十多年來,我們幫助公司實現財務和品牌目標。 Onum是一家以價值為導向的SEO機構。

聯繫方式
網站翻譯服務

機器翻譯:它真的在本地化中佔有一席之地嗎?

逐字翻譯不忠實於源語言!

翻譯質量差!

多麼不准確的翻譯!

這些是有關機器翻譯的負面評論。

像其他所有人一樣,您一次可能會譴責通過機器翻譯完成的工作。實際上,當您發現糟糕的工作來自某些翻譯解決方案服務時,您可能會更加失望。糟糕的工作付出了巨大的財富,特別是如果您要為產品和服務併購一個新的國家。

然而 在ConveyThis我們對機器翻譯有一定程度的信任。事實上,當 它涉及到處理更複雜的翻譯作業,如 將個人或品牌的網站從一種語言翻譯成另一種語言 ConveyThis採用機器翻譯。你可能想知道原因是什麼。你 可能也想知道為什麼ConveyThis適應機器翻譯, 當涉及到 網站的當地語系化。

首先,我們將考慮有關使用機器翻譯服務的一些虛構或誤解。我們將看看人們講述機器的至少六(6)個謊言。之後,我們將討論機器翻譯在開發多語言網站中的作用。在不浪費時間的情況下,讓我們在下面的每個子標題下進行討論。

誤解1:機器翻譯缺乏準確性

關於本地化和翻譯,任何人都可以想到的第一件事就是準確性。現在的問題是機器翻譯的準確性如何?簡而言之,翻譯材料準確性完全取決於目標語言。如果目標語言是一種常用的語言,則機器很容易呈現出良好的翻譯效果,但是對於人們幾乎不使用的語言而言,這可能會帶來更多的困難。

此外,還應注意某些文本的上下文使用。對於簡單描述商品,產品或服務的文本而言,機器翻譯非常容易產生完美或接近完美的翻譯。使用機器翻譯後,作為網站內部組成部分的更複雜的文本可能需要校對。例如,您,團隊或專業人士可能需要翻譯首頁等工作。

不管怎樣 當涉及到機器翻譯時, 你無需擔心 精度。主要原因是提供翻譯解決方案的服務 如ConveyThis 讓您有機會在翻譯經過機器後對其進行編輯 翻譯。當您開始使用機器翻譯時, 您為您的網站翻譯和本地化設置了更好的路徑 旅程。

誤解2:機器翻譯與Google翻譯是一回事人們經常說這一點。隨著時間的流逝,人們錯誤地將Google Translate稱為機器翻譯。這可能是因為Google Translate是人們想到的機器翻譯解決方案,並且它是最廣為人知的翻譯工具。

一 其他的事情,甚至犯了一個錯誤,ConveyThis是更多的 或更像谷歌翻譯。你知道嗎?ConveyThis與 谷歌翻譯。雖然確實,ConveyThis使用機器翻譯服務 作為翻譯網站的基礎, 谷歌翻譯不是我們使用的。

為了幫助我們提供最佳的網站翻譯服務,我們經常對機器翻譯提供商(例如Yandex,Google Translate,DeepL,Bing Translate等)進行研究和測試。以確保我們為用戶提供最自然,最新和最新的翻譯。

也 別忘了翻譯和網站當地語系化不是一回事。 它只是網站的一個方面 本地化。因此,ConveyThis可以 以及説明您瞭解您的網站的外觀。不僅僅是這樣 您有機會手動修改翻譯的任何部分,以防 需要調整已翻譯的內容。

誤解三:機器無法動態,因為他們無法思考

儘管計算機確實無法從字面上思考,但值得一提的是他們可以學習。機器翻譯服務由大量數據驅動。這就是機器翻譯提供商所依賴的。這意味著他們利用自己的優勢,每天無數次涉及其平台上不同語言的通信和交互。這就是為什麼他們提供的翻譯是標準的,因為他們可以在平台上進行實時討論,而不是僅根據編程的術語詞典來開展活動。事實是,擁有詞典是其過程的一部分,但是系統已開始從對話中學習新的術語,上下文和含義。這使它看起來像機器可以想到的

可以說,有了這種“思考”的能力,我們現在可以說機器精度在功能上取決於學習能力。即,更多的學習被證明是更高的準確性。數年前,直到這一刻,機器學習才得以發展。由於統計數據表明機器現在正在以更高的速度學習,因此明智的選擇是讓我們在網站翻譯和本地化方面抓住機會。

做 你知道那台機器有記憶體嗎?是答案。由於複雜 在機器的能力,ConveyThis巧妙地保持句子是相似的 您的網站在保存的地方,並説明召回他們到適當的部分 您的網站,以便下次將沒有任何需要手動編輯 那部分。

誤解4:機器翻譯浪費時間

機器的定義有助於我們更清楚地知道這也是謊言。機器就是用來使您的工作更輕鬆,更快的設備。事實是,機器翻譯是為了提高翻譯作品的速度而引入的。實際上,專業翻譯有時會在翻譯項目中使用機器。

專業的人工翻譯人員翻譯文檔所需的時間要比機器完成翻譯所需的時間更長。例如,據說專業翻譯員平均一天只能翻譯大約2000個單詞。這將需要約500千名人工翻譯者每天翻譯100萬個單詞。該機器將在數分鐘內翻譯出一百萬個單詞。

這並不意味著不鼓勵編輯機器翻譯工作。相反,重點是在利用機器翻譯速度的機會時,您將更好地使用專業翻譯人員作為機器所做工作的校對人員和編輯人員。

誤解5:機器翻譯缺乏專業知識

確實,需要更多的東西來提供準確和可信賴的翻譯,但是機器翻譯可以提供有效的結果。如果在人類專家和專業翻譯的幫助下進行適當調整,則此結果可提供大量專業知識。您想要翻譯的某些特定內容最好保留給人工翻譯。例如,您網站的技術方面可能會授予從事該領域交易的翻譯人員。

好 要知道,這不是一個必須的,你打下你的網站的基礎 使用電腦作為網站時ConveyThis當地語系化 當地語系化解決方案。你可以自帶已經翻譯過的材料。 另一個ConveyThis允許您在 通過ConveyThis儀錶板。有了這個附加功能,您可以增強 機器翻譯到真正的專業知識。

誤解6:機器翻譯缺乏上下文理解

的確,人類以其超凡的才能而聞名。這種情感能力有助於人類理解文本,詞組或句子的上下文含義。機器很難將幽默與嚴肅的講話區分開。機器無法判斷某個單詞在特定位置是否會令人反感或互補。

但是,在本文前面,已經說過機器具有學習能力。從他們所學到的知識中,他們能夠理解使用某些單詞的某些而非全部上下文。

在翻譯網站的通用區域時,您可以使用機器翻譯,而敏感的部分可以留給專業翻譯使用。這就是為什麼訂閱一個可以為您提供機器翻譯,翻譯後手動修改和網站本地化功能的翻譯解決方案的好主意的原因。

關於機器翻譯和網站本地化的結合,我們能說些什麼?

的 結合可以與ConveyThis。不要只譴責機器翻譯, 訂閱我們的服務, 給它一個試用。請記住,機器不 知道什麼笑話是嚴肅地, 不能說一句話是諺語或成語。 因此,您有一個麻煩,成本效益高和精湛的翻譯 和您的網站的當地語系化, ConveyThis, 在那裡你可以得到一個組合 機器翻譯和專業 人類翻譯處理您的網站 解決方案。如果要啟動網站本地化計劃, 你能做的最好的事情就是從機器翻譯開始。

作者

卡維塔(Kavita Ramgahan)

發表評論

您的電子郵件地址不會被公開。必填字段已標記*