Durante más de 10 años ayudamos a las empresas a alcanzar sus objetivos financieros y de marca. Onum es una agencia de SEO basada en valores dedicada.

CONTACTOS

Hay varios beneficios de poder hablar varios idiomas. Podrá comprender muy bien lo que sucede en su entorno, su capacidad para tomar decisiones será más eficiente y, como persona orientada a los negocios, podrá manejar la traducción de su sitio web por sí mismo.

Aún así, la traducción trasciende más allá de la capacidad de hablar el idioma. Incluso los hablantes nativos del idioma todavía encuentran dificultades en algún aspecto al intentar traducir. Esa es la razón por la que este artículo enunciará consejos que se consideran los mejores que lo ayudarán a traducir fácilmente su sitio web para adaptarse a la audiencia internacional.

Consejo 1: haz una investigación intensiva

Independientemente de lo que crea que sabe sobre el idioma o de lo amplio que sea su conocimiento del idioma, aún puede encontrar dificultades al manejar proyectos de traducción. Esto puede ser muy cierto, especialmente cuando se maneja un proyecto de traducción en el campo técnico o en algunas otras industrias especiales donde el conocimiento de las jergas y los términos en ambos idiomas son necesarios y fundamentales.

Otra razón por la que debería estar orientado a la investigación es que el lenguaje evoluciona con el tiempo. Por lo tanto, debe estar bien informado y actualizado sobre cualquier tema que esté tratando.

Por lo tanto, para comenzar su proyecto de traducción, comience con una investigación que sea bastante intensiva, especialmente sobre su industria y cómo se relaciona con la ubicación del objetivo. Podrá utilizar las colocaciones correctas, los pares de palabras y una buena elección de terminologías que no solo tendrán sentido para usted, el propietario, sino también para la audiencia internacional.

A partir de su investigación, es probable que haya notado palabras o frases atractivas que se utilizan en su industria y será mejor incluirlas en su traducción. Al hacer eso, se dará cuenta de que su contenido no solo se mejora, sino que parece natural.

Consejo 2: comience su traducción con traducción automática

En el pasado, la precisión de la traducción automática limitaba a muchas personas. Pero hoy, con la llegada de la IA y el aprendizaje automático, la traducción automática ha mejorado enormemente. De hecho, una revisión reciente situó la precisión de la traducción de software neuronal entre un 60 y un 90% .

Independientemente de la mejora que ha experimentado la traducción automática, sigue siendo muy beneficioso para los traductores humanos revisar el trabajo realizado por la máquina. Esto es muy cierto cuando se considera cierta parte del contenido desde el punto de vista del contexto. Por lo tanto, no es necesario contratar traductores profesionales humanos para comenzar el trabajo de traducción desde cero antes de que pueda lograr un mejor resultado. El punto es que debe comenzar su tarea de traducción con la traducción automática, después de lo cual puede refinar la traducción para que sea precisa y esté orientada al contexto. Cuando siga este consejo, minimizará el tiempo y hará que su tarea sea sencilla.

Consejo 3: utiliza herramientas o aplicaciones gramaticales

Antes de dejar la discusión sobre la máquina, mencionemos una forma más en la que puede beneficiarse de ella, use este tiempo no para traducir, sino para afinar su contenido gramaticalmente. Hay varias herramientas o aplicaciones gramaticales que puede explorar hoy. Esta aplicación o herramienta garantizará que su contenido se alinee con el uso correcto de la gramática en el idioma.

Es muy probable que los traductores profesionales cometan errores gramaticales y errores tipográficos. Sin embargo, generalmente es mejor tratar de evitarlos evitando que esto ocurra, ya que esto puede darle a su sitio web una perspectiva poco profesional.

Por lo tanto, tendrá contenidos libres de errores y tendrá más confianza si aplica esta sugerencia y verifica sus traducciones con herramientas gramaticales. Esto se debe a que las reglas gramaticales a veces pueden ser complicadas y confusas incluso para los hablantes nativos del idioma. Solo será prudente emplear estas herramientas porque pueden ayudar a que su texto esté libre de errores y errores tipográficos. Y al hacer eso, le ahorrará la gran cantidad de tiempo que implica revisar su texto en busca de errores una y otra vez.

De hecho, algunas de las herramientas son tan sofisticadas que incluso pueden ofrecerle mejores sugerencias para mejorar la calidad y el vocabulario de su texto.

Por lo tanto, asegúrese de tener una herramienta gramatical o una aplicación en el idioma de destino antes de iniciar su proyecto de traducción.

Consejo 4: Cíñete a las prácticas habituales

En cualquier idioma del mundo, existen reglas y prácticas que rigen su uso. Estas reglas y prácticas son partes centrales que deben reflejarse en la traducción. Es aconsejable que los traductores profesionales se apeguen a estas prácticas y las apliquen. Es por eso que debe conocer bien estas prácticas.

Es posible que partes de estas reglas no sean tan obvias como otras, pero son muy importantes si desea comunicar o transmitir su mensaje de una manera clara y comprensible. Las cosas en las que puede pensar a este respecto son la puntuación, los acentos, los títulos, las mayúsculas y los tipos de formatos que se siguen en el idioma de destino. Aunque pueden ser sutiles, no seguirlos puede dañar el mensaje transmitido.

Es posible que esté pensando en cómo lo hará. Bueno, es así de simple cuando te esfuerzas por investigar y prestas más atención de lo habitual a términos específicos del idioma en el transcurso de la traducción.

Consejo 5: busque ayuda

El dicho popular de que "cuanto más somos, mejor" es especialmente cierto cuando se trata de gestionar proyectos de traducción. Es decir, es importante trabajar con miembros de tus compañeros de equipo en tu viaje de traducción porque tendrás una traducción mejorada cuando haya gente alrededor para revisar tu contenido y editarlo donde sea necesario. Es fácil ver qué declaraciones erróneas, ideas o inconsistencias puede haber pasado por alto.

Bueno, no es necesario que sea un traductor profesional. Puede ser un familiar, amigo o vecino que conozca bastante bien el idioma. Sin embargo, tenga cuidado cuando busque ayuda para asegurarse de preguntar a la persona adecuada, especialmente a alguien que esté bien orientado sobre la industria. Una ventaja de esto es que pueden proporcionarle fácilmente recursos adicionales que mejorarán la calidad de su contenido.

Además, es posible que haya ciertas partes del proyecto que requieran la revisión de expertos. Una vez que haya visto estas partes, no dude en ponerse en contacto con un traductor profesional para obtener ayuda.

Consejo 6: mantenga la coherencia

Una cosa que es un hecho es que existen varios enfoques para traducir un solo contenido. Esto es evidente cuando pide a dos personas que traduzcan la misma pieza. Su resultado será diferente. ¿Eso quiere decir que una de las dos traducciones es mejor que la otra? No necesariamente es así.

Bueno, independientemente del estilo de traducción o la elección de términos que desee utilizar, debe ser coherente. Será difícil para la audiencia de su mensaje decodificar lo que está diciendo si sus estilos y términos no son consistentes, es decir, cuando sigue cambiando estilos y términos.

Algo que puede ayudarte a mantener la coherencia es cuando tienes reglas específicas que guían los estilos y términos que usarás en el transcurso de la traducción incluso antes de comenzar el proyecto. Una forma es desarrollar un glosario de palabras que se seguirán a lo largo del ciclo de vida del proyecto. Un ejemplo típico es el uso de la palabra "ventas electrónicas". Es posible que desee utilizarlo en todo momento o elegir entre "e-Sales" y "E-sales".

Cuando tenga una regla básica que guíe su proyecto de traducción, no tendrá dificultades para lidiar con las sugerencias de otras personas que se unan a usted en el proyecto, ya que es posible que quieran usar otros términos que sean diferentes de los que se usaron anteriormente en su contenido.

Consejo 7: tenga cuidado con las jergas y los modismos

Los términos y palabras que no tienen traducción directa pueden ser muy difíciles de traducir en el idioma de destino. Estas partes son muy difíciles. Es más desafiante debido al hecho de que necesitará un amplio conocimiento del idioma antes de poder traducirlos con éxito, esto significa que debe estar muy familiarizado con la cultura.

A veces, los modismos y las jergas son específicos de la ubicación. Si tales jergas y modismos no se representan correctamente, su mensaje puede volverse ofensivo o vergonzoso para la audiencia objetivo. Entender muy bien las jergas y modismos en ambos idiomas te ayudará a tener éxito en este sentido. Si no hay una traducción exacta de dichos términos, jergas o modismos, puede utilizar una opción diferente que envíe el mismo mensaje a la audiencia. Pero si después de varias búsquedas, aún no puede encontrar el reemplazo apropiado en el idioma, será mejor eliminarlo y no forzarlo.

Consejo 8: traduce correctamente las palabras clave

Las palabras clave son partes esenciales de su contenido con las que debe tener cuidado al traducir su sitio web. Cuando utiliza traducciones directas para palabras clave, puede estar en el camino equivocado.

Por ejemplo, es posible tener dos palabras que signifiquen lo mismo en un idioma, pero varían en sus volúmenes de búsqueda. Por lo tanto, cuando desee utilizar palabras clave o traducir palabras clave, será mejor que utilice palabras clave específicas de la ubicación.

Para ayudarlo con esto, haga una investigación de las palabras clave utilizadas en el idioma de destino y anote las palabras clave. Úselos en su traducción.

Si bien es cierto que para traducir debe haber requerido conocimientos de los idiomas en cuestión, se necesita más, como lo hemos descubierto en este artículo. Bueno, puede llevar más tiempo, pero es bueno tener un sitio web traducido profesionalmente.

Comience hoy instalando la herramienta más importante y la primera. ¡Prueba ConveyThis hoy mismo!

Autor

Kavita ramgahan

Comentario (1)

  1. Cubre Divaa
    18 de marzo de 2021 Respuesta

    ¡Buenos días! Este es un tema fuera de tema, pero necesito un poco de
    consejos de un blog establecido. ¿Es difícil crear tu propio blog?

    No soy muy técnico, pero puedo resolver las cosas muy rápido.
    Estoy pensando en hacer las mías, pero no estoy seguro de por dónde empezar.
    ¿Tienes algún consejo o sugerencia? Apreciarlo

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados como *