Logo
  • Ürün
    • ConveyThis nasıl çalışır?
    • Çeviri kalitesi
    • Çok dilli SEO
    • Kontrol ve işbirliği
    • Web sitesi yerelleştirmesi
  • Entegrasyonlar
    • menü resmi
      Wordpress
    • menü resmi
      Shopify
    • menü resmi
      Wix
    • menü resmi
      Webflow
    • menü resmi
      Squarespace
    • menü resmi
      Javascript
    • menü resmi
      Tüm entegrasyonları görüntüle
  • Fiyatlandırma
  • Destek
    • menü resmi
      SSS
    • menü resmi
      Yardım Merkezi
    • menü resmi
      API Dokümantasyon
  • Blog
Giriş yap
Kayıt ol
  • Ürün
      ConveyThis nasıl çalışır?
      ConveyThis'nin en hızlı ve en kolay web sitesi çeviri aracı olduğunu anlayın
      Çeviri kalitesi
      • Tam düzenleme kontrolü
      • Sözlük
      • Çeviri ödevleri
      Çok dilli SEO
      • Özel dil URL'leri
      • Meta veri çevirisi
      • Hreflang etiketleri
      • Sunucu tarafı çeviri
      Entegrasyonlar
      • Wordpress
      • Shopify
      • Squarespace
      • Custom
      Kontrol ve işbirliği
      • Görsel Editör
      • Çeviri hariç tutmaları
      • İhracat/ithalat
      Web sitesi yerelleştirmesi
      • Medya çevirisi
      • Özel diller
      • Sayfa görüntüleme istatistikleri
      • Ziyaretçi otomatik yönlendirme
  • Entegrasyonlar
      menü resmi
      Wordpress
      ConveyThis WordPress eklentisini sitenize entegre etmek hızlı ve kolaydır ve WordPress de bir istisna değildir.
      menü resmi
      Shopify
      ConveyThis'i sitenize entegre etmek hızlı ve kolaydır ve Shopify da bir istisna değildir.
      menü resmi
      Wix
      ConveyThis Translate'i herhangi bir web sitesine entegre etmek inanılmaz derecede basittir ve JavaScript çerçevesi de bir istisna değildir.
      menü resmi
      Webflow
      ConveyThis Webflow eklentisini sitenize entegre etmek hızlı ve kolaydır ve Webflow de bir istisna değildir.
      menü resmi
      Squarespace
      ConveyThis Translate'i herhangi bir web sitesine entegre etmek inanılmaz derecede basittir ve Squarespace framework'ü de bir istisna değildir.
      menü resmi
      JavaScript
      ConveyThis Translate'i herhangi bir web sitesine entegre etmek inanılmaz derecede basittir ve JavaScript çerçevesi de bir istisna değildir.
      Entegrasyonunuzu göremiyor musunuz? menü resmi
      ConveyThis 25'ten fazla CMS entegrasyonuyla uyumludur.
      Tüm entegrasyonları görüntüle
  • Fiyatlandırma
  • Destek
      menü resmi
      SSS
      ConveyThis sorularınıza yanıt alın
      menü resmi
      Yardım Merkezi
      Tüm sorularınıza cevap bulmanıza yardımcı olmaktan mutluluk duyarız
      menü resmi
      API Dokümantasyon
      Geliştiriciler için Kapsamlı Kılavuz
  • Blog
Giriş yap
Kayıt ol

Çok Dilli Web Siteniz İçin Çeviri İpuçları: En İyi Uygulamalar

Çok dilli web siteniz için çeviri ipuçları: Doğru ve etkili iletişimi sağlamak için ConveyThis ile ilgili en iyi uygulamalar.
Başlayın
Daha fazla bilgi edinin
✔ Kredi kartı gerekmez ✔ Hiçbir taahhüt yok
badge 2023
badge 2024
badge 2025
10 Eylül 2024'te yayınlandı
Nestor Tepesi
Bu yazıyı şu şekilde özetleyin:

Birden fazla dil konuşabilmenin birçok faydası vardır. Çevrenizde olup biteni çok iyi anlayabileceksiniz, karar alma yeteneğiniz daha verimli hale gelecek ve iş odaklı bir kişi olarak web sitenizin çevirisini kendiniz halledebileceksiniz.

Yine de çeviri, dili konuşma yeteneğinin ötesine geçer. Dilin ana dilini konuşanlar bile çeviri yapmaya çalışırken bazı yönlerden zorluk yaşarlar. Bu nedenle bu makale, web sitenizi uluslararası kitleye hitap edecek şekilde kolayca çevirmenize yardımcı olacak en iyi kabul edilen ipuçlarını açıklayacaktır.

İpucu 1: Yoğun Araştırma Yapın

Dil hakkında ne bildiğinizi düşündüğünüzden veya dil bilginizin ne kadar geniş olduğundan bağımsız olarak, çeviri projelerini ele alırken yine de zorluklarla karşılaşabilirsiniz. Bu, özellikle teknik alanda veya her iki dildeki jargon ve terimlerin bilgisinin gerekli ve önemli olduğu bazı özel endüstrilerde çeviri projesi ele alırken çok doğru olabilir.

Araştırma odaklı olmanızın bir diğer nedeni de dilin zamanla evrimleşmesidir. Bu nedenle, ele aldığınız konu hakkında iyi bilgi sahibi ve güncel olmalısınız.

Bu nedenle çeviri projenize başlamak için, özellikle sektörünüz ve hedefin konumuyla nasıl ilişkili olduğu konusunda oldukça yoğun bir araştırmayla başlayın. Sadece sizin için değil, aynı zamanda uluslararası kitle için de anlamlı olacak doğru sözcük dizimlerini, kelime eşleşmelerini ve iyi terminoloji seçimlerini kullanabileceksiniz.

Araştırmanızdan, sektörünüzde kullanılan çekici kelimeleri veya ifadeleri fark etmiş olabilirsiniz ve bunları çevirinize dahil etmek en iyisi olacaktır. Bunu yaparak, içeriğinizin yalnızca geliştirilmediğini, aynı zamanda doğal göründüğünü fark edeceksiniz.

İpucu 2: Çevirinize makine çevirisiyle başlayın

Geçmişte, makine çevirisinin doğruluğu birçok kişiyle sınırlanmıştı. Ancak bugün AI ve Makine Öğrenmesinin ortaya çıkmasıyla, makine çevirisi büyük ölçüde iyileşti. Aslında, yakın zamanda yapılan bir inceleme, sinirsel yazılım çevirisinin doğruluğunu %60 ila %90 arasına yerleştirdi.

Makine çevirisinin tanık olduğu gelişmeye bakılmaksızın, insan çevirmenlerin makine tarafından yapılan işi incelemesi hala çok faydalıdır. İçeriğin belirli bir bölümünü bağlam açısından ele alırken bu çok doğrudur. Bu nedenle, daha iyi bir sonuç elde etmeden önce çeviri işini sıfırdan başlatmak için insan profesyonel çevirmenleri işe almanıza gerek yoktur. Önemli olan, çeviri görevinize makine çevirisiyle başlamanız ve ardından doğru ve bağlam odaklı olması için çeviriyi iyileştirmenizdir. Bu ipucunu takip ettiğinizde, zamandan tasarruf edecek ve görevinizi basit bir yola sokacaksınız.

İpucu 3: Dilbilgisi araçlarını veya uygulamalarını kullanın

Makine hakkındaki tartışmayı bırakmadan önce, bundan faydalanabileceğiniz bir yoldan daha bahsedelim; bu zamanı çeviri yapmak için değil, içeriğinizi dilbilgisi açısından ince ayarlamak için kullanın. Bugün keşfedebileceğiniz birkaç dilbilgisi aracı veya uygulaması var. Bu uygulama veya araç, içeriğinizin dildeki doğru dilbilgisi kullanımıyla uyumlu olmasını sağlayacaktır.

Dilbilgisi hataları ve yazım yanlışları profesyonel çevirmenler tarafından bile çok olasıdır. Ancak, genellikle bunların oluşmasını engelleyerek bunlardan kaçınmaya çalışmak en iyisidir çünkü bu web sitenize profesyonel olmayan bir görünüm verebilir.

Bu nedenle, bu öneriyi uygularsanız ve çevirilerinizi dil bilgisi araçlarıyla kontrol ederseniz, hatasız içeriklere sahip olursunuz ve daha kendinize güvenirsiniz. Bunun nedeni, dil bilgisi kurallarının bazen ana dili dil olan kişiler için bile aldatıcı ve kafa karıştırıcı olabilmesidir. Bu araçları kullanmak yalnızca metninizin hatasız ve yazım yanlışı içermeyen olmasına yardımcı olabileceği için akıllıca olacaktır. Ve bunu yaparken, metninizi tekrar tekrar hatalar açısından kontrol etmekle harcanacak çok fazla zamandan tasarruf etmiş olursunuz.

Aslında bazı araçlar o kadar gelişmiştir ki, metninizin kalitesini ve kelime dağarcığını iyileştirmeniz için size daha iyi öneriler bile sunabilirler.

Bu nedenle çeviri projenize başlamadan önce hedef dilinizde bir dil bilgisi aracınız veya uygulamanız olduğundan emin olun.

İpucu 4: Yaygın Uygulamalara Bağlı Kalın

Dünyanın herhangi bir yerindeki herhangi bir dilde, kullanımını yönlendiren kurallar ve uygulamalar vardır. Bu kurallar ve uygulamalar, çeviride yansıtılması gereken temel parçalardır. Profesyonel çevirmenlerin bu uygulamalara bağlı kalması ve bunları uygulaması akıllıca olacaktır. Bu nedenle bu tür uygulamaların farkında olmalısınız.

Bu kuralların bazı kısımlarının diğerleri kadar belirgin olmaması mümkün, ancak mesajınızı açık ve anlaşılır bir şekilde iletmek veya iletmek istiyorsanız çok önemlidirler. Bu konuda aklınıza gelebilecek şeyler noktalama işaretleri, vurgular, ünvanlar, büyük harf kullanımı ve hedeflenen dilde uyulan format türleridir. Bunlar incelikli olsa da, bunlara uyulmaması iletilen mesaja zarar verebilir.

Bunu nasıl yapacağınızı düşünüyor olabilirsiniz. Eh, çeviri sırasında dil özel terimlerine her zamankinden daha fazla dikkat edip araştırma yapmaya kendinizi zorladığınızda bu kadar basit.

İpucu 5: Yardım İsteyin

'Ne kadar çok olursak o kadar iyi' şeklindeki popüler söz, özellikle çeviri projelerini ele alırken doğrudur. Yani, çeviri yolculuğunuzda ekip arkadaşlarınızla birlikte çalışmanız önemlidir çünkü içeriğinizi kontrol edecek ve gerektiğinde düzenleme yapacak insanlar olduğunda daha iyi bir çeviriye sahip olursunuz. Gözden kaçırmış olabileceğiniz hatalı ifadeleri, fikirleri veya tutarsızlıkları görmek kolaydır.

Eh, bunun profesyonel bir tercüman olması gerekmez. Dili oldukça iyi bilen bir aile üyesi, arkadaş veya komşu olabilir. Ancak yardım isterken doğru kişiye sorduğunuzdan emin olmak için dikkatli olun, özellikle de sektör hakkında iyi bilgi sahibi birine. Bunun bir avantajı, içeriğinizin kalitesini artıracak ek kaynakları size kolayca sağlayabilmeleridir.

Ayrıca, projenin uzmanların incelemesini gerektiren belirli bölümleri olması da mümkündür. Bu bölümler görüldüğünde, yardım için profesyonel bir tercümana başvurmaktan asla çekinmeyin.

İpucu 6: Tutarlılığı Koruyun

Gerçek olan bir şey, tek bir içeriği çevirmek için çeşitli yaklaşımların olmasıdır. Bu, iki kişiden aynı parçayı çevirmelerini istediğinizde açıkça görülür. Sonuçları farklı olacaktır. Bu, iki çeviriden birinin diğerinden daha iyi olduğu anlamına mı geliyor? Mutlaka öyle değil.

Peki, kullanmak istediğiniz çeviri stili veya terim seçimi ne olursa olsun, tutarlı olmalısınız. Stilleriniz ve terimleriniz tutarlı değilse, yani stilleri ve terimleri değiştirmeye devam ederseniz, mesajınızın hedef kitlesinin ne söylediğinizi çözmesi zor olacaktır.

Tutarlılığı korumanıza yardımcı olabilecek bir şey, projeye başlamadan önce bile çeviri sırasında kullanacağınız stilleri ve terimleri yönlendiren belirli kurallara sahip olmanızdır. Bir yol, projenin yaşam döngüsü boyunca takip edilecek bir kelime sözlüğü geliştirmektir. Tipik bir örnek, "e-satış" kelimesinin kullanılmasıdır. Bunu baştan sona kullanmak veya "e-Satışlar" ve "E-satışlar" arasından seçim yapmak isteyebilirsiniz.

Çeviri projenizi yönlendirecek bir temel kuralınız olduğunda, projeye katılan diğer kişilerin, içeriğinizde daha önce kullanılan terimlerden farklı terimler kullanmak istemeleri durumunda, bu kişilerin önerileriyle başa çıkmakta zorluk çekmezsiniz.

İpucu 7: Argo ve Deyimlere Dikkat Edin

Doğrudan çevirisi olmayan terim ve kelimeleri hedef dilde çevirmek çok zor olabilir. Bu kısımlar oldukça zordur. Başarılı bir şekilde çevirebilmeniz için dil hakkında kapsamlı bir bilgi birikimine sahip olmanız gerektiği için daha da zordur; bu da kültüre çok aşina olmanız gerektiği anlamına gelir.

Bazen deyimler ve argo sözcükler konuma özgüdür. Bu tür argo sözcükler ve deyimler düzgün bir şekilde sunulmazsa, mesajınız hedef kitle için saldırgan veya utanç verici olabilir. Argo sözcükleri ve deyimleri her iki dilde de çok iyi anlamak, bu konuda başarılı olmanıza yardımcı olacaktır. Bu tür terimlerin, argo sözcüklerin veya deyimlerin tam bir çevirisi yoksa, aynı mesajı kitleye gönderen farklı bir seçenek kullanabilirsiniz. Ancak birkaç aramadan sonra bile dilde uygun bir yedek bulamazsanız, onu kaldırmak ve zorla eklememek en iyisi olacaktır.

İpucu 8: Anahtar kelimeleri doğru şekilde çevirin

Anahtar kelimeler, web sitenizi çevirirken dikkat etmeniz gereken içeriğinizin temel parçalarıdır. Anahtar kelimeler için doğrudan çeviriler kullandığınızda, yanlış yolda olabilirsiniz.

Örneğin, bir dilde aynı anlama gelen ancak arama hacimleri farklı olan iki kelime olabilir. Bu nedenle anahtar kelime kullanmak veya anahtar kelimeyi çevirmek istediğinizde, konuma özgü anahtar kelimeler kullanmanız daha iyi olacaktır.

Bu konuda size yardımcı olması için, hedef dilde kullanılan anahtar kelimeleri araştırın ve anahtar kelimeleri not edin. Bunları çevirinizde kullanın.

Çeviri yapabilmek için ilgili dillerde gerekli bilgiye sahip olmanız gerektiği doğru olsa da, bu makalede ele aldığımız gibi daha fazlasına ihtiyaç vardır. Evet, biraz daha zaman alabilir, ancak profesyonelce çevrilmiş bir web sitesine sahip olmak iyidir.

 Bugün en önemli ve ilk aracı yükleyerek başlayın. Bugün ConveyThis'yı deneyin!

İlgili Yazılar

  • 8 Yaygın Çeviri Hatası ve Bunlardan Nasıl Kaçınılır
  • Web Sitelerini Kesinlikle Çevirmesi Gereken 6 Sektör
  • Çok Dilli Bir WooCommerce Mağazası Oluşturma
  • WordPress'te Olmazsa Olmaz Popup Eklentileri ve Yerelleştirme İpuçları
  • Kapsamlı Bir Kılavuz: Herhangi Bir Web Sitesini Otomatik Olarak Nasıl Çevirirsiniz
  • Bir Web Sitesi Dil Seçicisi Eklemenin İki Yöntemi
  • C-32 Tasarısının Yönlendirilmesi: Kanada'daki Çok Dilli İçerik İçin Sonuçlar
  • Squarespace'te İlham Veren Çok Dilli Siteler: Temiz ve Modern Tasarımlar
Bu yazıyı şu şekilde özetleyin:
Afiş
Son gönderiler
Resim Gönder
2025'te Google Çeviri Widget'ı Nasıl Oluşturulur (Adım Adım Kılavuz)
Resim Gönder
Weglot ve ConveyThis - Ayrıntılı Karşılaştırma 2025
Resim Gönder
AppSumo Lansmanımızın Perde Arkası: ConveyThis Nasıl Güçlendi?
Başlamaya Hazır Mısınız?

Çeviri, sadece dilleri bilmenin çok ötesinde, karmaşık bir süreçtir.

İpuçlarımızı takip ederek ve ConveyThis öğesini kullanarak, çevrilen sayfalarınız hedef kitlenizde yankı uyandıracak ve hedef dilde ana dil gibi hissettirecektir.

Çaba gerektirse de sonuç ödüllendiricidir. Bir web sitesini çeviriyorsanız, ConveyThis otomatik makine çevirisiyle size saatler kazandırabilir.

ConveyThis'i 3 gün boyunca ücretsiz deneyin!

Başlayın ücretsiz
CONVEYTHIS
ABD'de üretildi
ConveyThis, ConveyThis LLC'nin tescilli ticari markasıdır
Başlayın
Ürünler:
  • Entegrasyonlar
    Tüm entegrasyonları görüntüle WordPress Shopify Squarespace Wix Webflow JavaScript Teknolojisi
  • Fiyatlandırma
  • Kuruluş
  • Mevcut Diller
  • Tur
Şirket:
  • Hakkımızda
  • Ortaklar
  • Bağlı Ortaklar
  • Basın
  • Kariyer
Kaynaklar:
  • Başlarken
  • Yardım Merkezi
  • Web Sitesi Kelime Sayacı
Yasal:
  • Gizlilik
  • Şartlar
  • Uyumluluklar
  • EEOP
  • Çerezler
  • Security Statement

Bizi takip edin:
Ⓒ 2025 Tüm hakları ConveyThis LLC'ye aittir
Français Português Deutsch Español Tiếng Việt Русский العربية Italiano Türkçe 繁體 ภาษาไทย Polski Українська Tagalog Română 한국어 日本語 Bahasa Indonesia Magyar हिन्दी עברית Nederlands Dansk Čeština 简体
English