شعار
  • المنتج
    • صورة القائمة
      معلومات عنا
    • صورة القائمة
      جولة المنتج
    • صورة القائمة
      أمثلة
    • صورة القائمة
      اللغات
    • صورة القائمة
      استخدم حالات
      • مطبوعات معمارية
      • NestSeekers
      • قانون بريتون
      • جوهر فلوريدا تأمين
      • نيفادا الخصوبة معهد
  • حلول
    • صورة القائمة
      جافا سكريبت
    • صورة القائمة
      Shopify
    • صورة القائمة
      ويب فلو
    • صورة القائمة
      التجارة الكبرى
    • صورة القائمة
      ووردبريس
    • صورة القائمة
      ساحة الفضاء
    • صورة القائمة
      شاهد جميع التكاملات
  • خطوط إرشاد
    • صورة القائمة
      ترجمة المواقع
    • صورة القائمة
      بفعالية عبر الحدود
    • صورة القائمة
      فتح الأسواق العالمية
    • صورة القائمة
      ترجم بثقة
    • صورة القائمة
      قوة اللغة
    • صورة القائمة
      توثيق واجهة برمجة التطبيقات
    • صورة القائمة
      أداة ترجمة قوية
    • صورة القائمة
      ثق بترجمتنا
  • التسعير
  • يدعم
    • صورة القائمة
      مركز المساعدة
    • صورة القائمة
      أسئلة وأجوبة
    • صورة القائمة
      مدونة
البدء
  • المنتج
      صورة القائمة
      معلومات عنا
      حول ConveyThis: اكتشف حلول الترجمة لدينا.
      صورة القائمة
      جولة المنتج
      الجولة رقم {1}#: استكشف ميزات الترجمة لدينا
      صورة القائمة
      أمثلة
      ConveyThis حالات المستخدم. ترجمة أي موقع ويب أمر في غاية البساطة.
      صورة القائمة
      اللغات المتوفرة
      اللغات التي يدعمها ConveyThis. تواصل عالميًا.
      صورة القائمة
      استخدم حالات
      • مطبوعات معمارية
      • NestSeekers
      • قانون بريتون
      • جوهر التأمين في فلوريدا
      • معهد نيفادا للخصوبة
  • حلول
      صورة القائمة
      جافا سكريبت
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل JavaScript ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      ويب فلو
      إن دمج البرنامج الإضافي ConveyThis Webflow في موقعك سريع وسهل، وWebFlow ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      ساحة الفضاء
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل SquareSpace ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      Shopify
      يعد دمج ConveyThis في موقعك أمرًا سريعًا وسهلاً، وShopify ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      التجارة الكبرى
      إن دمج ConveyThis Translate في أي موقع ويب أمر بسيط للغاية، وإطار عمل BigCommerce ليس استثناءً.
      صورة القائمة
      ووردبريس
      إن دمج ConveyThis المكون الإضافي الخاص بـ WordPress في موقعك أمر سريع وسهل، وWordPress ليس استثناءً.
      لا ترى التكامل الخاص بك؟ صورة القائمة
      ConveyThis متوافق مع أكثر من 20 تكاملاً مع أنظمة إدارة المحتوى.
      انظر جميع التكاملات
  • خطوط إرشاد
      صورة القائمة
      ترجمة المواقع
      تكييف موقع الويب الخاص بك للجمهور العالمي
      صورة القائمة
      بفعالية عبر الحدود
      اكتشاف حل الترجمة الخاص بك
      صورة القائمة
      فتح الأسواق العالمية
      فهم التباين بين الترجمة والتوطين
      صورة القائمة
      ترجم بثقة
      استراتيجيات لجذب الجماهير الدولية بمحتوى جذاب
      صورة القائمة
      قوة اللغة
      كيف يمكن أن يساعدك ConveyThis
      صورة القائمة
      توثيق واجهة برمجة التطبيقات
      دليل شامل للمطورين
      صورة القائمة
      أداة ترجمة قوية
      مفتاح النجاح في التوطين مع ConveyThis
      صورة القائمة
      ثق بترجمتنا
      نهج استراتيجي لتوسيع العلامة التجارية
  • التسعير
  • يدعم
      صورة القائمة
      مركز المساعدة
      نحن نحب أن نساعدك في الحصول على إجابات لجميع أسئلتك
      صورة القائمة
      أسئلة وأجوبة
      احصل على إجابات لأسئلتك ConveyThis
      صورة القائمة
      مدونة
      أحدث نصائح ترجمة المواقع الإلكترونية والأخبار ConveyThis
تسجيل الدخول
تسجيل

نصائح الترجمة لموقعك الإلكتروني متعدد اللغات: أفضل الممارسات مع ConveyThis

نصائح الترجمة لموقع الويب متعدد اللغات الخاص بك: أفضل الممارسات مع ConveyThis لضمان التواصل الدقيق والفعال.
البدء
أعرف أكثر
✔ لا توجد تفاصيل البطاقة ✔ لا يوجد التزام
  • الشعار(1)
  • الشعار(2)
  • الشعار(3)
  • الشعار(4)
  • الشعار(5)
  • الشعار(6)
  • الشعار(7)
  • الشعار(8)
  • الشعار(9)
  • الشعار(11)
  • الشعار(12)
  • الشعار(13)
  • الشعار(14)
  • الشعار(15)
  • الشعار(16)
  • الشعار(17)
  • الشعار(18)
  • الشعار(19)
  • الشعار(20)
  • الشعار(21)
  • الشعار(22)
  • الشعار(23)
  • الشعار(25)
  • الشعار(26)
  • الشعار(27)
  • الشعار(28)
  • الشعار(29)
  • الشعار(30)
  • الشعار(31)
  • الشعار(1)
  • الشعار(2)
  • الشعار(3)
  • الشعار(4)
  • الشعار(5)
  • الشعار(6)
  • الشعار(7)
  • الشعار(8)
  • الشعار(9)
  • الشعار(11)
  • الشعار(12)
  • الشعار(13)
  • الشعار(14)
  • الشعار(15)
  • الشعار(16)
  • الشعار(17)
  • الشعار(18)
  • الشعار(19)
  • الشعار(20)
  • الشعار(21)
  • الشعار(22)
  • الشعار(23)
  • الشعار(25)
  • الشعار(26)
  • الشعار(27)
  • الشعار(28)
  • الشعار(29)
  • الشعار(30)
  • الشعار(31)
badge 2023
badge 2024
badge 2025
نُشرت في ١٠ سبتمبر ٢٠٢٤
نيستور هيل

هناك العديد من الفوائد المترتبة على القدرة على التحدث بلغات متعددة. سوف تتمكن من فهم ما يجري في بيئتك بشكل جيد للغاية، وسوف تصبح قدرتك على اتخاذ القرارات أكثر كفاءة، وباعتبارك شخصًا موجهًا نحو الأعمال، فسوف تتمكن من التعامل مع ترجمة موقع الويب الخاص بك بنفسك.

ومع ذلك ، فإن الترجمة تتجاوز القدرة على التحدث باللغة. حتى المتحدثين الأصليين للغة ما زالوا يواجهون صعوبة في بعض الجوانب حيث يحاولون الترجمة. هذا هو السبب في أن هذه المقالة ستكشف عن النصائح التي تعتبر الأفضل والتي ستساعدك على ترجمة موقع الويب الخاص بك بسهولة لاستيعاب الجمهور الدولي.

النصيحة 1: قم بإجراء بحث مكثف

بغض النظر عما تعتقد أنك تعرفه عن اللغة أو مدى اتساع معرفتك بها، فقد تواجه صعوبة عند التعامل مع مشاريع الترجمة. وقد يكون هذا صحيحًا بشكل خاص عند التعامل مع مشروع ترجمة في مجال تقني أو بعض الصناعات الخاصة الأخرى حيث تكون معرفة المصطلحات والمصطلحات في كلتا اللغتين مطلوبة ومحورية.

هناك سبب آخر يدفعك إلى التركيز على البحث العلمي وهو أن اللغة تتطور مع الوقت. لذا، يجب أن تكون على اطلاع دائم ومستمر على أي موضوع تتناوله.

لذلك، لبدء مشروع الترجمة الخاص بك، ابدأ بأبحاث مكثفة للغاية خاصة فيما يتعلق بصناعتك وكيفية ارتباطها بموقع الهدف. ستتمكن من استخدام التراكيب اللغوية الصحيحة، واقتران الكلمات، والاختيار الجيد للمصطلحات التي لن تكون منطقية بالنسبة لك كمالك فحسب، بل وذات معنى أيضًا للجمهور الدولي.

من خلال بحثك، من المرجح أن تلاحظ كلمات أو عبارات جذابة مستخدمة في صناعتك وسيكون من الأفضل تضمين مثل هذه الكلمات في ترجمتك. من خلال القيام بذلك، ستدرك أن المحتوى الخاص بك ليس محسّنًا فحسب، بل يبدو طبيعيًا أيضًا.

النصيحة الثانية: ابدأ ترجمتك بالترجمة الآلية

في الماضي ، كانت دقة الترجمة الآلية تحد من الكثير من الأشخاص. ولكن اليوم مع ظهور الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي ، تحسنت الترجمة الآلية بشكل كبير. في الواقع ، وضعت مراجعة حديثة دقة ترجمة البرامج العصبية بين حوالي 60 إلى 90٪.

بغض النظر عن التحسن الذي شهدته الترجمة الآلية، لا يزال من المفيد جدًا للمترجمين البشريين مراجعة العمل الذي تقوم به الآلة. وهذا صحيح جدًا عند النظر في جزء معين من المحتوى من وجهة نظر السياق. لذا، ليس من الضروري توظيف مترجمين محترفين من البشر لبدء مهمة الترجمة من الصفر قبل أن تتمكن من تحقيق نتيجة أفضل. النقطة المهمة هي أنه يجب عليك بدء مهمة الترجمة الخاصة بك بالترجمة الآلية وبعد ذلك يمكنك تحسين الترجمة حتى تكون دقيقة وموجهة نحو السياق. عندما تتبع هذه النصيحة، ستقلل من الوقت وتضع مهمتك على مسار بسيط.

النصيحة 3: استخدم أدوات أو تطبيقات القواعد النحوية

قبل أن نترك المناقشة حول الآلة، دعنا نذكر طريقة أخرى يمكنك الاستفادة منها، وهي استخدام هذا الوقت ليس للترجمة ولكن لضبط المحتوى الخاص بك نحويًا. هناك العديد من أدوات القواعد النحوية أو التطبيقات التي يمكنك استكشافها اليوم. سيضمن هذا التطبيق أو الأداة أن المحتوى الخاص بك يتماشى مع الاستخدام الصحيح للقواعد النحوية في اللغة.

من المرجح جدًا أن يرتكب المترجمون المحترفون أخطاء نحوية وأخطاء مطبعية. ومع ذلك، فمن الأفضل عادةً محاولة تجنبها من خلال منع حدوثها لأن هذا قد يعطي موقع الويب الخاص بك مظهرًا غير احترافي.

لذلك، سيكون لديك محتوى خالٍ من الأخطاء وستصبح أكثر ثقة إذا طبقت هذا الاقتراح وراجعت ترجماتك باستخدام أدوات القواعد النحوية. وذلك لأن القواعد النحوية قد تكون أحيانًا صعبة ومربكة حتى بالنسبة للمتحدثين الأصليين للغة. سيكون من الحكمة استخدام هذه الأدوات لأنها يمكن أن تساعد في جعل نصك خاليًا من الأخطاء والأخطاء المطبعية. وبذلك، سيوفر عليك الكثير من الوقت الذي قد يستغرقه فحص نصك بحثًا عن الأخطاء مرارًا وتكرارًا.

في الواقع، بعض الأدوات متطورة للغاية بحيث يمكنها أن تقدم لك اقتراحات أفضل لتحسين جودة ومفردات النص الخاص بك.

ومن ثم ، تأكد من أن لديك أداة أو تطبيق نحوي بلغة الهدف قبل بدء مشروع الترجمة الخاص بك.

النصيحة رقم 4: الالتزام بالممارسات الشائعة

في أي لغة في أي مكان حول العالم، توجد قواعد وممارسات تحكم استخدامها. هذه القواعد والممارسات هي أجزاء أساسية يجب أن تنعكس في الترجمة. من الحكمة أن يلتزم المترجمون المحترفون بهذه الممارسات ويطبقونها. ولهذا السبب يجب أن تكون على دراية جيدة بمثل هذه الممارسات.

من الممكن أن تكون أجزاء من هذه القواعد غير واضحة تمامًا مثل غيرها، إلا أنها مهمة جدًا إذا كنت تريد التواصل أو توصيل رسالتك بطريقة واضحة ومفهومة. ومن الأشياء التي يمكنك التفكير فيها في هذا الصدد علامات الترقيم واللهجات والعناوين والأحرف الكبيرة وأنواع التنسيقات التي يتم اتباعها في اللغة المستهدفة. ورغم أنها قد تكون دقيقة، إلا أن عدم اتباعها قد يضر بالرسالة التي تم تمريرها.

ربما تفكر في كيفية القيام بذلك. حسنًا، الأمر بهذه البساطة عندما تحرص على البحث وتولي اهتمامًا أكبر من المعتاد للمصطلحات اللغوية المحددة أثناء الترجمة.

النصيحة 5: اطلب المساعدة

إن المثل الشعبي القائل "كلما زاد عددنا، زاد المرح" ينطبق بشكل خاص عندما يتعلق الأمر بالتعامل مع مشاريع الترجمة. وهذا يعني أنه من المهم العمل مع أعضاء فريقك في رحلة الترجمة لأنك ستحصل على ترجمة محسنة عندما يكون هناك أشخاص حولك لمراجعة المحتوى الخاص بك وتحريره حيثما كان ذلك ضروريًا. ومن السهل أن ترى ما هي التصريحات الخاطئة أو الأفكار أو التناقضات التي ربما تكون قد تجاهلتها.

حسنًا، ليس من الضروري أن يكون المترجم محترفًا. يمكن أن يكون أحد أفراد الأسرة أو أحد الأصدقاء أو الجيران الذين يعرفون اللغة جيدًا. ومع ذلك، كن حذرًا عند طلب المساعدة للتأكد من أنك تسأل الشخص المناسب، وخاصة الشخص الذي لديه معرفة جيدة بالصناعة. ومن مزايا هذا أنه قد يوفر لك بسهولة موارد إضافية من شأنها تحسين جودة المحتوى الخاص بك.

من الممكن أيضًا أن تكون هناك أجزاء معينة من المشروع تتطلب مراجعة الخبراء. بمجرد رؤية هذه الأجزاء، لا تتردد أبدًا في الاتصال بمترجم محترف للحصول على المساعدة.

النصيحة 6: الحفاظ على الاتساق

من الحقائق الثابتة أن هناك عدة طرق لترجمة محتوى واحد. وهذا واضح عندما تطلب من شخصين ترجمة نفس القطعة. ستكون النتيجة مختلفة. هل هذا يعني أن إحدى الترجمتين أفضل من الأخرى؟ ليس بالضرورة.

حسنًا، بغض النظر عن أسلوب الترجمة أو اختيار المصطلحات التي ترغب في استخدامها، يجب أن تكون متسقًا. سيكون من الصعب على جمهور رسالتك فهم ما تقوله إذا لم تكن أساليبك ومصطلحاتك متسقة، أي عندما تستمر في تغيير الأساليب والمصطلحات.

من الممكن أن يساعدك في الحفاظ على الاتساق أن يكون لديك قواعد محددة توجه الأساليب والمصطلحات التي ستستخدمها في سياق الترجمة حتى قبل بدء المشروع. إحدى الطرق هي تطوير قائمة بالكلمات التي سيتم اتباعها طوال دورة حياة المشروع. ومن الأمثلة النموذجية استخدام كلمة "المبيعات الإلكترونية". قد ترغب في استخدامها طوال الوقت أو الاختيار من بين "المبيعات الإلكترونية" و"المبيعات الإلكترونية".

عندما يكون لديك قاعدة أساسية توجه مشروع الترجمة الخاص بك، فلن تجد صعوبة في التعامل مع اقتراحات الآخرين الذين ينضمون إليك في المشروع لأنهم قد يرغبون في استخدام مصطلحات أخرى مختلفة عن تلك المستخدمة سابقًا في المحتوى الخاص بك.

النصيحة 7: كن حذرًا من المصطلحات العامية والتعبيرات الاصطلاحية

قد يكون من الصعب جدا ترجمة المصطلحات والكلمات التي ليس لها ترجمات مباشرة باللغة المستهدفة. هذه الأجزاء صعبة للغاية. إنه أكثر صعوبة نظرا لحقيقة أنك ستحتاج إلى معرفة واسعة باللغة قبل أن تتمكن من ترجمتها بنجاح ، وهذا يعني أنه يجب أن تكون على دراية كبيرة بالثقافة.

في بعض الأحيان، تكون التعبيرات الاصطلاحية والتعبيرات العامية مرتبطة بمكان معين. وإذا لم يتم تقديم هذه التعبيرات العامية والتعبيرات الاصطلاحية بشكل صحيح، فقد تصبح رسالتك مسيئة أو محرجة للجمهور المستهدف. إن فهم التعبيرات العامية والتعبيرات الاصطلاحية بشكل جيد في كلتا اللغتين سيساعدك على النجاح في هذا الصدد. إذا لم تكن هناك ترجمة دقيقة لهذه المصطلحات أو التعبيرات العامية أو التعبيرات الاصطلاحية، فيمكنك استخدام خيار مختلف يرسل نفس الرسالة إلى الجمهور. ولكن إذا لم تتمكن بعد عدة عمليات بحث من العثور على بديل مناسب في اللغة، فسيكون من الأفضل إزالته وعدم فرضه.

النصيحة 8: ترجمة الكلمات الرئيسية بشكل صحيح

الكلمات الرئيسية هي أجزاء أساسية من المحتوى الخاص بك يجب أن تكون حذرا منها عند ترجمة موقع الويب الخاص بك. عند استخدام الترجمات المباشرة للكلمات الرئيسية ، قد تكون في المسار الخطأ.

على سبيل المثال، من الممكن أن يكون هناك كلمتان تعنيان نفس الشيء في لغة واحدة لكنهما تختلفان في حجم البحث عنهما. لذا، عندما تريد استخدام كلمة رئيسية أو ترجمة كلمة رئيسية، سيكون من الأفضل استخدام كلمات رئيسية خاصة بالموقع.

لمساعدتك في هذا، قم بإجراء بحث عن الكلمات الرئيسية المستخدمة في اللغة المستهدفة ولاحظ هذه الكلمات واستخدمها في ترجمتك.

في حين أنه من الصحيح أنه للترجمة يجب أن تكون لديك معرفة مطلوبة باللغات المعنية ولكن هناك حاجة إلى المزيد كما اكتشفنا في هذه المقالة. حسنا ، قد يستغرق الأمر وقتا أطول ولكن من الجيد أن يكون لديك موقع ويب مترجم احترافي.

 ابدأ اليوم بتثبيت الأداة الأهم والأولى. جرّب ConveyThis اليوم!

لافتة
المشاركات الاخيرة
نشر الصورة
ما مدى دقة ترجمة جوجل؟
نشر الصورة
لماذا قمنا ببناء موقع ويب جديد من الصفر: تطور ضروري
نشر الصورة
مشكلات توطين موقع الويب التي يجب تجنبها مع ConveyThis
هل أنت مستعد للبدء؟

الترجمة ، أكثر بكثير من مجرد معرفة اللغات ، هي عملية معقدة.

من خلال اتباع نصائحنا واستخدام ConveyThis، ستجد صفحاتك المترجمة صدى لدى جمهورك، وسيشعرون وكأنها تنتمي إلى اللغة المستهدفة.

على الرغم من أن الأمر يتطلب جهدًا، فإن النتيجة مجزية. إذا كنت تترجم موقعًا إلكترونيًا، فيمكن أن يوفر لك ConveyThis ساعات باستخدام الترجمة الآلية.

جرب ConveyThis مجانًا لمدة 3 أيام!

ابدأ مجانًا
CONVEYTHIS
صنع في الولايات المتحدة الأمريكية
ConveyThis هي علامة تجارية مسجلة لشركة ConveyThis LLC
البدء
شركة
  • معلومات عنا
  • صحافة
  • الشركاء
  • الشركاء التابعين
  • التسعير
  • وظائف
قانوني
  • خصوصية
  • شروط
  • الامتثالات
  • EEOP
  • ملفات تعريف الارتباط
  • بيان الأمان
لغة
إنجليزي
اتبعنا

Ⓒ 2025 جميع الحقوق محفوظة لشركة ConveyThis LLC
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English