十多年來,我們幫助公司實現財務和品牌目標。 Onum是一家以價值為導向的SEO機構。

聯繫方式

全世界對翻譯服務的需求比以往任何時候都更加重要。 International.com在其關於翻譯服務需求的文章中說: “根據《達拉斯晨報》的報導,僅在過去的幾十年中,僅在美國,翻譯人員的就業機會就比以前翻了一番,而且預計還會增加到2022年將達到46%。” (來源: International.com

許多研究表明,選擇商務網站的翻譯是非常明智的步驟。其中一項研究強調指出,作為一個品牌,您希望以全世界至少百分之八十(80%)的語言交流至少十二(12)種不同的語言。因此,越來越多的商業企業訂閱他們的商業網站的翻譯,從而使它們有可能贏得更多的潛在用戶。可以這麼說,這項艱鉅的工作需要更多的人力,這就是為什麼將翻譯工作局限於人工翻譯服務並不是最好的。這些品牌中的許多品牌都在尋求人工翻譯以外的其他選擇,這將有助於他們實現出色的翻譯成就。

但是,如果人工翻譯不足以完成此任務,那麼還有其他可行的選擇嗎?答案很簡單,機器翻譯。與專業的人工翻譯相比,實際上限制了機器翻譯的一件事是,機器翻譯的輸出永遠不會像人工翻譯的輸出那樣精確和高質量。原因是該機器是自動化的並且缺乏對語言某些方面的理解。作為一個自動化系統,機器必須遵循一組概述的協議,規則,這些規則以易受錯誤影響的長行編程代碼形式給出,從而導致以目標語言呈現的文本中代價高昂且令人尷尬的錯誤。

不管機器翻譯有何弊端,隨著時間的流逝,它表明它是想要開展全球化業務的如此龐大任務的唯一拯救者。在本文中,我們將廣泛討論為什麼選擇機器翻譯是您業務增長的明智選擇。

1.網站翻譯需要更快的速度時

在翻譯方面,對速度的需求更大。在當今的商業世界中,快速響應是良好企業最珍愛的特徵之一。為了能夠迅速做出響應,許多公司和企業選擇使用社交媒體平台來與其客戶和潛在買家進行互動。如果您想建立一個將在全球範圍內受到尊重的品牌即企業形象,則必須立即響應客戶的詢問。另外,如果可能的話,您將不得不為他們實時尋找的解決方案提供解決方案。

預計您的某些客戶或用戶將以當地語言發送關注,評論和消息,這將最適合您以其可理解的語言進行回复。在需要即時回复時,尋找人工翻譯來解釋客戶的消息可能會很耗時。這是機器翻譯的救星。它使您的客戶的查詢,評論,問題和建議的實時翻譯成為可能,您幾乎可以立即答复或響應他們的擔憂。

如果您正在考慮為項目使用哪種機器翻譯和人工翻譯,請問自己是否迫切需要其他速度來按時交付項目?對速度的需求大於對準確性的需求嗎?如果您對任一或兩個問題的回答均為“是”,那麼選擇機器翻譯是您可以做出的最佳決定。

2.當理解文字時,選擇以上語法

通過文本交流時,使句子具有語法上的正確和正確性雖然很好,但是在某些情況下,一旦可以理解所傳達的內容,這並不是一個大問題。

說到語義,機器翻譯有時會很糟糕。但是,如果讀者應遵循所翻譯內容的上下文含義,則他們可以了解所傳遞信息的要旨。因此,當您知道語法規則不如文本意義那麼重要時,可以應用機器翻譯。

語法和語義預計會受到關注的語法翻譯方法最適合專業的人工翻譯,這是因為人類語言學家在處理翻譯時可以輕鬆地遵循與每對語言相關的語法規則。機器翻譯不能仔細地照顧到語言的這種方面。

諸如接收客戶的反饋和評論,開發發行文件,了解來自世界其他地方的競爭對手,準備使用條款等任務適用於機器翻譯,因為這將減少花在僱用人員上的大量金錢翻譯者。

3.當您重複相同的數據或相似的信息時

如果您與用戶和客戶的交流方式相同,則應進行機器翻譯。當您有時重複先前使用的數據或信息時,尤其如此。

此外,機器會跟踪並記住先前翻譯文本中手動進行的任何調整。該軟件可以調用此功能,下次翻譯相似的部分時,無需進行任何手動調整。隨著時間的流逝,機器會不斷調整以適應已完成的手動校正並存儲所有這些信息。並且由於您遵循的是相同的寫作風格,因此機器不會犯通常的錯誤。

維基百科進一步解釋說: “當前的機器翻譯軟件通過限制允許替換的範圍來提高輸出。在使用形式或與公式相關的語言的領域中,此方法實質上是有效的。這就是說,法律和政府文件的機器翻譯比不標準的對話或文本更容易產生可用的輸出。通過人工翻譯也可以實現質量提高的輸出:例如,如果用戶系統地標記出文本中的專有名稱,則某些系統很有可能可以更準確地進行翻譯。在這些方法的幫助下,機器翻譯已證明,它甚至可以作為協助專業翻譯人員的工具……” (資料來源:維基百科

4.有大量需要翻譯的作品時

事實是,專業的翻譯人員每天平均可以負擔1500個單詞。現在想一想,讓我們說您打算將成千上萬的單詞從一種語言翻譯成另一種語言,而對於大約10種外語,這將是一項巨大的工作,將使人類難以接受。同樣,您將需要幾個人工翻譯來完成此任務。在這種情況下,唯一可行的選擇是訂閱機器翻譯。

事實證明,機器翻譯在處理大量等待翻譯的文本時是最好的。有一個警告。這裡的警告是,在考慮使用機器翻譯時,請仔細選擇您知道容易被機器翻譯的單詞,並找出需要人工翻譯干預的單詞。

並非網站的所有頁面都應使用機器翻譯。當您使用機器(即網頁其餘部分的翻譯軟件)時,人員可以處理針對客戶的敏感零件以及與金錢和銷售有關的零件。

有時最好在您的網頁上指出查看的部分是機器翻譯的網頁。

機器翻譯的準確性不及專業翻譯人員的翻譯,這並不意味著它應該被低估。實際上,機器翻譯是當今許多國際企業使用的翻譯形式。這是因為它幫助他們擴大了市場範圍,以適應吸引消費者,顧客或用戶的廣大受眾。隨著時間的流逝,機器翻譯表明,對於要走向全球化的企業而言,它是完成如此繁重任務的唯一救星。為了有效地翻譯網站和業務,您不僅可以依靠機器翻譯,而且有時還需要依靠人工翻譯的服務。因此,當您計劃使用機器進行翻譯時,請遵循結構合理,策略上適當的策略,以取得最大的成功。如果您不打擾字詞,那麼您可以利用機器翻譯來提高業務增長並擴展到國際水平。

作者

卡維塔(Kavita Ramgahan)

發表評論

您的電子郵件地址不會被公開。必填字段已標記*