प्रतीक चिन्ह
  • उत्पाद
    • ConveyThis कैसे काम करता है
    • अनुवाद की गुणवत्ता
    • बहुभाषी एसईओ
    • नियंत्रण और सहयोग
    • वेबसाइट स्थानीयकरण
    • मेनू छवि
      उद्यम योजना
  • एकीकरण
    • मेनू छवि
      Wordpress
    • मेनू छवि
      Shopify
    • मेनू छवि
      Wix
    • मेनू छवि
      Webflow
    • मेनू छवि
      Squarespace
    • मेनू छवि
      Javascript
    • मेनू छवि
      सभी एकीकरण देखें
  • मूल्य निर्धारण
  • सहायता
    • मेनू छवि
      अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
    • मेनू छवि
      सहायता केंद्र
    • मेनू छवि
      एपीआई दस्तावेज़ीकरण
  • ब्लॉग
लॉग इन करें
रजिस्टर करें
  • उत्पाद
      ConveyThis कैसे काम करता है
      समझें कि कैसे ConveyThis सबसे तेज़ और आसान वेबसाइट अनुवाद टूल है
      अनुवाद की गुणवत्ता
      • पूर्ण संपादन नियंत्रण
      • शब्दावली
      • अनुवाद कार्य
      बहुभाषी एसईओ
      • समर्पित भाषा URL
      • मेटाडेटा अनुवाद
      • Hreflang टैग
      • सर्वर-साइड अनुवाद
      एकीकरण
      • Wordpress
      • Shopify
      • SquareSpace
      • Custom
      नियंत्रण और सहयोग
      • दृश्य संपादक
      • अनुवाद बहिष्करण
      • निर्यात/आयात
      वेबसाइट स्थानीयकरण
      • मीडिया अनुवाद
      • कस्टम भाषाएँ
      • पृष्ठ दृश्य आँकड़े
      • आगंतुक स्वचालित पुनर्निर्देशन
      उद्यम योजना: सुरक्षित और समर्पित
      मेनू छवि
      वैश्विक ब्रांडों के लिए बनाया गया है जिन्हें जीडीपीआर-अनुपालन, समर्पित अनुवाद सर्वर की आवश्यकता होती है और उनके डेटा पर पूर्ण नियंत्रण
      एंटरप्राइज़ टीमों से बात करें
  • एकीकरण
      मेनू छवि
      Wordpress
      अपनी साइट में ConveyThis वर्डप्रेस प्लगइन को एकीकृत करना तेज़ और आसान है, और वर्डप्रेस कोई अपवाद नहीं है।
      मेनू छवि
      Shopify
      ConveyThis को अपनी साइट में एकीकृत करना तेज़ और आसान है, और Shopify कोई अपवाद नहीं है.
      मेनू छवि
      Wix
      किसी भी वेबसाइट में ConveyThis अनुवाद को एकीकृत करना अविश्वसनीय रूप से सरल है, और जावास्क्रिप्ट फ्रेमवर्क कोई अपवाद नहीं है।
      मेनू छवि
      Webflow
      अपनी साइट में ConveyThis वेबफ्लो प्लगइन को एकीकृत करना तेज़ और आसान है, और वेबफ्लो कोई अपवाद नहीं है।
      मेनू छवि
      Squarespace
      किसी भी वेबसाइट में ConveyThis अनुवाद को एकीकृत करना अविश्वसनीय रूप से सरल है, और स्क्वायरस्पेस फ्रेमवर्क कोई अपवाद नहीं है।
      मेनू छवि
      Javascript
      किसी भी वेबसाइट में ConveyThis अनुवाद को एकीकृत करना अविश्वसनीय रूप से सरल है, और जावास्क्रिप्ट फ्रेमवर्क कोई अपवाद नहीं है।
      क्या आपको अपना एकीकरण नज़र नहीं आ रहा? मेनू छवि
      ConveyThis 20 से अधिक CMS एकीकरणों के साथ संगत है।
      सभी एकीकरण देखें
  • मूल्य निर्धारण
  • सहायता
      मेनू छवि
      अक्सर पूछे जाने वाले प्रश्न
      अपने ConveyThis प्रश्नों के उत्तर प्राप्त करें
      मेनू छवि
      सहायता केंद्र
      हम आपके सभी सवालों के जवाब पाने में आपकी मदद करना चाहेंगे
      मेनू छवि
      एपीआई दस्तावेज़ीकरण
      डेवलपर्स के लिए व्यापक गाइड
  • ब्लॉग
लॉग इन करें
रजिस्टर करें

आपकी बहुभाषी वेबसाइट के लिए अनुवाद सुझाव: सर्वोत्तम अभ्यास

आपकी बहुभाषी वेबसाइट के लिए अनुवाद युक्तियाँ: सटीक और प्रभावी संचार सुनिश्चित करने के लिए ConveyThis के साथ सर्वोत्तम अभ्यास।
शुरू हो जाओ
और अधिक जानें
✔ कोई कार्ड विवरण नहीं ✔ कोई प्रतिबद्धता नहीं
badge 2023
badge 2024
badge 2025
10 सितम्बर 2024 को प्रकाशित
नेस्टर हिल
इस पोस्ट को संक्षेप में इस प्रकार लिखें:

कई भाषाएँ बोलने में सक्षम होने के कई लाभ हैं। आप अपने परिवेश में क्या चल रहा है, इसे अच्छी तरह समझ पाएँगे, निर्णय लेने की आपकी क्षमता अधिक कुशल हो जाएगी, और एक व्यवसाय उन्मुख व्यक्ति के रूप में, आप अपनी वेबसाइट का अनुवाद स्वयं ही कर पाएँगे।

फिर भी, अनुवाद भाषा बोलने की क्षमता से परे है। यहां तक कि भाषा के मूल वक्ता भी अनुवाद करने की कोशिश करते समय कुछ पहलुओं में कठिनाई का सामना करते हैं। यही कारण है कि यह लेख उन युक्तियों को स्पष्ट करेगा जो सबसे अच्छी मानी जाती हैं जो आपको अंतरराष्ट्रीय दर्शकों को समायोजित करने के लिए अपनी वेबसाइट का आसानी से अनुवाद करने में मदद करेंगी।

टिप 1: गहन शोध करें

चाहे आप भाषा के बारे में कितना भी जानते हों या भाषा के बारे में आपका ज्ञान कितना भी व्यापक क्यों न हो, फिर भी आपको अनुवाद परियोजनाओं को संभालने में कठिनाई का सामना करना पड़ सकता है। यह विशेष रूप से तकनीकी क्षेत्र या कुछ अन्य विशेष उद्योगों में अनुवाद परियोजना को संभालने के दौरान बहुत सच हो सकता है जहाँ दोनों भाषाओं में शब्दजाल और शब्दों का ज्ञान आवश्यक और महत्वपूर्ण है।

आपको शोध उन्मुख होने का एक और कारण यह है कि भाषा समय के साथ विकसित होती है। इसलिए, आपको जिस भी विषय पर काम कर रहे हैं, उस पर अच्छी जानकारी और अपडेट होना चाहिए।

इसलिए अपने अनुवाद प्रोजेक्ट को शुरू करने के लिए, अपने उद्योग के बारे में गहन शोध से शुरुआत करें और यह भी कि यह लक्ष्य के स्थान से कैसे संबंधित है। आप सही कोलोकेशन, शब्द युग्मन और शब्दावली का अच्छा चयन करने में सक्षम होंगे जो न केवल आपके लिए बल्कि अंतर्राष्ट्रीय दर्शकों के लिए भी सार्थक होगा।

अपने शोध से, आपने संभवतः अपने उद्योग में इस्तेमाल किए जा रहे आकर्षक शब्दों या वाक्यांशों को देखा होगा और अपने अनुवाद में ऐसे शब्दों को शामिल करना सबसे अच्छा होगा। ऐसा करने से, आपको एहसास होगा कि आपकी सामग्री न केवल बेहतर हुई है बल्कि यह स्वाभाविक भी लगती है।

टिप 2: अपना अनुवाद मशीन अनुवाद से शुरू करें

अतीत में, मशीनी अनुवाद की सटीकता ने इतने सारे व्यक्तियों को सीमा दी है। लेकिन आज एआई और मशीन लर्निंग के आगमन के साथ, मशीन अनुवाद में बहुत सुधार हुआ है। वास्तव में, हाल ही में एक समीक्षा ने तंत्रिका सॉफ्टवेयर अनुवाद की सटीकता को कुछ 60 से 90% के बीच रखा।

मशीन अनुवाद में चाहे जो भी सुधार हुआ हो, मशीन द्वारा किए गए काम की समीक्षा करना मानव अनुवादकों के लिए अभी भी बहुत फायदेमंद है। संदर्भ के दृष्टिकोण से सामग्री के कुछ हिस्से पर विचार करते समय यह बहुत सच है। इसलिए, बेहतर परिणाम प्राप्त करने से पहले अनुवाद कार्य को शुरू से शुरू करने के लिए मानव पेशेवर अनुवादकों को नियुक्त करने की कोई आवश्यकता नहीं है। मुद्दा यह है कि आपको अपने अनुवाद कार्य को मशीन अनुवाद से शुरू करना चाहिए जिसके बाद आप अनुवाद को सटीक और संदर्भ उन्मुख बनाने के लिए उसे परिष्कृत कर सकते हैं। जब आप इस टिप का पालन करेंगे, तो आप समय कम से कम करेंगे और अपना कार्य सरल ट्रैक पर कर पाएंगे।

टिप 3: व्याकरण टूल या ऐप का उपयोग करें

मशीन के बारे में चर्चा छोड़ने से पहले, आइए एक और तरीका बताते हैं जिससे आप इसका लाभ उठा सकते हैं। इस समय का उपयोग अनुवाद करने के लिए नहीं बल्कि अपने कंटेंट को व्याकरणिक रूप से बेहतर बनाने के लिए करें। आज आप कई व्याकरण उपकरण या ऐप का उपयोग कर सकते हैं। यह ऐप या टूल यह सुनिश्चित करेगा कि आपकी सामग्री भाषा में व्याकरण के सही उपयोग के साथ संरेखित हो।

व्याकरण संबंधी गलतियाँ और टाइपो पेशेवर अनुवादकों द्वारा भी किए जाने की बहुत संभावना है। हालाँकि, आमतौर पर ऐसा होने से रोककर उनसे बचने की कोशिश करना सबसे अच्छा है क्योंकि इससे आपकी वेबसाइट को एक अव्यवसायिक रूप मिल सकता है।

इसलिए, यदि आप इस सुझाव को लागू करते हैं और व्याकरण उपकरणों के साथ अपने अनुवादों की जाँच करते हैं, तो आपके पास त्रुटि रहित सामग्री होगी और आप अधिक आश्वस्त होंगे। ऐसा इसलिए है क्योंकि व्याकरण के नियम कभी-कभी भाषा के मूल वक्ताओं के लिए भी मुश्किल और भ्रमित करने वाले हो सकते हैं। इन उपकरणों का उपयोग करना ही बुद्धिमानी होगी क्योंकि वे आपके पाठ को त्रुटि और टाइपो मुक्त बनाने में मदद कर सकते हैं। और ऐसा करने से, यह आपको बहुत समय बचाएगा जो आपके पाठ को बार-बार गलतियों के लिए जाँचने में लगेगा।

वास्तव में, कुछ उपकरण इतने परिष्कृत हैं कि वे आपके पाठ की गुणवत्ता और शब्दावली को सुधारने के लिए बेहतर सुझाव भी दे सकते हैं।

इसलिए, अपनी अनुवाद परियोजना शुरू करने से पहले सुनिश्चित करें कि आपके पास लक्ष्य भाषा में व्याकरण उपकरण या ऐप है।

टिप 4: सामान्य प्रथाओं पर टिके रहें

दुनिया भर में कहीं भी किसी भी भाषा में, उसके उपयोग को निर्देशित करने वाले नियम और प्रथाएँ हैं। ये नियम और प्रथाएँ मूल भाग हैं जिन्हें अनुवाद में प्रतिबिंबित किया जाना चाहिए। यह केवल बुद्धिमानी है कि पेशेवर अनुवादक इन प्रथाओं से चिपके रहें और उन्हें लागू करें। इसलिए आपको ऐसी प्रथाओं के बारे में अच्छी तरह से पता होना चाहिए।

यह संभव है कि इन नियमों के कुछ हिस्से दूसरों की तरह स्पष्ट न हों, फिर भी यदि आप अपना संदेश स्पष्ट और समझने योग्य तरीके से संप्रेषित करना चाहते हैं तो वे बहुत महत्वपूर्ण हैं। इस संबंध में आप विराम चिह्न, उच्चारण, शीर्षक, कैपिटलाइज़ेशन और लक्षित भाषा में अपनाए जाने वाले प्रारूपों के प्रकारों के बारे में सोच सकते हैं। हालाँकि वे सूक्ष्म हो सकते हैं, लेकिन उनका पालन न करना संदेश को नुकसान पहुँचा सकता है।

आप सोच रहे होंगे कि आप यह कैसे करेंगे। खैर, यह इतना आसान है जब आप अनुवाद के दौरान भाषा-विशिष्ट शब्दों पर सामान्य से ज़्यादा ध्यान देते हैं और शोध करते हैं।

टिप 5: सहायता लें

लोकप्रिय कहावत है कि 'जितना अधिक हम होंगे, उतना ही अच्छा होगा' यह अनुवाद परियोजनाओं को संभालने के मामले में विशेष रूप से सच है। इसका मतलब यह है कि अपने अनुवाद की यात्रा में टीम के सदस्यों के साथ काम करना महत्वपूर्ण है क्योंकि जब आपके कंटेंट की जांच करने और जहां आवश्यक हो वहां संपादन करने के लिए लोग मौजूद होंगे तो आपका अनुवाद बेहतर होगा। यह देखना आसान है कि आपने किन गलत बयानों, विचारों या विसंगतियों को अनदेखा किया होगा।

वैसे, यह ज़रूरी नहीं है कि यह एक पेशेवर अनुवादक ही हो। यह कोई पारिवारिक सदस्य, मित्र या पड़ोसी हो सकता है जो भाषा को अच्छी तरह से जानता हो। हालाँकि, मदद माँगते समय सावधान रहें और सुनिश्चित करें कि आप सही व्यक्ति से पूछ रहे हैं, खासकर किसी ऐसे व्यक्ति से जो उद्योग के बारे में अच्छी तरह से वाकिफ़ हो। इसका एक फ़ायदा यह है कि वे आपको आसानी से अतिरिक्त संसाधन प्रदान कर सकते हैं जो आपकी सामग्री की गुणवत्ता को बेहतर बनाएंगे।

इसके अलावा, यह भी संभव है कि परियोजना के कुछ हिस्से ऐसे हों जिनकी समीक्षा के लिए विशेषज्ञों की आवश्यकता हो। एक बार जब ये हिस्से दिख जाएं, तो मदद के लिए किसी पेशेवर अनुवादक से संपर्क करने में कभी संकोच न करें।

टिप 6: निरंतरता बनाए रखें

एक बात जो सच है वह यह है कि एक ही विषय-वस्तु का अनुवाद करने के कई तरीके हैं। यह तब स्पष्ट होता है जब आप दो व्यक्तियों से एक ही विषय-वस्तु का अनुवाद करने के लिए कहते हैं। उनका परिणाम अलग-अलग होगा। क्या इसका मतलब यह है कि दोनों में से एक अनुवाद दूसरे से बेहतर है? ऐसा ज़रूरी नहीं है।

खैर, आप जिस भी अनुवाद शैली या शब्दों का इस्तेमाल करना चाहते हैं, आपको उसमें निरंतरता रखनी चाहिए। अगर आपकी शैली और शब्द एक जैसे नहीं हैं, यानी जब आप शैली और शब्द बदलते रहते हैं, तो आपके संदेश के श्रोताओं के लिए यह समझना मुश्किल हो जाएगा कि आप क्या कह रहे हैं।

कुछ ऐसा जो आपको निरंतरता बनाए रखने में मदद कर सकता है, वह है जब आपके पास विशिष्ट नियम हों जो परियोजना शुरू करने से पहले ही अनुवाद के दौरान आपके द्वारा उपयोग की जाने वाली शैलियों और शब्दों का मार्गदर्शन करते हों। एक तरीका शब्दों की शब्दावली विकसित करना है जिसका उपयोग परियोजना के पूरे जीवनचक्र में किया जाएगा। एक विशिष्ट उदाहरण "ई-सेल्स" शब्द का उपयोग है। आप इसे पूरे अनुवाद में उपयोग करना चाह सकते हैं या "ई-सेल्स" और "ई-सेल्स" में से चुन सकते हैं।

जब आपके पास एक आधारभूत नियम होगा जो आपके अनुवाद प्रोजेक्ट का मार्गदर्शन करेगा, तो आपको प्रोजेक्ट में आपके साथ शामिल होने वाले अन्य लोगों के सुझावों से निपटने में कठिनाई नहीं होगी, क्योंकि वे अन्य शब्दों का उपयोग करना चाह सकते हैं जो आपकी सामग्री में पहले प्रयुक्त शब्दों से भिन्न होंगे।

टिप 7: कठबोली और मुहावरों से सावधान रहें

जिन शब्दों और शब्दों का सीधा अनुवाद नहीं है, उन्हें लक्षित भाषा में प्रस्तुत करना बहुत मुश्किल हो सकता है। ये भाग बहुत चुनौतीपूर्ण होते हैं। यह और भी चुनौतीपूर्ण है क्योंकि इनका सफलतापूर्वक अनुवाद करने से पहले आपको उस भाषा का व्यापक ज्ञान होना आवश्यक है, यानी आपको उस भाषा की संस्कृति से अच्छी तरह परिचित होना होगा।

कभी-कभी मुहावरे और स्लैंग स्थान-विशिष्ट होते हैं। यदि ऐसे स्लैंग और मुहावरे ठीक से प्रस्तुत नहीं किए गए हैं, तो आपका संदेश लक्षित दर्शकों के लिए आक्रामक या शर्मनाक हो सकता है। दोनों भाषाओं में स्लैंग और मुहावरों को अच्छी तरह से समझना आपको इस संबंध में सफल होने में मदद करेगा। यदि ऐसे शब्दों, स्लैंग या मुहावरों का कोई सटीक अनुवाद नहीं है, तो आप अलग-अलग विकल्प का उपयोग कर सकते हैं जो दर्शकों को वही संदेश भेजता है। लेकिन अगर कई खोजों के बाद भी आपको भाषा में उचित प्रतिस्थापन नहीं मिलता है, तो इसे हटाना और इसे जबरदस्ती शामिल न करना सबसे अच्छा होगा।

टिप 8: कीवर्ड का सही अनुवाद करें

कीवर्ड आपकी सामग्री का एक ज़रूरी हिस्सा हैं, आपको अपनी वेबसाइट का अनुवाद करते समय सावधान रहना चाहिए। जब आप कीवर्ड के लिए सीधे अनुवाद का इस्तेमाल करते हैं, तो आप गलत रास्ते पर जा सकते हैं।

उदाहरण के लिए, एक भाषा में दो शब्दों का मतलब एक जैसा हो सकता है, लेकिन उनकी खोज मात्रा अलग-अलग हो सकती है। इसलिए जब आप कीवर्ड या अनुवाद कीवर्ड का उपयोग करना चाहते हैं, तो बेहतर होगा कि आप स्थान-विशिष्ट कीवर्ड का उपयोग करें।

इसमें आपकी मदद करने के लिए, लक्ष्य भाषा में इस्तेमाल किए गए कीवर्ड पर शोध करें और उन्हें नोट करें। अपने अनुवाद में उनका उपयोग करें।

यह सच है कि अनुवाद करने के लिए आपको संबंधित भाषाओं का आवश्यक ज्ञान होना ज़रूरी है, लेकिन इसके लिए और भी बहुत कुछ चाहिए, जैसा कि हमने इस लेख में बताया है। इसमें समय ज़्यादा लग सकता है, लेकिन एक पेशेवर अनुवादित वेबसाइट का होना अच्छी बात है।

 आज ही सबसे महत्वपूर्ण और पहला टूल इंस्टॉल करके शुरुआत करें। ConveyThis आज ही आज़माएँ!

संबंधित पोस्ट

  • अनुवाद में होने वाली 8 आम गलतियाँ और उनसे कैसे बचें
  • 6 उद्योग जिन्हें अपनी वेबसाइटों का अनुवाद अवश्य करना चाहिए
  • बहुभाषी WooCommerce स्टोर बनाना
  • स्थानीयकरण के लिए आवश्यक वर्डप्रेस पॉपअप प्लगइन्स और सुझाव
  • एक व्यापक गाइड: किसी भी वेबसाइट का स्वचालित रूप से अनुवाद कैसे करें
  • वेबसाइट भाषा चयनकर्ता जोड़ने के दो तरीके
  • बिल सी-32 का मार्गदर्शन: कनाडा में बहुभाषी सामग्री के लिए निहितार्थ
  • स्क्वैरस्पेस पर प्रेरक बहुभाषी साइटें: स्वच्छ और आधुनिक डिजाइन
इस पोस्ट को संक्षेप में इस प्रकार लिखें:
बैनर
हाल के पोस्ट
पोस्ट छवि
वेबसाइट स्थानीयकरण: 2026 के लिए शीर्ष मार्गदर्शिका
पोस्ट छवि
2025 में Google अनुवाद विजेट कैसे बनाएँ (चरण-दर-चरण मार्गदर्शिका)
पोस्ट छवि
वेग्लोट बनाम ConveyThis - विस्तृत तुलना 2025
आरंभ करने के लिए तैयार हैं?

अनुवाद, केवल भाषाएँ जानने से कहीं अधिक, एक जटिल प्रक्रिया है।

हमारे सुझावों का पालन करके और ConveyThis का उपयोग करके, आपके अनुवादित पृष्ठ आपके दर्शकों के साथ प्रतिध्वनित होंगे, और उन्हें लक्ष्य भाषा का मूल निवासी महसूस होगा।

हालांकि इसमें मेहनत लगती है, लेकिन इसका परिणाम सुखद होता है। अगर आप किसी वेबसाइट का अनुवाद कर रहे हैं, तो ConveyThis ऑटोमेटेड मशीन ट्रांसलेशन के ज़रिए आपके घंटों की बचत कर सकता है।

ConveyThis को 3 दिनों के लिए निःशुल्क आज़माएँ!

निःशुल्क आरंभ करें
CONVEYTHIS
संयुक्त राज्य अमेरिका में निर्मित
ConveyThis ConveyThis LLC का पंजीकृत ट्रेडमार्क है
शुरू हो जाओ
उत्पादों:
  • एकीकरण
    सभी एकीकरण WordPress Shopify Squarespace विक्स Webflow जावास्क्रिप्ट
  • मूल्य निर्धारण
  • उद्यमिता
  • उपलब्ध भाषा
  • यात्रा
अतिथि:
  • हमारे बारे में
  • भागीदारों
  • संबद्ध भागीदार
  • प्रेस
  • करियर
साधन:
  • शुरू करना
  • सहायता केंद्र
  • वेबसाइट शब्द गणक
विधि-सम्‍मत:
  • गोपनीयता
  • शर्तें
  • अनुपालन
  • EEOP
  • कुकीज़
  • Security Statement

हमारा अनुसरण इस पर कीजिये:
Ⓒ 2025 सभी अधिकार ConveyThis LLC द्वारा सुरक्षित हैं
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English