Раніше брендам було дуже важко охопити багатьох людей, але в наш час охопити ширшу аудиторію набагато легше. Твердження на кшталт ‘світ твій’, ‘усі можливості відкриті’, і ‘ви можете робити що завгодно або йти куди завгодно’ тепер правдивіші, ніж будь-коли раніше.
Одна справа - отримати доступ до різних ринків по всьому світу, а інша - зв'язатися з конкретним ринком, особливо коли цей ринок використовує іноземну мову.
Дослідження часто виявляли, що близько 40% інтернет-покупців не будуть протегувати продукту на веб-сайті, який не використовує їхню мову. Уявіть, що б ви втратили, якби намагалися продавати продукти на такому ринку, не використовуючи відповідну мову.
Коли ви почуєте слово ‘localization’, ви можете негайно подумати про переклад||Це конкретно означає створення та створення спеціалізованого користувацького досвіду для кожного відвідувача вашого веб-сайту, враховуючи його походження та місцевість.
Саме тому в цій статті ми обговоримо десять (10) кращих практик, які допоможуть вам досягти правильної локалізації веб-сайту.
Часто кажуть, що “Клієнти завжди праві, навіть коли вони помиляют ” Це тому, що вони знають, чого хочуть, і мають рацію щодо вибору, який вони роблять, дивлячись на речі з власної точки зору.
Одна річ, яку ви повинні особливо усвідомлювати, це схильність припускати. Легко зазнати невдачі, якщо бренди будують свої рішення лише на припущеннях. Ще гірше робити припущення, виходячи на нові ринки з новими місцями та культурами, які мають чіткі відмінності в способі життя та інтересах.
Отже, пориньте в обширні дослідження та зберіть достатню інформацію про свій цільовий ринок. Переконайтеся, що те, що ви плануєте запропонувати їм, це те, що їм потрібно, а не просто те, що ви думаєте, що вони хочуть. Після того, як ви визначили їхні потреби, наступним кроком буде дослідження ваших потенційних конкурентів на цьому ринку. Маючи ці знання, ви зможете визначити, які стратегії працюють у цій сфері, і визначити найкращий підхід, який можна виділити на ринку.
Будьте в курсі, хто ваші користувачі продукту. Знання їх полегшить локалізацію. Ви зможете зв'язатися зі своєю аудиторією тільки тоді, коли зможете зрозуміти її наміри, проаналізувавши, хто вони, продукти, які вони вибирають, як вони отримують повідомлення і на які маркетингові стратегії вони реагують.
Саме тут вступає в дію SEO, зокрема органічно генеруючи трафік на вашому веб-сайті за допомогою результатів пошукової системи. Щоб досягти такого трафіку, важливо, щоб ваш перекладений веб-сайт узгоджувався з тим, що покупці в цільовому місці, ймовірно, шукатимуть. Тут потрібно бути обережним, оскільки певні ключові слова для пункту призначення А можуть бути невідповідними ключовими словами для пункту призначення Б, незалежно від того, чи йдеться про той самий продукт.
Завдяки локалізованій стратегії SEO ваш веб-сайт вийде на перший план на нових ринках. Однак, коли він не виконується належним чином, не дивуйтеся, якщо ваш веб-сайт не відображається серед результатів пошуку, оскільки інші використовують правильні локальні ключові слова.
Якщо ви хочете досягти успіху на новому ринку, ви повинні бути культурно поінформованими та культурно чутливими. Без них ви не зможете досягти належної локалізації веб-сайту. Коли ви знаєте про культурні відмінності, ви можете уникнути вмісту на своєму веб-сайті, який користувачі можуть вважати образливим або недоречним.
Це може бути складно, тому що те, що вважається доцільним в одному місці, може бути невідповідним в іншому. Щоб уникнути будь-якої незручності, найкраще неодноразово переглядати всі культурні посилання на своєму веб-сайті та переконатися, що вони підходять для ринку, на який ви орієнтуєтеся.
Також може бути розумним запросити професійних перекладачів-людей з регіону вашого цільового ринку, щоб переглянути те, що було перекладено. Такі перекладачі мають можливість швидко виявити і визначити, який контент підходить або непридатний для місцевого ринку.
Більшість людей, навіть тих, хто добре володіє англійською, все одно вважають за краще, щоб їх вітали місцевою мовою. Коли користувачі мають можливість перемикатися з однієї мови на іншу, вони, як правило, більше насолоджуються досвідом перегляду на вашому веб-сайті.
Хоча переклад - це не все, що передбачає локалізація, він відіграє значну роль у досягненні найкращої форми локалізації веб-сайту.
Ваш веб-сайт не повинен бути вашим єдиним активом. Він має бути інтерактивним і захоплюючим, щоб відвідувачі могли отримати приємні враження. На вашому веб-сайті має бути кілька речей, з якими відвідувачі можуть взаємодіяти. Також варто створити посібники з тону, голосові вказівки та посібники зі стилю, розроблені для кожного з різних місць, які ви маєте на увазі. Переконайтеся, що весь вміст для завантаження, такий як звіти, електронні книги та офіційні документи, повністю перекладено.
Це не означає, що ви повинні будувати свій бренд з нуля кожен раз, коли ви виходите на новий ринок. Швидше, найкраще створювати контент поступово, маючи на увазі цільове розташування, оскільки це дозволить вашому бренду підтримувати послідовність по всьому світу.
Замість того, щоб ускладнювати процес локалізації вашого веб-сайту, зосередьтеся на обробці основ, а також на бажаній мові та форматі місця, на яке ви націлені.
Звідти ви можете оптимізувати процес за допомогою інструменту перекладу веб-сайту, спеціально розробленого для цієї мети. Використання цих інструментів допоможе спростити процес перекладу вашого веб-сайту та автоматизувати більшу частину роботи.
Окрім перекладу слів на вашому веб-сайті, є й інші елементи, які потребують уваги. Зображення, відео, інфографіка та графіка на ваших веб-сторінках також повинні бути локалізовані. Ваш бренд буде краще сприйнятий, якщо ці медіакомпоненти будуть доступні у формі, до якої відвідувачі можуть ставитися. Переконайтеся, що медіа-файли вашого веб-сайту узгоджені з потребами та вподобаннями ваших нових ринків і адаптовані до них. Це допоможе залучити нових покупців до вашого бренду.
Було б ідеально, якби ваш перекладений вміст був точним, дослівним перекладом вихідного матеріалу. Однак це не завжди найкращий підхід. Речення та абзаци різними мовами рідко будуть однакової довжини, і це вплине на те, як текст та інший вміст з’являються кожною мовою.
Створюйте адаптивні веб-сторінки, які можуть адаптуватися до будь-яких змін, які можуть відбутися під час процесу перекладу. Зокрема, зверніть пильну увагу на кнопки виклику до дії, так як вони особливо схильні до скорочення тексту.
Під час перекладу ви повинні не лише зосередитися на правильному перекладі слів, але й пам’ятати про місцеві умовності, такі як формати дати та часу.
Наприклад, американці та британці розмовляють англійською, але вони пишуть дати по-різному. Британський формат ставить день на перше місце, а потім місяць. Американський формат робить навпаки, ставлячи місяць на перше місце перед днем.
Дрібні деталі, подібні до цих, можуть суттєво змінити ситуацію, оскільки вони допомагають відвідувачам почуватися комфортніше під час перегляду вашого веб-сайту.
Потрібен час, щоб правильно локалізувати, особливо коли ви працюєте на нових для вас ринках. Те, що вам потрібно продовжувати робити, це тестування. Тест, тест і тест ще раз. Тестування допоможе вам визначити області, які потребують коригування, щоб ви могли їх відповідним чином вирішити. Коли ви будете робити це послідовно, відвідувачі матимуть більш приємний досвід на вашому веб-сайті.
Будьте уважні та відстежуйте, які ваші продукти є найбільш привабливими для вашої аудиторії на нових ринках, пробуйте нові повідомлення та послідовно оцінюйте свої результати.
Ви можете успішно вийти на нові ринки. На відміну від минулого, вам більше не потрібно турбуватися про географічні кордони, тому що за допомогою Інтернету ви можете перетворити людей з різних місць і походження на потенційних клієнтів.
Пам'ятайте, ключ - це правильний процес локалізації. Йдеться не лише про переклад вашого веб-контенту; йдеться про створення унікального та приємного досвіду для кожного відвідувача вашого веб-сайту.
Почніть впроваджувати методи локалізації веб-сайтів, згадані в цій статті, щоб допомогти вам пізнати вашу нову аудиторію та зрозуміти, чого вони очікують від вашого бренду. Коли ви застосуєте все, що тут охоплено, ви зможете створити чудовий досвід перегляду та покупок для будь-кого, незалежно від того, де він знаходиться у світі.
З ConveyThis ви зможете дізнатися, як прискорити проект локалізації вашого веб-сайту.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки будуть резонувати з вашою аудиторією, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат є корисним. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити ваші години за допомогою автоматизованого машинного перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 3 днів!