Durante más de 10 años ayudamos a las empresas a alcanzar sus objetivos financieros y de marca. Onum es una agencia de SEO basada en valores dedicada.

CONTACTOS
Servicio de traducción de sitios web

Cuatro (4) consejos importantes para la colaboración en la traducción

Manejo cualquier trabajo de traducción no es una tarea de una sola vez. Aunque con ConveyThis puede obtener la traducción de su sitio web y va, sin embargo, hay más que hacer después de eso. Eso está tratando de refinar el trabajo de traducción hecho para adaptarse a su Marca. Esto requiere más recursos materiales y financieros para manejar.

En artículos anteriores, hemos discutido el concepto de mejorar el estándar de traducción automática . Se mencionó en el artículo que las personas o empresas tienen la decisión de elegir cuál de las opciones de traducción automática, manual, profesional o combinación de cualquiera de estas utilizarán. Si la opción que está eligiendo es el uso de profesionales humanos para su proyecto de traducción, entonces existe la necesidad de colaboración en equipo. Es decir que no contratas profesionales y crees que eso es todo. La diversidad de empresas y organizaciones en la actualidad hace que la necesidad de contar con un equipo multilingüe sea aún mayor. Cuando contrate traductores profesionales, querrá relacionarse con ellos de la mejor manera posible. Es por eso que en este artículo discutiremos, uno tras otro, cuatro consejos importantes para la colaboración en la traducción y también daremos un toque sobre la mejor manera de mantener una buena comunicación durante todo el proceso de traducción.

Estos consejos se muestran a continuación:

1. Determine los roles de los miembros del equipo:

Si bien puede parecer simple, determinar los roles de cada miembro es un paso esencial para manejar y asegurar el éxito en cualquier proyecto de traducción que involucre a más de una persona. Es posible que el proyecto de traducción no avance bien si todos y cada uno de los miembros del equipo no son conscientes de los roles que deben desempeñar para el éxito del proyecto. Incluso si va a contratar trabajadores remotos o traductores en el sitio, subcontratarlo o manejarlo internamente, aún necesita a alguien que asuma el rol de gerente de proyecto para administrar el proyecto de principio a fin.

Cuando hay un director de proyecto dedicado que está comprometido con el proyecto, permite que el proyecto tenga un alto nivel de coherencia. El director del proyecto también se asegurará de que el proyecto esté listo en el plazo asignado.

2. Establezca las pautas: puede hacerlo mediante el uso de una guía de estilo (también conocida como manual de estilo) y un glosario .

  • Guía de estilo: como equipo, debe haber una guía estándar para cada miembro del equipo. Puede emplear el uso de la guía de estilo de su empresa, también conocida como manual de estilo, como el criterio de los estándares que usted y todos los miembros del equipo deben seguir. Esto hará que el estilo, el formato y la manera de escribir de su proyecto sean consistentes y coherentes. Es muy fácil para usted transmitir las guías a otros miembros del equipo, incluidos los traductores profesionales contratados, si usted mismo ya siguió lo que se indica en la guía. Con eso, los traductores profesionales y otros miembros que trabajen en el proyecto podrán comprender la forma en que la versión original de su sitio web se verá reflejada en el idioma en el que están trabajando. Cuando el estilo, el tono y las razones de sus contenidos están bien presentados en las páginas de su sitio web en los idiomas recién agregados, los visitantes de su sitio web en esos idiomas disfrutarán de la misma experiencia que los visitantes que usan los idiomas originales.
  • Glosario: debe haber un glosario de palabras o términos que se utilizarán 'especialmente' en el proyecto de traducción. Estos términos no se traducirán en el transcurso del proyecto de traducción del sitio web. La ventaja de tener un glosario de términos de este tipo es que no tendrá que perder el tiempo nuevamente tratando de editar manualmente o hacer ajustes a tales palabras, términos o frases. Puede recopilar estos términos fácilmente si utiliza esta sugerencia. La sugerencia es que cree una hoja de Excel que utilizará para preguntar a sus compañeros de equipo de varios departamentos de su empresa las palabras que no deben traducirse. Si bien es necesario dejar el nombre de la marca sin traducción, existen otros términos como otras marcas de apoyo, nombres de productos, así como términos legales que será mejor que permanezcan en el idioma original sin traducirlos. Con la recopilación de un glosario de términos aprobado, tiene la oportunidad de hacer un uso inteligente de su tiempo para concentrarse en otras cosas importantes en lugar de perderlas en reajustar lo que ya se ha traducido y esto también aliviará a otros miembros del equipo de cualquier estrés adicional. que habría venido con la edición manual de dichos términos.

3. Establezca un marco de tiempo realista para el proyecto: el hecho de que cuanto más tiempo dedican los traductores profesionales humanos al proyecto de traducción, mayor es el costo de sus cargos, debe establecer un marco de tiempo en el que cree que el proyecto puede comenzar y cuándo un final. Esto permitirá que los traductores hagan un uso inteligente de su tiempo y probablemente tengan un horario confiable que muestre un desglose de las tareas que estarán manejando en un momento u otro. Sin embargo, si va a utilizar la traducción automática para comenzar las partes preliminares del proyecto, debe estar alerta a cuánto tiempo se dedicará a la edición posterior.

Además, si va a ser algún empleado de su empresa en el proyecto, debe recordar que el proyecto actual no es su trabajo original. Tienen otro trabajo que hacer junto con el proyecto de traducción. Por lo tanto, debe preocuparse por cuánto tiempo van a dedicar a ayudar con el proyecto de traducción.

Asegúrese de elegir un marco de tiempo realista para su proyecto y en cuanto a cuál de las páginas traducidas puede publicarse mientras se traducen.

  • Mantener una comunicación continua : para tener un flujo de trabajo mejor y exitoso de su proyecto de traducción, es imperativo tener y mantener un diálogo continuo entre usted y sus compañeros de equipo, así como también con los traductores. Cuando hay una línea de comunicación continua, podrá cumplir con su objetivo objetivo y si hubiera algún problema a lo largo de la línea del proyecto, se habría resuelto antes de que se convierta en una carga adicional al final del proyecto.

Asegúrese de dejar espacio para la discusión uno a uno. Una discusión tan sincera permitirá que todos estén alerta, conscientes, comprometidos y tengan sentido de pertenencia en el transcurso del proyecto. En ausencia de una conversación física o cuando reunirse físicamente no sea la mejor idea, se pueden implementar opciones de reuniones virtuales como zoom, holgura, Google Teams y Microsoft Teams. Estas reuniones virtuales regulares ayudarán a mantener las cosas juntas para que funcionen para el éxito del proyecto. Aunque estas opciones virtuales pueden considerarse mejor en una situación en la que está llevando a cabo un proyecto de traducción masivo para su sitio web.

Cuando hay un diálogo constante entre todos los involucrados en el proyecto, llegará a notar una forma de conexión entre los miembros del equipo que hará que el proyecto avance sin problemas. Y cuando sea necesario, será fácil ponerse en contacto con uno u otro para obtener ayuda sin ninguna reserva.

La opción de comunicación en tiempo real también sirve a los traductores u otros compañeros de equipo para plantear preguntas y encontrar respuestas a las preguntas sin más demora. Las revisiones y los comentarios se transmitirán fácilmente.

Sin más demora, ahora es el momento de comenzar a colaborar en la traducción de su sitio web. La traducción de sitios web no es una tarea tan difícil de manejar. Cuando reúna a las personas adecuadas para formar un equipo, la colaboración en la traducción llegará con poca o ninguna dificultad.

En el transcurso de este artículo, se mencionó que la diversidad de empresas y organizaciones en la actualidad hace que la necesidad de contar con un equipo multilingüe sea aún mayor. Y que cuando contrate traductores profesionales, querrá relacionarse con ellos de la mejor manera posible. Es por eso que este artículo hace hincapié en cuatro (4) consejos importantes para la colaboración en la traducción. Menciona que para una colaboración de equipo adecuada, debe asegurarse de determinar los roles de los miembros del equipo, asegurarse de que se establezcan pautas que sirvan como guía para el proyecto, asegurarse de establecer un marco de tiempo específico que sea realista para el proyecto y Mantener una comunicación continua con los miembros del equipo y traductores. Si intenta seguir estos cuatro (4) consejos principales sugeridos, no solo será testigo de una colaboración de traducción exitosa, sino que también podrá iniciar, mantener y mantener una buena comunicación durante todo el proceso de traducción.

Si desea mejorar el estándar de su traducción mediante el empleo de flujo de trabajo de traducción automatizado, le resultará interesante hacer uso de ConveyThis porque el proceso es más fácil combinando todos los consejos que se han mencionado anteriormente en estos artículos con algunos otros pasos esenciales como, hacer pedidos para traductores profesionales, capacidad de ver el historial de traducción, capacidad de crear y administrar sus términos de glosario personal, aprovechando la oportunidad de agregar manualmente reglas de glosario a su tablero y muchos más.

Siempre puede empezar a usar ConveyThis con el plan gratuito o uno que mejor se adapte a sus necesidades.

Autor

Kavita ramgahan

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados como *