Розмовляти кількома мовами має кілька переваг. Ви зможете дуже добре розуміти, що відбувається у вашому оточенні, ваша здатність приймати рішення стане ефективнішою, а як людина, орієнтована на бізнес, ви зможете самостійно впоратися з перекладом свого сайту.
Тим не менш, переклад виходить за рамки здатності розмовляти мовою. Навіть носії мови все ще стикаються з певними труднощами при перекладі. Ось чому в цій статті будуть викладені поради, які вважаються найкращими, які допоможуть вам легко перекласти свій веб-сайт для міжнародної аудиторії.
Незважаючи на те, що ви знаєте про мову або на те, наскільки велика ваша знання мови, ви все ще можете зіткнутися з труднощами в управлінні перекладними проектами. Це може бути дуже актуально особливо при управлінні перекладними проектами в технічній сфері або деяких інших спеціальних галузях, де знання жаргонів і термінів в обох мовах є необхідними і важливими.
Ще одна причина, чому ви повинні бути орієнтованими на дослідження, полягає в тому, що мова розвивається з часом. Отже, ви повинні бути добре поінформованими та оновленими щодо будь-якої теми, яку ви розглядаєте.
Тому, щоб розпочати свій перекладацький проект, почніть із досить інтенсивного дослідження, особливо щодо вашої галузі та того, як це пов’язано з місцем розташування цільової програми. Ви зможете використовувати правильні словосполучення, поєднання слів і вдалий вибір термінології, яка матиме сенс не лише для вас, власника, але й матиме значення для міжнародної аудиторії.
Під час вашого дослідження ви, ймовірно, помітили привабливі слова чи фрази, які використовуються у вашій галузі, і краще включити їх у свій переклад. Роблячи це, ви зрозумієте, що ваш вміст не лише покращений, але й виглядає природним.
У минулому точність машинного перекладу межувала з багатьма людьми. Але сьогодні, з появою штучного інтелекту та машинного навчання, машинний переклад значно покращився. Насправді, нещодавній огляд показав, що точність перекладу нейронного програмного забезпечення становить від 60 до 90%.
Незважаючи на покращення машинного перекладу, людям-перекладачам все ще дуже корисно переглядати роботу, виконану машиною. Це дуже вірно, якщо розглядати певну частину вмісту з точки зору контексту. Отже, немає потреби наймати професійних перекладачів, щоб почати роботу з перекладу з нуля, перш ніж ви зможете досягти кращого результату. Справа в тому, що ви повинні розпочати своє завдання перекладу з машинного перекладу, після чого ви зможете вдосконалити переклад, щоб він був точним і орієнтованим на контекст. Дотримуючись цієї поради, ви мінімізуєте час і виконайте завдання на простому шляху.
Перш ніж ми залишимо дискусію про машину, давайте згадаємо ще один спосіб, як ви можете отримати від неї користь, використавши цього разу не для перекладу, а для точного граматичного налаштування вмісту. Сьогодні ви можете ознайомитися з кількома граматичними інструментами або програмами. Ця програма або інструмент гарантує, що ваш вміст узгоджується з правильним використанням граматики в мові.
Граматичні помилки та друкарські помилки дуже ймовірно допускаються навіть професійними перекладачами. Однак зазвичай найкраще намагатися уникати їх, запобігаючи їх появі, оскільки це може надати вашому веб-сайту непрофесійного вигляду.
Таким чином, ви матимете вміст без помилок і станете більш впевненими, якщо застосуєте цю пропозицію та перевірите свої переклади за допомогою інструментів граматики. Це пояснюється тим, що граматичні правила іноді можуть бути складними та заплутаними навіть для носіїв мови. Було б доцільно використовувати ці інструменти, оскільки вони можуть допомогти вашому тексту бути без помилок і друкарських помилок. І, роблячи це, ви заощадите багато часу, який буде задіяний у перевірці вашого тексту на наявність помилок знову і знову.
Фактично, деякі інструменти є настільки складними, що вони навіть можуть запропонувати вам кращі пропозиції щодо покращення якості та словникового запасу вашого тексту.
Тому переконайтеся, що у вас є граматичний інструмент або програма на цільовій мові, перш ніж розпочинати свій проект перекладу.
У будь-якій мові в усьому світі існують правила та практики, які керують її використанням. Ці правила та практики є основними частинами, які мають бути відображені в перекладі. Було б розумно, щоб професійні перекладачі дотримувалися цих практик і застосовували їх. Тому ви повинні добре знати такі практики.
Цілком можливо, що частини цих правил не зовсім очевидні, як інші, але вони дуже важливі, якщо ви хочете спілкуватися або передати своє повідомлення в чіткій і зрозумілій формі. У зв’язку з цим ви можете подумати про пунктуацію, наголоси, заголовки, великі літери та типи форматів, які дотримуються в цільовій мові. Хоча вони можуть бути непомітними, але їх недотримання може завдати шкоди переданому повідомленню.
Можливо, ви думаєте про те, як це зробити. Ну, це так просто, коли ви змушуєте себе досліджувати та приділяти більше, ніж зазвичай, уваги специфічним для мови термінам під час перекладу.
Популярне прислів’я «чим більше нас, тим веселіше» особливо вірно, коли йдеться про перекладацькі проекти. Тобто важливо працювати з членами вашої команди під час перекладу, оскільки ви матимете покращений переклад, коли поруч є люди, які перевірятимуть ваш вміст і редагуватимуть, де це необхідно. Легко побачити, які помилкові твердження, ідеї чи невідповідності ви могли пропустити.
Ну, не обов'язково, щоб це був професійний перекладач. Це може бути член сім'ї, друг або сусіди, які досить добре знають мову. Однак будьте обережні, коли шукаєте допомоги, щоб бути впевненим, що ви звертаєтеся до потрібної людини, особливо того, хто добре орієнтується в галузі. Перевагою цього є те, що вони можуть легко надати вам додаткові ресурси, які підвищать якість вашого вмісту.
Крім того, можливо, є певні частини проекту, які потребують перевірки експертами. Коли ви побачите ці частини, не соромтеся звернутися за допомогою до професійного перекладача.
Фактом є те, що існує кілька підходів до перекладу одного контенту. Це очевидно, коли ви просите двох людей перекласти один і той самий твір. Їх результат буде іншим. Це означає, що один із двох перекладів кращий за інший? Не обов'язково так.
Що ж, незалежно від стилю перекладу чи вибору термінів, які ви бажаєте використовувати, ви повинні бути послідовними. Аудиторії вашого повідомлення буде важко розшифрувати те, що ви говорите, якщо ваші стилі та терміни не узгоджуються, тобто коли ви постійно змінюєте стилі та терміни.
Щось, що може допомогти вам підтримувати узгодженість, це коли у вас є конкретні правила, які керують стилями та термінами, які ви використовуватимете під час перекладу, ще до початку проекту. Одним із способів є розробка глосарію слів, який буде дотримуватись протягом усього життєвого циклу проекту. Типовим прикладом є використання слова «електронні продажі». Ви можете використовувати це повсюди або вибрати з «Електронних продажів» і «Електронних продажів».
Якщо у вас є базове правило, яке керує вашим проектом перекладу, ви не матимете труднощів у роботі з пропозиціями інших, які приєдналися до вас у проекті, оскільки вони можуть захотіти використовувати інші терміни, відмінні від тих, що використовувалися раніше у вашому вмісті.
Умови використання та слова, які не мають прямого перекладу, може бути дуже важко відтворити цільовою мовою. Ці частини дуже складні. Це ще складніше через те, що вам знадобляться глибокі знання мови, перш ніж ви зможете успішно їх перекласти, а це означає, що ви повинні бути добре знайомі з культурою.
Іноді ідіоми і сланги є локаційними. Якщо такі сланги і сланги не відтворюються належним чином, ваше повідомлення може стати ображаючим або сором'язливим для цільової аудиторії. Зрозуміння сланги і сланги дуже добре в обох мовах допоможе вам досягти успіху в цьому відношенні. Якщо немає точного перекладу таких термінів, сланги або сланги, ви можете використовувати різні варіанти, щоб надіслати те саме повідомлення для аудиторії. Але якщо після декількох пошуків ви все ще не знайдете відповідну заміну на мові, краще видалити його і не примусити його.
Ключові слова є невід’ємними частинами вашого вмісту, на які вам слід звернути увагу під час перекладу веб-сайту. Якщо ви використовуєте прямі переклади для ключових слів, ви можете бути на неправильному шляху.
Наприклад, можна мати два слова, що означають одне й те саме в мові, але відрізняються за обсягом пошуку. Отже, коли ви хочете використати ключове слово або перекласти ключове слово, краще використовувати ключові слова, пов’язані з місцем розташування.
Щоб допомогти вам у цьому, проведіть дослідження ключових слів, які використовуються в цільовій мові, і запишіть ключові слова. Використовуйте їх у своєму перекладі.
Хоча це правда, що для перекладу вам потрібно знати про конкретні мови, але більше потрібно, як ми розкрили в цій статті. Ну, це може зайняти більше часу, але добре мати професійний перекладений сайт.
Почніть сьогодні, встановивши найважливіший і перший інструмент. Спробуйте ConveyThis a> сьогодні!
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки резонуватимуть у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат приносить задоволення. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматичного машинного перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 3 днів!