Nuestro viaje

Traducción y localización, un equipo imparable

¿Alguna vez ha oído hablar del término Globalización 4.0 ? Es el nombre renovado para el infame proceso de globalización del que no hemos dejado de escuchar desde que se acuñó el término. El nombre es una clara referencia al proceso de digitalización y la cuarta revolución industrial y cómo el mundo se está convirtiendo en una computadora.

Esto es relevante para el tema de nuestros artículos, ya que necesitamos un cambio de paradigma con respecto a nuestra percepción del mundo en línea.

Globalización vs localización

Saber que estos dos procesos coexisten simultáneamente puede parecer confuso ya que son completamente opuestos, pero chocan constantemente y el predominante depende enormemente del contexto y el objetivo.

Por un lado, la globalización podría funcionar como sinónimo de conectividad, compartir y encontrar puntos en común a pesar de las grandes distancias y diferencias, la comunicación y todo tipo de intercambios entre personas.

Por otro lado, la localización se trata de conocer los detalles mínimos que separan a una comunidad específica del resto del mundo. Si quieres pensar en la escala a la que trabajan estos dos, la localización es un restaurante muy querido y la globalización estaría representada por Starbucks.

Las diferencias son asombrosas. Piense en su impacto, compárelos a nivel local y mundial, piense en su reputación, su fama, la estandarización de los procesos.

Si pensamos en un término medio entre la localización y la globalización o si los fusionamos, obtendríamos “glocalización” que no suena como una palabra en absoluto, pero la hemos visto en acción. La glocalización es lo que sucede cuando obtienes una tienda internacional con contenido ligeramente diferenciado por país y en el idioma del país de destino. Se trata de pequeñas adaptaciones.

La glocalización está muerta. Larga vida a la localización

Llamémoslo, la globalización se acabó, ya nadie la quiere en su forma actual. Lo que todos buscan como usuarios de Internet es una experiencia hiperlocal , quieren comprar “localmente” y quieren verse a sí mismos como una audiencia codiciada, con contenido hecho para ellos .

Aquí es donde entra la traducción

La traducción es una de las herramientas a través de las cuales se logra la localización, después de todo, superar la barrera del idioma es uno de los mayores obstáculos.

La traducción es realmente útil ya que toma un mensaje de un idioma y lo reproduce en otro, pero faltará algo, su efecto será demasiado general ya que también hay una barrera cultural presente.

El papel de la localización es enfocarse y corregir todos los pasos en falso que se producen cuando los colores, símbolos y opciones de palabras permanecen demasiado cerca o idénticos al original. Hay mucho significado oculto subtextualmente, todos estos factores están en juego con connotaciones culturales que pueden ser muy diferentes a las de la cultura de origen y también necesitan ser adaptadas.

¿Cómo funciona el proceso?

Traducir a una cultura diferente

Debes pensar localmente , el idioma depende mucho de la ubicación. Esto se vuelve más claro cuando pensamos en los idiomas con la mayor cantidad de hablantes y en todos los países donde es el idioma oficial, pero esto también se aplica a contextos más pequeños. El idioma tendrá que ser considerado cuidadosamente y todas las opciones de palabras deben encajar perfectamente en el lugar de destino o se destacarán como un pulgar dolorido y se verán incómodas en general.

En ConveyThis , somos expertos en localización y hemos trabajado en numerosos proyectos de localización desafiantes porque esto es lo que nos apasiona. Trabajamos juntos con la traducción automática porque es una excelente herramienta con un gran potencial, pero siempre estamos ansiosos por sumergirnos y comenzar a trabajar con la traducción preliminar funcional y convertirla en algo grandioso .

Son muchos los aspectos en los que trabajar cuando hay un proyecto de localización, como cómo traducir adecuadamente el humor, los colores con connotaciones equivalentes, e incluso la forma más adecuada de dirigirse al lector.

URL dedicadas para diferentes idiomas

No es necesario crear sitios web separados para cada uno de sus idiomas, convertiría el proceso más simple en uno de los que consumen más tiempo y energía.

Existen varias opciones para crear sitios web paralelos, cada uno en un idioma diferente, los más utilizados son los subdirectorios y subdominios . Esto también vincula todo su sitio web dentro de una "carpeta" y los motores de búsqueda lo clasificarán más alto y tendrán una comprensión más clara de su contenido.

(Figure: Multilingual websites, Author: Seobility, License: CC BY-SA 4.0.)

Si ConveyThis es su traductor de sitio web, creará automáticamente su opción preferida sin que tenga que hacer ninguna codificación compleja y ahorrará mucho dinero ya que no va a comprar y requerir mantenimiento en sitios web separados.

Con un subdirectorio o un subdominio evita la duplicación de contenido, del que los motores de búsqueda sospechan. En cuanto al SEO, estas son las mejores formas de construir un sitio web multilingüe e internacional. Lea este artículo para obtener más detalles sobre las diferentes estructuras de URL.

Imágenes culturalmente apropiadas

Para un trabajo más pulido y completo, recuerde traducir también el texto incrustado en imágenes y videos, es posible que también deba crear otros nuevos que se adapten mejor a la cultura de destino.

Por ejemplo, piense en lo diferente que puede ser la Navidad en diferentes partes del mundo, algunos países la asocian en gran medida con imágenes de invierno, mientras que para el hemisferio sur tiene lugar en el verano; para algunos es un momento religioso muy importante, y hay muchos lugares donde tienen un enfoque más secular de la Navidad.

Habilitar conversión de moneda

Para los ecommerces, la conversión de moneda también forma parte de la localización. El valor de su moneda es algo con lo que están muy familiarizados. Si muestra los precios en una moneda determinada y sus visitantes deben realizar cálculos constantemente, es poco probable que realicen una compra.

From the Crabtree & Evelyn sitio web

Hay muchas aplicaciones y extensiones para su comercio electrónico que le permitirán habilitar un interruptor de conversión de moneda o asociar diferentes monedas para diferentes idiomas en su sitio web.

Equipo de soporte multilenguaje

Su equipo de servicio al cliente es su conexión con sus clientes. Por lo tanto, ese equipo tiene la responsabilidad de representar su marca ante ellos. Esto no significa que tenga que invertir en un equipo que está en línea el 100% del tiempo, pero al traducir las preguntas frecuentes y otras guías, recorrerá un largo camino y retendrá más clientes. Si sus clientes pueden comunicarse con usted por correo electrónico, recuerde tener al menos una persona por idioma para que todos los mensajes puedan recibirse correctamente.

Para concluir:

La traducción y la localización son muy similares, pero sus sorprendentes diferencias entre ellas no las hacen intercambiables en el mundo empresarial; de hecho, es necesario que ambas trabajen juntas para crear una experiencia de usuario verdaderamente agradable para sus grupos objetivo.

Así que recuerda:

  • El lenguaje recrea un mensaje de una manera muy general, si está trabajando con la opción de traducción automática instantánea ConveyThis ofrece, es posible que desee considerar tener un traductor profesional en nuestro equipo echar un vistazo a algunas de las partes más complejas y editar.
  • No solo tenga en cuenta a sus clientes al crear su sitio web, sino también el SEO.
  • Recuerde que el software de traducción automática no puede leer texto incrustado en imágenes y videos. Deberá enviar esos archivos a un traductor humano o, mejor aún, rehacerlos con su nuevo público objetivo en mente.
  • La conversión de moneda también juega un papel importante para ayudar a sus clientes a confiar en usted.
  • Ofrezca ayuda y apoyo en todos los idiomas de destino.

ConveyThis puede ayudarlo con su nuevo proyecto de localización. Ayude a su comercio electrónico a convertirse en un sitio web multilingüe con solo unos pocos clics.

Autor

Cecilia Morin

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados como *