Machine Translations: Enhance Accuracy and Efficiency with ConveyThis

Improve the accuracy and efficiency of machine translations with ConveyThis, leveraging AI for superior translation quality.
傳達這個演示
傳達這個演示
無題 2 2

逐字翻譯並不忠實於源語言!

翻譯不好!

多麼不准確的翻譯!

這些是關於機器翻譯的一些負面評論。

和其他人一樣,您有時可能會譴責通過機器翻譯完成的工作。事實上,當您發現糟糕的工作來自於某些翻譯解決方案服務時,您可能會更加失望。糟糕的工作會花費大量的財富,特別是如果你要為你的產品和服務吞併一個新的國家。

However, at ConveyThis we have a measure of trust in machine translation. In fact, when it comes to handling more sophisticated translation assignments such as translation of an individual’s or brand’s website from one language to another ConveyThis employs machine translation. You may wonder what the reason is. You may also wonder why ConveyThis accommodate machine translation when it comes to localization of a website.

首先,我們將考慮一些關於使用機器翻譯服務的虛構或誤解。我們將看看人們關於機器的至少六 (6) 個謊言。之後,我們將討論機器翻譯在開發多語言網站中的作用。不再浪費時間,讓我們在下面的每個小標題下討論每一個。

誤解一:機器翻譯缺乏準確性

當談到本地化和翻譯時,任何人都會想到的第一件事就是準確性。現在的問題是機器翻譯的準確度如何?簡而言之,翻譯材料的準確性完全取決於目標語言。如果目標語言是經常使用的語言,那麼機器很容易提供良好的翻譯,但如果目標語言是人們很少使用的語言,則可能會帶來更大的困難。

此外,還應注意某些文本的上下文使用。機器翻譯很容易為簡單描述商品、產品或服務的文本提供完美或近乎完美的翻譯。使用機器翻譯後,網站內部的更複雜的文本可能需要校對。例如,您、您的團隊中的某人或專業人士可能需要進行諸如翻譯您的主頁之類的工作。

Anyway, when it comes to machine translations, you need not to be worried about accuracy. The main reason is that services that offers solution to translation such as ConveyThis gives you opportunity to edit your translations after it has undergone machine translation. When you start your translation work with machine translations, you are set a better path for your website translation and localization journey.

誤解二:機器翻譯與穀歌翻譯是一回事人們經常這麼說。隨著時間的推移,人們錯誤地將谷歌翻譯視為機器翻譯的含義。這可能是因為谷歌翻譯是人們考慮的機器翻譯解決方案,也是最廣為人知的翻譯工具。

One other thing some even make the mistake of is thinking that ConveyThis is more or less like Google Translate. You know what? ConveyThis is far different from Google Translate. While it is true that ConveyThis employ services of machine translations as the foundation for translating website, Google Translate is not what we use.

為了幫助我們提供最好的網站翻譯服務,我們經常對機器翻譯提供商(例如Yandex、Google Translate、DeepL、Bing Translate 等)進行研究和測試。我們會比較我們正在處理的任何語言對的翻譯結果,以便以確保我們為用戶提供最自然、最新和更新的翻譯。

Also, do not forget that translation is not the same thing as website localization. It is just a facet of website localization. Hence, ConveyThis can as well help you with how your website will look like. And not just that alone, you have the opportunity to manually modify any part of the translation in case there is a need for adjustment in what has been translated.

誤解三:機器無法思考,所以不是動態的

雖然計算機確實不能思考,但值得注意的是它們可以學習。機器翻譯服務是由大量數據驅動的。這就是機器翻譯提供商所依賴的。這意味著他們利用其平台上涉及不同語言的日常無數通信和交互的優勢。這就是為什麼他們提供的翻譯是標準的,因為他們可以利用平台上的實時討論,而不是僅基於編程的術語詞典進行活動。事實上,擁有字典是他們過程的一部分,但係統已經從對話中學習新術語、上下文和含義。這讓它看上去就像是機器能夠思考一樣

With this ability to “think”, so to say, we can now say that machine accuracy is functionally dependent on the ability to learn. That is, more learning turns out to be more accuracy. Years back until this moment machine learning has evolved. Since statistics has shown that machine are now learning at higher speed, it will be wise to make us of that opportunity in website translation and localization.

Do you know that machine has memory? Yes is the answer. Due to the sophistication in machine’s ability, ConveyThis tactfully keep sentences that are similar on your website in a save place and help to recall them to the appropriate part of your website so that next time there won’t be any need for manual editing of that part.

誤解 4:機器翻譯是在浪費時間

機器的定義幫助我們更清楚地知道這也是一個謊言。機器是用來讓您的工作更輕鬆、更快的設備。事實是,機器翻譯是為了提高翻譯作品的速度而引入的。事實上,專業翻譯人員有時會在翻譯項目中突然使用機器。

專業的人工翻譯人員翻譯文檔所需的時間比機器翻譯所需的時間要多。例如,據說專業翻譯平均一天只能翻譯2000字左右。每天需要大約 500 萬名翻譯人員翻譯 100 萬個單詞。機器將在幾分鐘內翻譯一百萬個單詞。

這並不意味著不鼓勵編輯機器翻譯工作。相反,重點是在利用機器翻譯速度的機會的同時,您將更好地使用專業翻譯人員作為機器完成的工作的校對者和編輯者。

誤解五:機器翻譯缺乏專業知識

雖然確實需要更多的努力才能提供準確且值得信賴的翻譯,但機器翻譯可以提供有效的結果。如果在人類專家和專業翻譯人員的幫助下進行適當調整,這一結果可以相當於大量的專業知識。您想要翻譯的某些特定內容最好保留給人工翻譯人員。例如,您網站的技術方面可能會提供給該領域的翻譯人員。

Good to know that it is not a must that you lay the foundation of your website localization with machine translation when using ConveyThis as your website localization solutions. You can bring in your own already translated material. Another feature is that ConveyThis allows you to add a translation expert in through your ConveyThis dashboard. With this additional feature you can augment machine translation to a genuine expertise.

誤解六:機器翻譯缺乏語境理解

確實,人類以其情感力量而聞名。這種情感能力有助於人類理解文本、單詞組或句子的上下文含義。機器很難區分幽默和嚴肅的談話。機器無法判斷某個詞對於某個位置來說是冒犯性的還是讚美性的。

然而,在本文前面,已經說過機器有學習的能力。從他們所學到的知識中,他們能夠理解某些而不是全部使用某些單詞的上下文。

翻譯網站的通用區域時,您可以使用機器翻譯,而敏感部分可以留給專業翻譯人員。這就是為什麼訂閱翻譯解決方案是一個非常好的主意,它可以為您提供機器翻譯、翻譯後手動修改和網站本地化功能。

機器翻譯與網站本地化的結合我們能說些什麼?

The combination is possible with ConveyThis. Don’t just condemn machine translation, give it a trial by subscribing to our services. Remember that machine does not know what joke is from seriousness, can’t say a sentence is proverb or idioms. Hence, for you to have a trouble free, cost effective and superb translation and localization of your website, try ConveyThis where you can get a combo of machine translation and professional human translator handling your website solutions for you. If you want to initiate your website localization plan, the best you can do is to start it with machine translation.

 

發表評論

您的電子郵件地址不會被公開。 必填的地方已做標記*