סֵמֶל
  • מוצר
    • תמונת תפריט
      עלינו
    • תמונת תפריט
      סיור מוצרים
    • תמונת תפריט
      דוגמאות
    • תמונת תפריט
      שפות
    • תמונת תפריט
      מקרי שימוש
      • Architeg-Prints
      • NestSeekers
      • חוק בריטון
      • מהות פלורידה ביטוח
      • נבאדה פוריות מכון
  • פתרונות
    • תמונת תפריט
      Javascript
    • תמונת תפריט
      Shopify
    • תמונת תפריט
      זרימת אינטרנט
    • תמונת תפריט
      BigCommerce
    • תמונת תפריט
      וורדפרס
    • תמונת תפריט
      Squarespace
    • תמונת תפריט
      ראה את כל האינטגרציות
  • מדריכים
    • תמונת תפריט
      תרגם אתרי אינטרנט
    • תמונת תפריט
      ביעילות מעבר לגבולות
    • תמונת תפריט
      פתח את הנעילה של שווקים גלובליים
    • תמונת תפריט
      תרגם בביטחון
    • תמונת תפריט
      כוחה של השפה
    • תמונת תפריט
      תיעוד API
    • תמונת תפריט
      כלי תרגום רב עוצמה
    • תמונת תפריט
      סמוך על התרגום שלנו
  • תמחור
  • תמיכה
    • תמונת תפריט
      מרכז עזרה
    • תמונת תפריט
      שאלות נפוצות
    • תמונת תפריט
      בלוג
התחל
  • מוצר
      תמונת תפריט
      עלינו
      אודות ConveyThis: גלה את פתרונות התרגום שלנו.
      תמונת תפריט
      סיור מוצרים
      סיור מס'{1}#: חקור את תכונות התרגום שלנו
      תמונת תפריט
      דוגמאות
      ConveyThis מקרי משתמש. תרגום כל אתר הוא פשוט להפליא.
      תמונת תפריט
      שפות זמינות
      שפות נתמכות על ידי ConveyThis. תקשורת גלובלית.
      תמונת תפריט
      מקרי שימוש
      • Architeg-Prints
      • NestSeekers
      • חוק בריטון
      • מהות ביטוח פלורידה
      • מכון הפוריות של נבאדה
  • פתרונות
      תמונת תפריט
      Javascript
      שילוב ConveyThis Translate לכל אתר הוא פשוט להפליא, ומסגרת JavaScript אינה יוצאת דופן.
      תמונת תפריט
      זרימת אינטרנט
      שילוב פלאגין Webflow ConveyThis באתר שלך הוא מהיר וקל, ו-WebFlow אינו יוצא דופן.
      תמונת תפריט
      Squarespace
      שילוב ConveyThis Translate לכל אתר הוא פשוט להפליא, ומסגרת SquareSpace אינה יוצאת דופן.
      תמונת תפריט
      Shopify
      שילוב ConveyThis באתר שלך הוא מהיר וקל, ו-Shopify אינה יוצאת דופן.
      תמונת תפריט
      BigCommerce
      שילוב ConveyThis Translate לכל אתר הוא פשוט להפליא, ומסגרת BigCommerce אינה יוצאת דופן.
      תמונת תפריט
      וורדפרס
      שילוב התוסף של WordPress ConveyThis באתר שלך הוא מהיר וקל, ו-WordPress אינה יוצאת דופן.
      לא רואה את השילוב שלך? תמונת תפריט
      ConveyThis תואם ליותר מ-20 שילובי CMS.
      ראה את כל האינטגרציות
  • מדריכים
      תמונת תפריט
      תרגם אתרי אינטרנט
      התאמת האתר שלך לקהלים גלובליים
      תמונת תפריט
      ביעילות מעבר לגבולות
      גילוי פתרון התרגום שלך
      תמונת תפריט
      פתח את הנעילה של שווקים גלובליים
      הבנת הניגוד בין תרגום ולוקליזציה
      תמונת תפריט
      תרגם בביטחון
      אסטרטגיות לרתק קהלים בינלאומיים עם תוכן משכנע
      תמונת תפריט
      כוחה של השפה
      איך ConveyThis יכול לעזור
      תמונת תפריט
      תיעוד API
      מדריך מקיף למפתחים
      תמונת תפריט
      כלי תרגום רב עוצמה
      מפתח להצלחת לוקליזציה עם ConveyThis
      תמונת תפריט
      סמוך על התרגום שלנו
      גישה אסטרטגית להרחבת מותג
  • תמחור
  • תמיכה
      תמונת תפריט
      מרכז עזרה
      נשמח לעזור לך לקבל תשובות לכל השאלות שלך
      תמונת תפריט
      שאלות נפוצות
      קבל תשובות לשאלות ConveyThis שלך
      תמונת תפריט
      בלוג
      הטיפים האחרונים לתרגום אתרים וחדשות ConveyThis
התחברות
הירשם

טיפים לתרגום עבור האתר הרב לשוני שלך: שיטות עבודה מומלצות עם ConveyThis

טיפים לתרגום לאתר הרב-לשוני שלך: שיטות עבודה מומלצות עם ConveyThis כדי להבטיח תקשורת מדויקת ואפקטיבית.
התחל
למידע נוסף
✔ אין פרטי כרטיס ✔ אין התחייבות
  • לוגו(1)
  • לוגו(2)
  • לוגו(3)
  • לוגו(4)
  • לוגו(5)
  • לוגו(6)
  • לוגו(7)
  • לוגו(8)
  • לוגו(9)
  • לוגו(11)
  • לוגו(12)
  • לוגו(13)
  • לוגו(14)
  • לוגו(15)
  • לוגו(16)
  • לוגו(17)
  • לוגו(18)
  • לוגו(19)
  • לוגו(20)
  • לוגו(21)
  • לוגו(22)
  • לוגו(23)
  • לוגו(25)
  • לוגו(26)
  • לוגו(27)
  • לוגו(28)
  • לוגו(29)
  • לוגו(30)
  • לוגו(31)
  • לוגו(1)
  • לוגו(2)
  • לוגו(3)
  • לוגו(4)
  • לוגו(5)
  • לוגו(6)
  • לוגו(7)
  • לוגו(8)
  • לוגו(9)
  • לוגו(11)
  • לוגו(12)
  • לוגו(13)
  • לוגו(14)
  • לוגו(15)
  • לוגו(16)
  • לוגו(17)
  • לוגו(18)
  • לוגו(19)
  • לוגו(20)
  • לוגו(21)
  • לוגו(22)
  • לוגו(23)
  • לוגו(25)
  • לוגו(26)
  • לוגו(27)
  • לוגו(28)
  • לוגו(29)
  • לוגו(30)
  • לוגו(31)
badge 2023
badge 2024
badge 2025
פורסם ב-10 בספטמבר 2024
היל נסטור

יש כמה יתרונות ליכולת לדבר במספר שפות. תוכל להבין היטב מה קורה בסביבה שלך, יכולת קבלת ההחלטות שלך תתייעל, וכאדם בעל אוריינטציה עסקית תוכל לטפל בעצמך בתרגום של האתר שלך.

ובכל זאת, התרגום מתעלה מעבר ליכולת לדבר בשפה. אפילו דוברי השפה כשפת אם עדיין נתקלים בקושי בהיבט כלשהו בניסיון לתרגם. זו הסיבה שמאמר זה יפרט טיפים הנחשבים הטובים ביותר שיעזרו לך לתרגם בקלות את האתר שלך כך שיתאים לקהל בינלאומי.

טיפ 1: בצע מחקר אינטנסיבי

ללא קשר למה שאתה חושב שאתה יודע על השפה או עד כמה עצום הידע שלך בשפה, אתה עדיין עלול להיתקל בקושי בעת טיפול בפרויקטי תרגום. זה יכול להיות נכון במיוחד כאשר מטפלים בפרויקט תרגום בתחום הטכני או בתעשיות מיוחדות אחרות בהן ידע של הז'רגונים והמונחים בשתי השפות נדרש ומכריע.

סיבה נוספת שאתה צריך להיות מכוון מחקר היא שהשפה מתפתחת עם הזמן. לפיכך, עליך להיות מעודכן היטב בכל נושא שאתה מטפל בו.

לכן כדי להתחיל את פרויקט התרגום שלך, התחל במחקר שהוא די אינטנסיבי במיוחד על התעשייה שלך וכיצד הוא קשור למיקום היעד. תוכל להשתמש בשילובים הנכונים, בשילובי מילים ובבחירה טובה של טרמינולוגיות שלא רק יהיו הגיוניות עבורך, הבעלים, אלא גם משמעותיות לקהל הבינלאומי.

מהמחקר שלך, סביר להניח שתבחין במילים או ביטויים מושכים שנמצאים בשימוש בתעשייה שלך, ועדיף לכלול כאלה בתרגום שלך. על ידי כך, תבין שהתוכן שלך לא רק משופר אלא שהוא נראה טבעי.

טיפ 2: התחל את התרגום שלך בתרגום מכונה

בעבר, הדיוק של תרגום מכונה גבל בכל כך הרבה אנשים. אבל כיום עם הופעת הבינה המלאכותית ולמידת מכונה, תרגום מכונה השתפר מאוד. למעשה, סקירה שנערכה לאחרונה הציבה את הדיוק של תרגום תוכנה עצבית בין 60 ל-90%.

ללא קשר לשיפור שראה תרגום מכונה, עדיין מועיל מאוד למתרגמים אנושיים לסקור את העבודה שבוצעה על ידי המכונה. זה נכון מאוד כאשר בוחנים חלק מסוים מהתוכן מנקודת מבט של הקשר. לכן, אין צורך לשכור מתרגמים מקצועיים אנושיים כדי להתחיל את עבודת התרגום מאפס לפני שתוכל להשיג תוצאה טובה יותר. הנקודה היא שאתה צריך להתחיל את משימת התרגום שלך עם תרגום מכונה שלאחריו תוכל לחדד את התרגום על מנת שיהיה מדויק ומוכוון הקשר. כשאתה פועל לפי הטיפ הזה, תוכל למזער זמן ולהעביר את המשימה שלך על מסלול פשוט.

טיפ 3: השתמש בכלי דקדוק או באפליקציות

לפני שנעזוב את הדיון על מכונה, נזכיר עוד דרך שבה תוכל להפיק תועלת ממנה השתמש הפעם לא כדי לתרגם אלא כדי לכוונן את התוכן שלך דקדוקית. ישנם מספר כלי דקדוק או אפליקציות שאתה יכול לחקור היום. האפליקציה או הכלי הזה יבטיחו שהתוכן שלכם יתיישר עם השימוש הנכון בדקדוק בשפה.

סביר מאוד שטעויות דקדוקיות ושגיאות הקלדה ייעשו אפילו על ידי מתרגמים מקצועיים. עם זאת, בדרך כלל עדיף לנסות להימנע מהם על ידי מניעת התרחשות כאלה מכיוון שהדבר עלול להעניק לאתר שלך נקודת מבט לא מקצועית.

לכן, יהיה לך תוכן ללא שגיאות ותהיה בטוח יותר אם תיישם הצעה זו ותבדוק את התרגומים שלך עם כלי דקדוק. הסיבה לכך היא שכללים דקדוקיים יכולים לפעמים להיות מסובכים ומבלבלים אפילו עבור דוברי השפה שפת אם. זה יהיה רק חכם להשתמש בכלים אלה מכיוון שהם יכולים לעזור לטקסט שלך להיות נקי מטעויות ושגיאות הקלדה. ובכך, זה יחסוך לך את הזמן הרב שהיה כרוך בבדיקת הטקסט שלך לאיתור טעויות שוב ושוב.

למעשה, חלק מהכלים מתוחכמים היטב כך שהם יכולים אפילו להציע לך הצעות טובות יותר לשיפור האיכות ואוצר המילים של הטקסט שלך.

לפיכך, ודא שיש לך כלי דקדוק או אפליקציה בשפת היעד לפני שתתחיל את פרויקט התרגום שלך.

טיפ 4: היצמד לנוהגים נפוצים

בכל שפה בכל מקום בעולם, ישנם כללים ונהלים המנחים את השימוש בו. כללים ונהלים אלה הם חלקי ליבה שחייבים לבוא לידי ביטוי בתרגום. זה רק חכם שמתרגמים מקצועיים ידבקו בשיטות אלו ויישמו אותם. לכן אתה צריך להיות מודע היטב לפרקטיקות כאלה.

ייתכן שחלקים מהכללים הללו אינם ברורים לגמרי כמו אחרים, אך הם חשובים מאוד אם אתה רוצה לתקשר או להעביר את המסר שלך בצורה ברורה ומובנת. דברים שאתה יכול לחשוב עליהם בהקשר זה הם סימני פיסוק, מבטאים, כותרות, אותיות רישיות וסוגי הפורמטים שאחריהם בשפה הממוקדת. למרות שהם עשויים להיות עדינים, אבל אי מעקב אחריהם עלול להזיק להודעה שהועברה.

אולי אתה חושב איך תנהג בזה. ובכן, זה כל כך פשוט כשאתה דורש מעצמך מחקר ושם לב יותר מהרגיל למונחים ספציפיים לשפה במהלך התרגום.

טיפ 5: חפש עזרה

האמירה הפופולרית ש'ככל שאנחנו יותר, יותר טובים' נכונה במיוחד כשמדובר בטיפול בפרויקטי תרגום. כלומר, חשוב לעבוד עם חברי צוות במסע התרגום שלך, כי יהיה לך תרגום משופר כשיש אנשים בסביבה שיבדקו את התוכן שלך ויערכו איפה זה נחוץ. קל לראות אילו הצהרות, רעיונות או חוסר עקביות שגויות שאולי התעלמתם מהם.

ובכן, זה לא הכרחי שזה חייב להיות מתרגם מקצועי. זה יכול להיות בן משפחה, חבר או שכנים שיודעים את השפה די טוב. עם זאת, היזהר כשאתה מחפש עזרה כדי להיות בטוח שאתה שואל את האדם הנכון, במיוחד מישהו שמתמצא היטב בתעשייה. היתרון של זה הוא שהם עשויים לספק לך בקלות משאבים נוספים שישפרו את איכות התוכן שלך.

כמו כן, ייתכן שישנם חלקים מסוימים בפרויקט הדורשים בדיקה של מומחים. לאחר שחלקים אלה נראים, אל תהססו לפנות למתרגם מקצועי לקבלת עזרה.

טיפ 6: שמור על עקביות

דבר אחד שהוא עובדה הוא שיש כמה גישות לתרגום תוכן בודד. זה ברור כאשר אתה מבקש משני אנשים לתרגם את אותה יצירה. התוצאה שלהם תהיה שונה. האם זה אומר שאחד משני התרגום טוב יותר מהשני? לא בהכרח כך.

ובכן, ללא קשר לסגנון התרגום או לבחירת המונחים שבהם אתה רוצה להשתמש, עליך להיות עקבי. יהיה קשה לקהל המסר שלך לפענח את מה שאתה אומר אם הסגנונות והמונחים שלך אינם עקביים, כלומר כשאתה ממשיך לשנות סגנונות ומונחים.

משהו שיכול לעזור לך לשמור על עקביות הוא כאשר יש לך כללים ספציפיים המנחים את הסגנונות והמונחים שבהם תשתמש במהלך התרגום עוד לפני תחילת הפרויקט. דרך אחת היא לפיתוח מילון מונחים של מילים שיעקוב אחריו לאורך כל מחזור החיים של הפרויקט. דוגמה טיפוסית היא השימוש במילה "מכירות אלקטרוניות". ייתכן שתרצה להשתמש בזה לאורך כל הדרך או לבחור בין "מכירות אלקטרוניות" ו"מכירות אלקטרוניות".

כאשר יש לך כלל בסיס שמנחה את פרויקט התרגום שלך, לא תתקשה להתמודד עם הצעות מאחרים שמצטרפים אליך לפרויקט מכיוון שהם עשויים לרצות להשתמש במונחים אחרים ששונים מאלה ששימשו קודם לכן בתוכן שלך.

טיפ 7: היזהר מסלנגים וניבים

מונחים ומילים שאין להם תרגום ישיר עשויים להיות קשים מאוד לתרגום בשפת היעד. החלקים האלה מאוד מנסים. זה מאתגר יותר בשל העובדה שתצטרך ידע נרחב בשפה לפני שתוכל לתרגם אותם בהצלחה , זה אומר שאתה חייב להכיר היטב את התרבות.

לפעמים, ניבים וסלנגים הם ספציפיים למיקום. אם סלנגים וניבים כאלה אינם מוצגים כראוי, ההודעה שלך עלולה להפוך לפוגענית או מביכה עבור קהל היעד. הבנה טובה מאוד של הסלנגים והניבים בשתי השפות תעזור לך להצליח בהקשר זה. אם אין תרגום מדויק של מונחים, סלנגים או ניבים כאלה, אתה יכול להשתמש באופציה אחרת ששולחת את אותו מסר לקהל. אבל אם לאחר מספר חיפושים עדיין לא מוצאים תחליף מתאים בשפה, עדיף להסיר אותו ולא לכפות אותו בכוח.

טיפ 8: תרגם נכון את מילות המפתח

מילות מפתח הן חלקים חיוניים בתוכן שלך שעליך להיזהר מהם בעת תרגום האתר שלך. כשאתה משתמש בתרגום ישיר עבור מילות מפתח, ייתכן שאתה נמצא בנתיב הלא נכון.

לדוגמה, אפשר לכלול שתי מילים שמשמעותן אותו דבר בשפה, אך משתנה בנפחי החיפוש שלהן. אז כאשר אתה רוצה להשתמש במילת מפתח או לתרגם מילת מפתח, עדיף שתשתמש במילות מפתח ספציפיות למיקום.

כדי לעזור לך בכך, ערכו מחקר על מילות המפתח המשמשות בשפת היעד ושימו לב למילות המפתח. השתמש בהם בתרגום שלך.

אמנם זה נכון שכדי לתרגם אתה חייב להיות בעל ידע נדרש בשפות המדוברות, אך יש צורך ביותר כפי שחשפנו במאמר זה. ובכן, זה עשוי לקחת יותר זמן אבל זה טוב שיהיה אתר מתורגם מקצועי.

 התחילו היום בהתקנת הכלי החשוב והראשון ביותר. נסה את ConveyThis א> היום!

דֶגֶל
פוסטים אחרונים
פרסם תמונה
עד כמה Google Translate מדויק?
פרסם תמונה
מדוע בנינו אתר חדש מאפס: אבולוציה הכרחית
פרסם תמונה
יש להימנע מבעיות לוקליזציה של אתרים עם ConveyThis
מוכן להתחיל?

תרגום, הרבה יותר מסתם ידיעת שפות, הוא תהליך מורכב.

על ידי ביצוע הטיפים שלנו ושימוש ב-ConveyThis , הדפים המתורגמים שלך יהדהדו עם הקהל שלך, וירגישו ילידיים לשפת היעד.

אמנם זה דורש מאמץ, אבל התוצאה מתגמלת. אם אתה מתרגם אתר, ConveyThis יכול לחסוך לך שעות עם תרגום מכונה אוטומטי.

נסה את ConveyThis בחינם למשך 3 ימים!

התחל בחינם
CONVEYTHIS
תוצרת ארה"ב
ConveyThis הוא סימן מסחרי רשום של ConveyThis LLC
התחל
חֶברָה
  • עלינו
  • ללחוץ
  • שותפים
  • שותפים שותפים
  • תמחור
  • קריירה
משפטי
  • פְּרָטִיוּת
  • תנאים
  • ציות
  • EEOP
  • עוגיות
  • הצהרת ביטחון
שפה
אנגלית
עקבו אחרינו ב

Ⓒ 2025 כל הזכויות שמורות לConveyThis LLC
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English