostrato di seguito:

1. Determinare i ruoli dei membri del team:

Senza titolo 1 6

Anche se può sembrare semplice, determinare i ruoli di ogni membro è un passaggio essenziale per gestire e garantire il successo in qualsiasi progetto di traduzione che coinvolga più di una persona. Il progetto di traduzione potrebbe non andare avanti bene se ogni singolo membro del team non è ben consapevole dei ruoli che devono svolgere per il successo del progetto. Anche se assumerai lavoratori remoti o traduttori in loco, affidandoti a terzi o gestendoli internamente, hai comunque bisogno di qualcuno che assuma il ruolo di project manager per gestire il progetto dall'inizio alla fine.

Quando c'è un project manager dedicato che è impegnato nel progetto, lascia che il progetto abbia un alto livello di coerenza. Il project manager si assicurerà inoltre che il progetto sia pronto nel periodo di tempo assegnato.

2. Metti in atto le linee guida: puoi farlo utilizzando la guida di stile (nota anche come manuale di stile) e il glossario .

  • Guida allo stile: come squadra, dovrebbe esserci una guida standard per ogni membro della squadra. Puoi utilizzare la guida di stile della tua azienda, altrimenti nota come manuale di stile, come metro di misura degli standard che tu e ogni membro del team dovete seguire. Ciò renderà lo stile, la formattazione e il modo di scrivere del progetto coerenti e coerenti. È molto facile per te trasmettere le guide ad altri membri del team, inclusi traduttori professionisti assunti, se tu stesso hai già seguito quanto dichiarato nella guida. In questo modo, i traduttori professionisti e gli altri membri che lavorano al progetto saranno in grado di comprendere il modo e il modo in cui la versione originale del tuo sito web si rifletterà nella lingua su cui stanno lavorando. Quando lo stile, il tono e le ragioni dei tuoi contenuti sono ben presentati sulle pagine del tuo sito web nelle lingue appena aggiunte, i visitatori del tuo sito web in quelle lingue godranno della stessa esperienza dei visitatori che utilizzano le lingue originali.
  • Glossario: dovrebbe esserci un glossario di parole o termini che saranno "specialmente" usati nel progetto di traduzione. Questi termini non saranno tradotti nel corso del progetto di traduzione del sito web. Il vantaggio di avere un tale glossario di termini è che non dovrai perdere tempo a cercare di modificare manualmente o apportare modifiche a tali parole, termini o frasi. Puoi facilmente ottenere questi termini raccolti se usi questo suggerimento. Il suggerimento è di creare un foglio Excel che utilizzerai per chiedere ai tuoi compagni di squadra di vari dipartimenti della tua azienda le parole che non dovrebbero essere tradotte. Sebbene sia necessario lasciare il nome del marchio senza traduzione, ci sono altri termini come altri marchi di supporto, nomi di prodotti, nonché termini legali che sarà meglio rimanere nella lingua originale senza tradurli. Con la compilazione di un glossario dei termini approvato, hai l'opportunità di fare un uso saggio del tuo tempo per concentrarti su altre cose importanti piuttosto che sprecarle nel riadattare ciò che è già stato tradotto e questo allevierà anche gli altri membri del team da qualsiasi ulteriore stress ciò sarebbe avvenuto con la modifica manuale di tali termini.

3. Stabilire una tempistica realistica del progetto: il fatto che più tempo trascorrono i traduttori professionisti umani sul progetto di traduzione maggiore è il costo delle loro spese, è necessario impostare un lasso di tempo in cui si ritiene che il progetto possa iniziare e quando dovrebbe arrivare una fine. Ciò consentirà ai traduttori di fare un uso saggio del loro tempo e potrebbe probabilmente avere un programma affidabile che mostra una ripartizione delle attività che dovranno gestire in una volta o l'altra. Tuttavia, se utilizzerai la traduzione automatica per avviare le parti preliminari del progetto, dovresti prestare attenzione a quanto tempo verrà impiegato per la modifica del post.

Inoltre, se sarai uno dei dipendenti della tua azienda nel progetto, dovresti ricordare che il progetto corrente non è il loro lavoro originale. Hanno altro lavoro da fare oltre al progetto di traduzione. Quindi, dovresti preoccuparti di quanto tempo impiegheranno per assistere il progetto di traduzione.

Assicurati di scegliere un lasso di tempo realistico per il tuo progetto e su quale delle pagine tradotte può essere pubblicata mentre vengono tradotte.

  • Mantenere una comunicazione continua : per avere un flusso di lavoro migliore e di successo del tuo progetto di traduzione, è imperativo avere e mantenere un dialogo continuo tra te e i tuoi compagni di squadra, nonché con i traduttori. Quando c'è una linea di comunicazione continua, sarai in grado di raggiungere il tuo obiettivo mirato e se ci fosse qualche problema lungo la linea del progetto, sarebbe stato risolto prima che diventi un onere aggiuntivo alla fine del progetto.

Assicurati di lasciare spazio alla discussione personale. Una discussione così sincera consentirà a tutti di essere vigili, consapevoli, impegnati e avere un senso di appartenenza nel corso del progetto. In assenza di conversazione fisica o dove incontrarsi fisicamente non sarà l'idea migliore, è possibile mettere in atto opzioni di riunioni virtuali come zoom, allentamento, Google Teams e Microsoft Teams. Tali riunioni virtuali regolari aiuteranno a mantenere le cose insieme per lavorare per il successo del progetto. Sebbene queste opzioni virtuali possano essere prese in considerazione al meglio in una situazione in cui stai intraprendendo un massiccio progetto di traduzione per il tuo sito web.

Quando c'è un dialogo costante tra tutti coloro che sono coinvolti nel progetto, noterai che una forma di connessione tra i membri del team renderà il progetto senza intoppi. E quando ce n'è bisogno, sarà facile contattare l'uno e l'altro per chiedere aiuto senza alcuna prenotazione.

L'opzione di comunicazione in tempo reale si avvale anche dei traduttori o di altri compagni di squadra per sollevare domande e trovare risposte alle domande senza ulteriori indugi. Recensioni e feedback saranno facilmente trasmessi.

Senza ulteriori indugi, ora è il momento di iniziare la collaborazione per la traduzione del tuo sito web. La traduzione di siti web non è un compito difficile da gestire. Quando le persone giuste si uniscono per formare un team, la collaborazione per la traduzione arriverà con poca o nessuna difficoltà.

Nel corso di questo articolo, è stato detto che la diversità nelle aziende e nelle organizzazioni oggi rende ancora maggiore la necessità di avere un team multilingue. E che quando ti impegni con traduttori professionisti, vorrai relazionarti con loro nel miglior modo possibile. Ecco perché questo articolo pone l'accento su quattro (4) importanti suggerimenti per la collaborazione nella traduzione. Si afferma che per una corretta collaborazione del team, è necessario assicurarsi di accertare i ruoli dei membri del team, assicurarsi che le linee guida siano in atto che fungano da guida per il progetto, assicurarsi di impostare un intervallo di tempo mirato che sia realistico per il progetto e mantenere comunicazioni continue con i membri del team e i traduttori. Se dovessi provare a seguire questi quattro (4) suggerimenti principali suggeriti, non solo sarai testimone di una collaborazione di traduzione di successo, ma sarai anche in grado di iniziare, sostenere e mantenere una buona comunicazione durante tutto il processo di traduzione.

Se vuoi migliorare lo standard della tua traduzione utilizzando il flusso di lavoro di traduzione automatizzato, troverai interessante utilizzare ConveyThis perché il processo è più semplice combinando tutti i suggerimenti che sono stati menzionati in precedenza in questo articolo con alcuni altri passaggi essenziali come, fare ordini per traduttori professionisti, capacità di visualizzare la cronologia delle traduzioni, capacità di creare e gestire i tuoi termini di glossario personali, approfittando dell'opportunità di aggiungere manualmente regole del glossario alla tua dashboard e molti altri.

Puoi sempre iniziare a utilizzare ConveyThis con il piano gratuito o uno che meglio si adatta alle tue esigenze.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati*