Distinción entre traducción y localización: lo que necesita saber

Haga que su sitio web sea multilingüe en 5 minutos
Transmitir esta demostración
Transmitir esta demostración
Alexander A.

Alexander A.

Comprender el contraste entre traducción y localización y por qué son inseparables

Cuando se trata de traducir sitios web, ¿todo lo que necesita es encontrar las palabras equivalentes en otro idioma? No exactamente. En el camino, es posible que haya encontrado términos como traducción, localización (abreviado como l10n), internacionalización (i18n) y transcreación. Pueden parecer intercambiables, pero hay distinciones importantes a considerar.

La traducción y la localización comparten el objetivo de adaptar el contenido para los mercados globales al enfocarse en diferentes idiomas, pero sus enfoques difieren e impactan el proceso de traducción. Entonces, ¿qué los diferencia? ¿Puedes tener uno sin el otro? ¿Y cómo pueden generar resultados para su estrategia de marketing global?

Traducción frente a localización

Comencemos con la traducción. Su objetivo es transmitir su mensaje superando la barrera del idioma y permitiendo a los lectores comprender su contenido. Sin embargo, la traducción pasa por alto las diferencias culturales, que son vitales para una comercialización exitosa en un nuevo país.

Por otro lado, la localización va más allá de la traducción. Abarca palabras, colores, ropa y símbolos culturales para hacer que su marca resuene con diversos clientes. En esencia, la localización modifica la experiencia para alinearla con las preferencias de su mercado objetivo.

La traducción cae bajo el paraguas de la localización porque adaptar su sitio web a diferentes países implica inherentemente considerar el idioma local. Aquí hay un ejemplo:

Oración original en inglés americano: 2 yardas de tela cuestan $12. Haz tu pedido hoy y te lo entregaremos antes del 18/08/2023.

Traducción al francés sin localización: 2 yardas de tela cuestan $12. Haga su pedido hoy y se lo enviaremos antes del 18/08/2023.

El sistema métrico francés no comprende inmediatamente el término "yarda" ("margen" en francés). También usan la moneda Euro y siguen el formato de día-mes-año para las fechas. Teniendo en cuenta los cambios de localización necesarios, la oración aparecería como:

1,8 metros de tela cuesta 11,30 €. Haga su pedido hoy y se lo enviaremos antes del 18/08/2023.

Tenga en cuenta que esta traducción no funcionaría para los hablantes de francés en Canadá, ya que usan el dólar canadiense.

A pesar de estos desafíos, las marcas globales logran localizar sus esfuerzos de marketing mientras mantienen una imagen consistente en todo el mundo. ¿Cómo logran esto?

Traducción frente a localización
De la globalización a la "glocalización"

De la globalización a la "glocalización"

La respuesta está en la globalización, que abarca el aumento de la conectividad y los intercambios entre personas geográficamente distantes. Esto incluye bienes, culturas, idiomas e incluso memes. La localización, por otro lado, se enfoca en conectarse con las comunidades locales.

Para ilustrar, imagine a Amazon como un excelente ejemplo de comercio "globalizado", mientras que su librería local independiente representa un equivalente "localizado". Amazon vende libros en varios idiomas en todo el mundo, mientras que la librería local ofrece principalmente libros en los idiomas locales de la región.

Ingrese "glocalización", un compromiso entre globalización y localización. Considere cómo Amazon adapta su sitio para cada país. Proporcionan contenidos y ofertas específicos de cada país y adaptan sus sitios internacionales al idioma oficial de cada país.

Esta glocalización en línea se complementa con esfuerzos fuera de línea, como una entrega más rápida dentro del propio país del cliente.

Diferencias clave entre traducción y localización

Ahora que entendemos la importancia de la traducción y la localización, analicemos más a fondo sus distinciones:

Las consideraciones específicas de la localización incluyen el cumplimiento de los requisitos legales locales, como el cumplimiento del RGPD, el ajuste del formato del sitio web para los idiomas de derecha a izquierda (p. ej., árabe), la incorporación de pruebas sociales de los lugareños y la evaluación del subtexto y el simbolismo en las imágenes.

Tanto la traducción como la localización implican abordar las características del idioma, como la jerga, los dialectos, los modismos y las preferencias culturales, como las convenciones de precios y la personalización de los campos de datos del usuario según la ubicación.

Diferencias clave entre traducción y localización

Localización y traducción exitosas de su sitio web

Para localizar y traducir eficazmente su sitio web, tenga en cuenta los siguientes pasos:

  1. Traduzca su sitio web para su público objetivo: la localización de contenido para diferentes lugares va más allá de la mera traducción. Afinar las traducciones para abordar los matices del idioma específicos de un mercado objetivo mejorará la participación de la audiencia. Los traductores profesionales pueden colaborar con la traducción automática para lograr resultados óptimos.

  2. Localice su SEO: Desarrollar una sólida estrategia de SEO multilingüe es crucial para mejorar la visibilidad y la participación de mercado de su marca en los motores de búsqueda globales. Adapte sus palabras clave y metadatos para adaptarse a cada versión traducida de su sitio web.

  3. Localice sus imágenes: la localización se extiende más allá del contenido textual. Adapte sus elementos visuales, incluidas imágenes y videos, para que resuenen con diferentes mercados objetivo. Considere la adecuación cultural y las variaciones estacionales para garantizar una conexión significativa con su audiencia.

  4. Utilice la traducción automática: aproveche la traducción automática en partes específicas de su proyecto de traducción para aumentar la velocidad y la precisión. Asegúrese de seleccionar la variante de idioma correcta, como francés canadiense en lugar de francés, para dirigirse con precisión a su audiencia.

  5. Maneje la conversión de moneda y los pagos: la conversión de moneda es crucial para los sitios de comercio electrónico. Los precios claros en las monedas locales de los clientes aumentan su confianza para realizar compras. Varias aplicaciones y complementos de terceros simplifican el proceso de conversión de moneda según la ubicación del usuario.

  6. Diseño para experiencias multilingües: diseñe su sitio web teniendo en cuenta los diferentes idiomas y matices culturales. Tenga en cuenta los idiomas que se escriben de derecha a izquierda, como el árabe, ajuste los formatos de fecha para alinearse con las convenciones locales (p. ej., mes-día-año frente a día-mes-año) y acomode diversas unidades de medida.

Resumen rápido

Resumen rápido

La traducción y la localización son inseparables cuando se trata de personalizar la experiencia del cliente en todos los mercados. Al implementar los pasos recomendados, puede garantizar un proyecto de localización infalible que mejore las experiencias de los usuarios en sus nuevos mercados objetivo.

  • Los traductores profesionales mejoran las traducciones automatizadas al abordar los matices culturales.
  • El SEO multilingüe es esencial para una localización eficaz.
  • La localización de imágenes mejora la conexión con la audiencia.
  • La traducción automática es útil cuando se trata de variantes de idioma específicas.
  • Mostrar la moneda correcta por país aumenta las tasas de conversión.
  • Diseñar para experiencias multilingües garantiza la comprensión del usuario.

¿Preparado para comenzar?

La traducción, mucho más que saber idiomas, es un proceso complejo.

Al seguir nuestros consejos y usar ConveyThis , sus páginas traducidas resonarán en su audiencia, sintiéndose nativas del idioma de destino.

Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática automática.

¡Prueba ConveyThis gratis durante 7 días!

gradiente 2