Problémy s lokalizací webových stránek, kterým je třeba se vyhnout s ConveyThis

Vyhněte se běžným problémům s lokalizací webových stránek s ConveyThis a zajistěte hladký a efektivní proces překladu s pomocí AI.
Přenést toto demo
Přenést toto demo
Bez názvu 41

Majitelé firem, kteří chtějí zvýšit zapojení, zkušenost a zájem svých uživatelů o svůj web, nemají k tomu žádný jiný prostředek než lokalizaci webu. Globalization and Localization Association (GALA) ve své definici lokalizace uvedla, že lokalizaceje proces adaptace produktu nebo obsahu na konkrétní lokalitu nebo trh“. Pokud si všimnete v GALA definici lokalizace, zjistíte, že bylo uvedeno, že překlad je pouze jedním z několika prvků lokalizačního procesu. Lokalizace se tedy neomezuje pouze na překlad. Lokalizace spíše zahrnuje překlady a další prvky, jako jsou normy a hodnoty, kulturní, obchodní, náboženské a politické přesvědčení, díky nimž budou vaše produkty a služby přizpůsobeny různým skupinám zákazníků z různých geografických oblastí.

Když se podíváme na práci, která je spojena s lokalizací, můžeme rychle připustit, že to není jednoduchý úkol kvůli prvkům, komponentám a zdrojům, které budou potřeba. Mnoho lidí však dělá vážné chyby, když se snaží lokalizovat své webové stránky. Výsledkem je, že v tomto článku jsou závažné problémy a chyby, kterým je třeba se při lokalizaci webu vyvarovat.

Oni jsou:

1. Špatná volba metody překladu

Jak již bylo zmíněno, překlad není vše, co je vyžadováno pro lokalizaci, ale roli překladu v lokalizaci nelze bagatelizovat. Při výběru metody překladu se snažte vybrat metodu, která správně vyvažuje náklady, údržbu, přesnost a rychlost. Při překladu webových stránek si můžete vybrat ze dvou metod. Jedná se o lidské překlady a automatické nebo strojové překlady. Lidské překlady:

Když se rozhodnete pro tuto možnost, znamená to, že si budete muset najmout profesionální překladatele jazyků, kteří za vás přeloží úkol. Tito překladatelé poté vykreslí vaše webové stránky stránku po stránce v cílovém jazyce ze zdrojového jazyka. Pokud potřebujete kvalitní a přesné překlady, nejlepší jsou překladatelé lidských jazyků. Než si ale tuto možnost rychle předplatíte, nezapomeňte, že překladatelé nejsou technicky orientovaní. To znamená, že nebudou schopni zvládnout technickou část umístění nebo integrace přeloženého obsahu na vaše webové stránky a budete k tomu potřebovat další služby vývojáře webových stránek. Pamatujte také, že není nákladově efektivní najímat překladatele, protože budete potřebovat několik profesionálních překladatelů pro každý z jazyků, do kterých budete překládat svůj obsah, a pro různé webové stránky na vašem webu.

Strojové nebo automatické překlady:

Bez názvu 31

I když si můžeme být jisti kvalitou a přesností metody lidského překladu, nemůžeme plně říci ty o strojovém překladu. Říká se však, že strojový překlad se bude časem zlepšovat, protože se prokázalo, že přesčasy. Je pozoruhodné, že strojový překlad je rychlý a ekonomičtější než lidský překlad. Ve skutečnosti je to nejlepší způsob, jak začít s překladem webových stránek od začátku do konce. Spuštění projektu překladu webových stránek může být poněkud obtížné, zvláště když si nejste jisti, kterou metodu použít. Pokud jste v této botě, nebojte se! Důvodem je, že ConveyThis vám pomůže zvládnout projekty lokalizace i internacionalizace vašich webových stránek za vás. ConveyTo udržuje rovnováhu mezi všemi parametry. Využívá vám služby strojového překladu, post-překladové lidské úpravy, integraci profesionálních překladatelů a zvládnutí technického aspektu uvedení vašeho překladu do života na webových stránkách. ConveyThis má také vlastní systém správy překladů, kde můžete upravit a provést potřebné úpravy překladu.

2. Přehlížení návrhů

Dalším úskalím, kterému je třeba se vyhnout, je chyba, kdy pečlivě nezvážíte design svých webových stránek. Design vašeho webu je hlavním hráčem, pokud jde o lokalizaci. Vaše první myšlenka na design by měla být o tom, jak budete používat dobře vyvinuté téma pro svůj web bez ohledu na jakýkoli systém správy obsahu (CMS), který používáte. Vámi zvolené téma by mělo být v souladu nebo kompatibilní s většinou pluginů a aplikací, které napomáhají hladkému chodu webu. Téma by mělo podporovat formátování RTL (zprava doleva) a dobře strukturované.

Pokud chcete integrovat již přeložený webový obsah se svými webovými stránkami, buďte obzvláště opatrní, jak vypadá vaše rozhraní, protože změna jazyka může ovlivnit mezeru nebo délku znaků, které se na stránce objeví. Proto byste na to měli ve svých návrzích myslet předem a poskytují dostatek prostoru, který pokryje jakoukoli anomálii, která se může objevit při překladu z jednoho jazyka do druhého. Pokud tento scénář nepředpokládáte a neuvažujete o něm, můžete později zjistit přerušené řetězce a texty, které se samy překrývají. A to způsobí, že zákazníci ztratí zájem, jakmile takové uvidí.

Další chybou, která zde může také nastat, je použití vlastních písem pro váš web. Tato uživatelská písma mají tendenci představovat problém při překladu do jiného jazyka, protože je někdy nelze snadno přeložit.

3. Ignorování kulturního pozadí

V tomto článku bylo opakovaně uvedeno, že lokalizace přesahuje pouhé vykreslování nebo obsah ze zdrojového jazyka do cílových jazyků. Kdykoli provádíte lokalizaci, soustředíte se na konkrétní geografická místa. Více než jedna země může mít stejný jazyk jako jejich úřední jazyk, přesto mohou mít výrazné rozdíly ve způsobu a způsobu používání jazyka v každé ze zemí. Při lokalizaci v takovém případě budete muset vzít v úvahu kulturní zázemí cílové skupiny a přizpůsobit tomu své používání jazyka.

Typickým příkladem je „anglický jazyk“, první jazyk používaný ve Spojeném království a ve Spojených státech. Souhlasíte s tím, že i když mluví stejným jazykem, existují nesrovnalosti ve způsobu a významu, který je aplikován na určitá slova v každém místě. Pravopis, i když velmi podobný, se někdy liší. Např. slovo 'localize' v Americe se ve Spojeném království píše 'localise'. Při lokalizaci svého webového obsahu tak, aby vyhovoval potřebám zákazníků ve Spojeném království, byste měli použít formát pro Spojené království. A pokud prodáváte oblečení, například publiku ve Spojeném království, měli byste ve svém inzerátu použít výraz „šortky“ místo „šortky“, které jsou oblíbené u americké komunity. Když budete mít na mysli publikum v USA, můžete přejít na opak.

Díky tomu bude v podstatě správné kontrolovat obrázky a média dostupná na vašem webu. Důvodem překladu je předat informace vašim zákazníkům pomocí média, zde jazyka, který je pro vaše zákazníky srozumitelný. Totéž platí pro grafiku a obrázky.

Pro další ilustraci můžete chtít zahrnout turistickou stránku z Francie jako obrázek, pokud je obsah přizpůsobený francouzským zákazníkům, ale když mluvíte o cestovním ruchu ve Vietnamu, použijte jiný obrázek.

Pamatujte také, že některé oslavy, festivaly a svátky se nemusí slavit celosvětově. Při lokalizaci obsahu tedy najděte vhodnou paralelní událost, která vám pomůže vrátit se k pointě toho, o čem se diskutuje.

4. Špatná volba technologie překladu

Při překládání byste neměli udělat chybu a zvolit špatnou technologii překladu. Způsob, jakým řada dostupných překladatelských technologií zpracovává obsah, se liší jeden od druhého, z nichž některé nejsou vhodné pro vícejazyčné webové stránky. Jedna věc, kterou je třeba poznamenat, je, že bez ohledu na technologii překladu, kterou si vyberete, by se měla vyhnout duplikaci stránek, protože takové webové stránky mohou být vyhledávači penalizovány v oblasti hodnocení SEO. Takovým postihům se můžete vyhnout, pokud jsou vaše lokalizované webové stránky vloženy jako podadresáře. Například web www.yourpage.com může mít podadresář www.yourpage.com/vn nebo vn.yourpage.com pro vietnamské publikum.

ConveyThis nabízí automatické podadresáře a subdomény pro jakýkoli jazyk a také zpracovává další lokalizační funkce, jako je uzákonění a provádění atributů nebo značek. Takový tag nebo atribut funguje jako ukazatel pro vyhledávače k určení zdrojového jazyka a cílové jazykové oblasti.

5. Zanedbávání mezinárodního SEO

Jedna věc, kterou všichni majitelé webových stránek obvykle chtějí, je, aby se jejich webové stránky staly viditelnými a srozumitelnými pro kohokoli z celého světa. A aby toho bylo dosaženo, musí být implementovaná strategie SEO vícejazyčná.

Mezinárodní SEO, jinak známé jako Multilingual SEO , prostě dělá to samé, co by se dělalo pro SEO na místní úrovni, ale tentokrát ne pro jeden jazyk, ale pro všechny jazyky, ve kterých je váš web dostupný. Když jsou značky plně přidány, veškerý obsah webu a metadata přeložena a existují subdomény a podadresáře, které jsou pro jazyky typické, pak můžete říci, že máte úspěšné vícejazyčné SEO.

Pokud se postaráte o mezinárodní SEO vašeho webu, bude váš web dostupný a dohledatelný pro každého, kdo hledá v jakémkoli cizím jazyce. Mezinárodní SEO se však může stát těžkopádným a jeho dokončení zabere delší dobu, ale pokud pro svou lokalizaci a překlad zvolíte ConveyThis, máte jistotu, že vše včetně vícejazyčného SEO bude zpracováno automaticky.

Na závěr, lokalizace vašeho webu znamená, že si web personalizujete. Každá organizace usilující o růst musí přemýšlet o lokalizaci. I když vezmeme-li v úvahu úsilí a zdroje, které se vynakládají na lokalizaci a internacionalizaci, mnohé z nich mohou být příliš rozrušené. Naštěstí jsou k dispozici nástroje a řešení pro usnadnění práce. Tyto nástroje vám umožní vyhnout se pádům a nevýhodám, se kterými se mnozí setkali. Jedním z takových řešení a chytrých nástrojů je ConveyThis .

Komentář (1)

  1. Strojové překlady: Opravdu to má místo v lokalizaci? - Předejte to
    24. září 2020 Odpověď

    […] nezapomeňte, že překlad není to samé jako lokalizace webových stránek. Je to jen aspekt lokalizace webových stránek. ConveyThis vám tedy může také pomoci s tím, jak bude váš web vypadat. A nejen to […]

Zanechat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Povinná pole jsou označena*