機器翻譯:透過 ConveyThis 提高準確性和效率

透過 ConveyThis 提高機器翻譯的準確性和效率,利用 AI 實現卓越的翻譯品質。
傳達這個演示
傳達這個演示
無題 2 2

逐字翻譯並不忠實於源語言!

翻譯不好!

多麼不准確的翻譯!

這些是關於機器翻譯的一些負面評論。

和其他人一樣,您有時可能會譴責通過機器翻譯完成的工作。事實上,當您發現糟糕的工作來自於某些翻譯解決方案服務時,您可能會更加失望。糟糕的工作會花費大量的財富,特別是如果你要為你的產品和服務吞併一個新的國家。

然而,在 ConveyThis,我們對機器翻譯有一定程度的信任。事實上,在處理更複雜的翻譯任務(例如將個人或品牌的網站從一種語言翻譯為另一種語言)時,ConveyThis 採用了機器翻譯。您可能想知道原因是什麼。您可能還想知道為什麼 ConveyThis 在網站本地化方面支持機器翻譯。

首先,我們將考慮一些關於使用機器翻譯服務的虛構或誤解。我們將看看人們關於機器的至少六 (6) 個謊言。之後,我們將討論機器翻譯在開發多語言網站中的作用。不再浪費時間,讓我們在下面的每個小標題下討論每一個。

誤解一:機器翻譯缺乏準確性

當談到本地化和翻譯時,任何人都會想到的第一件事就是準確性。現在的問題是機器翻譯的準確度如何?簡而言之,翻譯材料的準確性完全取決於目標語言。如果目標語言是經常使用的語言,那麼機器很容易提供良好的翻譯,但如果目標語言是人們很少使用的語言,則可能會帶來更大的困難。

此外,還應注意某些文本的上下文使用。機器翻譯很容易為簡單描述商品、產品或服務的文本提供完美或近乎完美的翻譯。使用機器翻譯後,網站內部的更複雜的文本可能需要校對。例如,您、您的團隊中的某人或專業人士可能需要進行諸如翻譯您的主頁之類的工作。

無論如何,當涉及到機器翻譯時,你不必擔心準確性。主要原因是像ConveyThis這樣提供翻譯解決方案的服務讓您有機會在機器翻譯後編輯您的翻譯。當您開始使用機器翻譯進行翻譯工作時,您就為您的網站翻譯和本地化之旅設定了更好的道路。

誤解二:機器翻譯與穀歌翻譯是一回事人們經常這麼說。隨著時間的推移,人們錯誤地將谷歌翻譯視為機器翻譯的含義。這可能是因為谷歌翻譯是人們考慮的機器翻譯解決方案,也是最廣為人知的翻譯工具。

有些人甚至會犯的另一件事是認為 ConveyThis 或多或少類似於 Google 翻譯。你知道嗎? ConveyThis 與穀歌翻譯有很大不同。雖然 ConveyThis 確實使用機器翻譯服務作為翻譯網站的基礎,但我們並不使用谷歌翻譯。

為了幫助我們提供最好的網站翻譯服務,我們經常對機器翻譯提供商(例如Yandex、Google Translate、DeepL、Bing Translate 等)進行研究和測試。我們會比較我們正在處理的任何語言對的翻譯結果,以便以確保我們為用戶提供最自然、最新和更新的翻譯。

另外,不要忘記翻譯與網站本地化不同。這只是網站本地化的一個方面。因此,ConveyThis 也可以幫助您設計網站的外觀。不僅如此,您還有機會手動修改翻譯的任何部分,以防需要調整已翻譯的內容。

誤解三:機器無法思考,所以不是動態的

雖然計算機確實不能思考,但值得注意的是它們可以學習。機器翻譯服務是由大量數據驅動的。這就是機器翻譯提供商所依賴的。這意味著他們利用其平台上涉及不同語言的日常無數通信和交互的優勢。這就是為什麼他們提供的翻譯是標準的,因為他們可以利用平台上的實時討論,而不是僅基於編程的術語詞典進行活動。事實上,擁有字典是他們過程的一部分,但係統已經從對話中學習新術語、上下文和含義。這讓它看上去就像是機器能夠思考一樣

有了這種“思考”的能力,我們現在可以說機器的準確性在功能上取決於學習能力。也就是說,學習越多,準確性就越高。多年前直到現在機器學習已經發展起來。由於統計數據表明機器現在正在以更快的速度學習,因此明智的做法是在網站翻譯和本地化方面利用這一機會。

你知道機器有內存嗎?答案是肯定的。由於機器能力的複雜性,ConveyThis 會巧妙地將您網站上的相似句子保存在保存位置,並幫助將它們召回到您網站的適當部分,以便下次不需要手動編輯該句子部分。

誤解 4:機器翻譯是在浪費時間

機器的定義幫助我們更清楚地知道這也是一個謊言。機器是用來讓您的工作更輕鬆、更快的設備。事實是,機器翻譯是為了提高翻譯作品的速度而引入的。事實上,專業翻譯人員有時會在翻譯項目中突然使用機器。

專業的人工翻譯人員翻譯文檔所需的時間比機器翻譯所需的時間要多。例如,據說專業翻譯平均一天只能翻譯2000字左右。每天需要大約 500 萬名翻譯人員翻譯 100 萬個單詞。機器將在幾分鐘內翻譯一百萬個單詞。

這並不意味著不鼓勵編輯機器翻譯工作。相反,重點是在利用機器翻譯速度的機會的同時,您將更好地使用專業翻譯人員作為機器完成的工作的校對者和編輯者。

誤解五:機器翻譯缺乏專業知識

雖然確實需要更多的努力才能提供準確且值得信賴的翻譯,但機器翻譯可以提供有效的結果。如果在人類專家和專業翻譯人員的幫助下進行適當調整,這一結果可以相當於大量的專業知識。您想要翻譯的某些特定內容最好保留給人工翻譯人員。例如,您網站的技術方面可能會提供給該領域的翻譯人員。

很高興知道,在使用 ConveyThis 作為網站本地化解決方案時,您不必通過機器翻譯為網站本地化奠定基礎。您可以攜帶自己已經翻譯的材料。另一個功能是 ConveyThis 允許您通過 ConveyThis 儀表板添加翻譯專家。借助此附加功能,您可以將機器翻譯增強為真正的專業知識。

誤解六:機器翻譯缺乏語境理解

確實,人類以其情感力量而聞名。這種情感能力有助於人類理解文本、單詞組或句子的上下文含義。機器很難區分幽默和嚴肅的談話。機器無法判斷某個詞對於某個位置來說是冒犯性的還是讚美性的。

然而,在本文前面,已經說過機器有學習的能力。從他們所學到的知識中,他們能夠理解某些而不是全部使用某些單詞的上下文。

翻譯網站的通用區域時,您可以使用機器翻譯,而敏感部分可以留給專業翻譯人員。這就是為什麼訂閱翻譯解決方案是一個非常好的主意,它可以為您提供機器翻譯、翻譯後手動修改和網站本地化功能。

機器翻譯與網站本地化的結合我們能說些什麼?

可以使用 ConveyThis 進行組合。不要只是譴責機器翻譯,通過訂閱我們的服務來嘗試一下。請記住,機器不知道什麼是笑話或嚴肅性,不能說一句話是諺語或成語。因此,為了讓您的網站獲得無故障、經濟高效且出色的翻譯和本地化,請嘗試 ConveyThis,在這裡您可以獲得機器翻譯和專業人工翻譯的組合,為您處理您的網站解決方案。如果您想啟動網站本地化計劃,最好從機器翻譯開始。

 

發表評論

您的電子郵件地址不會被公開。 必填的地方已做標記*