Traducción y localización: un equipo imparable para el éxito global

Traducción y localización: un equipo imparable para el éxito global con ConveyThis, que combina la precisión de la IA con la experiencia humana para obtener resultados óptimos.
Transmitir esta demostración
Transmitir esta demostración
traducir 1820325 1280

¿Alguna vez has oído hablar del término Globalización 4.0? Es el nombre renovado para el infame proceso de globalización del que no hemos dejado de escuchar desde que se acuñó el término. El nombre es una clara referencia al proceso de digitalización y la cuarta revolución industrial y cómo el mundo se está convirtiendo en una computadora.

Esto es relevante para el tema de nuestros artículos, ya que necesitamos un cambio de paradigma con respecto a nuestra percepción del mundo en línea.

Globalización vs Localización

Saber que estos dos procesos coexisten simultáneamente puede sonar confuso ya que son completamente opuestos, pero chocan constantemente y el predominante depende en gran medida del contexto y el objetivo.

Por un lado, la globalización podría funcionar como sinónimo de conectividad, compartir y encontrar puntos en común a pesar de las grandes distancias y diferencias, comunicación y todo tipo de intercambios entre personas.

Por otro lado, la localización consiste en conocer los detalles minuciosos que separan a una comunidad específica del resto del mundo. Si quiere pensar en la escala en la que trabajan estos dos, la localización es un restaurante querido y la globalización estaría representada por Starbucks.

Las diferencias son asombrosas. Piense en su impacto, compárelos a nivel local y mundial, piense en su reputación, su fama, la estandarización de los procesos.

Si pensamos en un término medio entre localización y globalización o si las fusionamos, obtendríamos "glocalización", que no suena como una palabra en absoluto, pero la hemos visto en acción. La glocalización es lo que sucede cuando obtienes una tienda internacional con contenido ligeramente diferenciado por país y en el idioma del país de destino. Estamos ante pequeñas adaptaciones.

La glocalización está muerta. Larga vida a la localización

Llamémoslo, la globalización se acabó, ya nadie la quiere en su forma actual. Lo que todos buscan como usuarios de Internet es una experiencia hiperlocal , quieren comprar “localmente” y quieren verse a sí mismos como una audiencia codiciada, con contenido hecho para ellos .

Aquí es donde interviene la traducción

La traducción es una de las herramientas a través de las cuales se logra la localización, después de todo, superar la barrera del idioma es uno de los mayores obstáculos.

La traducción es realmente útil ya que toma un mensaje de un idioma y lo reproduce en otro diferente, pero faltará algo, su efecto será demasiado general ya que también hay una barrera cultural presente.

El papel de la localización es centrarse y corregir todos los pasos en falso que se producen cuando los colores, los símbolos y las opciones de palabras siguen siendo demasiado parecidos o idénticos al original. Hay mucho significado escondido subtextualmente, todos estos factores están en juego con connotaciones culturales que pueden ser muy diferentes a las de la cultura de origen y también necesitan ser adaptadas.

¿Cómo funciona el proceso?

Traducir a una cultura diferente

Debes pensar localmente , el idioma depende mucho de la ubicación. Esto se vuelve más claro cuando pensamos en los idiomas con la mayor cantidad de hablantes y en todos los países donde es el idioma oficial, pero esto también se aplica a contextos más pequeños. El idioma tendrá que ser considerado cuidadosamente y todas las opciones de palabras deben encajar perfectamente en el lugar de destino o se destacarán como un pulgar dolorido y se verán incómodas en general.

En ConveyThis , somos expertos en localización y hemos trabajado en numerosos proyectos de localización desafiantes porque esto es lo que nos apasiona. Trabajamos juntos con la traducción automática porque es una excelente herramienta con un gran potencial, pero siempre estamos ansiosos por sumergirnos y comenzar a trabajar con la traducción preliminar funcional y convertirla en algo grandioso .

Hay muchos aspectos a trabajar cuando hay un proyecto de localización, como por ejemplo cómo traducir adecuadamente el humor, los colores con connotaciones equivalentes, e incluso la forma más adecuada de dirigirse al lector.

URL dedicadas para diferentes idiomas

No hay necesidad de crear sitios web separados para cada uno de sus idiomas, ya que convertiría el proceso más simple en uno de los que consumen más tiempo y energía.

Existen varias opciones para crear sitios web paralelos, cada uno en un idioma diferente, los más utilizados son los subdirectorios y subdominios . Esto también vincula todo su sitio web dentro de una "carpeta" y los motores de búsqueda lo clasificarán más alto y tendrán una comprensión más clara de su contenido.

E876GJ6IFcJcjqBLERzkk IPM0pmwrHLL9CpA5J5Kpq6ofLiCxhfaHH bmkQ1azkbn3Kqaf8wUGP6F953 LbnfSaixutFXL4P8h L4Wrrmm8F32tfXNMRu41C6AA3TNADIN14F1
(Figura: Sitios web multilingües, Autor: Seobility, Licencia: CC BY-SA 4.0.)

Si ConveyThis es su traductor de sitio web, creará automáticamente su opción preferida sin que tenga que hacer ninguna codificación compleja y ahorrará mucho dinero ya que no va a comprar y requerir mantenimiento en sitios web separados.

Con un subdirectorio o un subdominio evita la duplicación de contenido, del que los motores de búsqueda sospechan. En cuanto al SEO, estas son las mejores formas de construir un sitio web multilingüe e internacional. Lea este artículo para obtener más detalles sobre las diferentes estructuras de URL.

Imágenes culturalmente apropiadas

Para un trabajo más pulido y completo, recuerde traducir también el texto incrustado en imágenes y videos, es posible que también deba crear otros nuevos que encajen mejor con la cultura de destino.

Por ejemplo, piense en lo diferente que puede ser la Navidad en diferentes partes del mundo, algunos países la asocian fuertemente con imágenes de invierno, mientras que para el hemisferio sur se lleva a cabo en el verano; para algunos es un momento religioso muy importante, y hay muchos lugares donde tienen un enfoque más laico de la Navidad.

Habilitar conversión de moneda

Para los comercios electrónicos, la conversión de divisas también forma parte de la localización. El valor de su moneda es algo con lo que están muy familiarizados. Si muestra los precios en una determinada moneda y sus visitantes tienen que hacer cálculos constantemente, es poco probable que realicen una compra.

QvK TSlP2Mz8 yRe6JmDVfxSKPdYk cs6CAVuopxPOvgrn7v64xwfsTgLL4xH084OGwuJ8hvO7
Desde el sitio web de Crabtree & Evelyn

Existen muchas aplicaciones y extensiones para tu ecommerce que te permitirán habilitar un cambio de conversión de moneda o asociar diferentes monedas para diferentes idiomas en tu sitio web.

Equipo de soporte multilenguaje

Su equipo de servicio al cliente es su conexión con sus clientes. Por lo tanto, ese equipo tiene la responsabilidad de representar su marca ante ellos. Esto no significa que tenga que invertir en un equipo que esté en línea el 100 % del tiempo, pero al traducir las preguntas frecuentes y otras guías, llegará muy lejos y retendrá a más clientes. Si tus clientes pueden contactarte por correo electrónico, recuerda tener al menos una persona por idioma para que todos los mensajes puedan ser recibidos correctamente.

Para concluir:

La traducción y la localización son muy similares, pero sus notables diferencias entre ellas no las hacen intercambiables en el mundo de los negocios; de hecho, necesita que ambas trabajen juntas para crear una experiencia de usuario verdaderamente agradable para sus grupos objetivo.

Así que recuerda:

  • El lenguaje recrea un mensaje de una manera muy general, si está trabajando con la opción de traducción automática instantánea ConveyThis ofrece, es posible que desee considerar tener un traductor profesional en nuestro equipo echar un vistazo a algunas de las partes más complejas y editar.
  • No solo ten en cuenta a tus clientes a la hora de crear tu web, sino también al SEO.
  • Recuerde que el software de traducción automática no puede leer texto incrustado en imágenes y videos. Deberá enviar esos archivos a un traductor humano o, mejor aún, rehacerlos teniendo en cuenta a su nuevo público objetivo.
  • La conversión de moneda también juega un papel importante para ayudar a sus clientes a confiar en usted.
  • Ofrezca ayuda y soporte en todos los idiomas de destino.

ConveyThis puede ayudarlo con su nuevo proyecto de localización. Ayude a su comercio electrónico a convertirse en un sitio web multilingüe con solo unos pocos clics.

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados*