Наше дослідження в Google AI Огляд виявляє щось тривожне: коли ваш сайт не перекладається, Google робить це за вас. Під власним доменом. Не питаючи.
Ось те, чого більшість міжнародних компаній ще не вловили. Google не чекає, поки ви перекладете свій веб-сайт. Він все одно робить це –, обслуговуючи власні перекладені версії сторінок ваших конкурентів’ для шукачів іноземними мовами під URL-адресами проксі-сервера Google, без введення від оригінального бренду.
Ми провели дослідження, щоб з'ясувати, як саме часто це відбувається, і результати були більш агресивними, ніж ми очікували.

оглядовий дослідження ШІ
Ми провели минулий рік, вивчаючи, як пошук на основі штучного інтелекту обробляє багатомовний вміст. У нашому попередньому дослідженні було проаналізовано понад 1, 5 мільйона цитат у Google AI Overviews і ChatGP Висновок було важко сперечатися: якщо ваш веб-сайт існує лише однією мовою, пошук ШІ ставиться до вас так, ніби ви не існуєте жодною іншою.
Дані переконливо підтвердили це. Сайти, які додали навіть один переклад, побачили стрибок видимості на 291%. Перекладені сайти заробили в середньому на 31% більше цитат на запит, включаючи шишку мовою оригіналу. Є щось у багатомовній присутності, що змушує системи штучного інтелекту розглядати ваш вміст як більш авторитетний.
Але це викликало очевидне подальше питання. Якщо Google віддає перевагу перекладеному вмісту, що станеться, коли він не зможе його знайти? Чи просто залишає прогалину в результатах? Або бере справу в свої руки?
Ми хотіли знати: коли вміст не існує мовою шукача, існує Google перекладіть англійську джерела самі і обслуговувати їх через проксі-адреси?
Ми не були першими, хто помітив таку поведінку. Ahrefs позначив його спочатку—вони виявили, що Google відображає перекладені сторінки під власними проксі-доменами, а не посилається на фактичний сайт бренду. Це дослідження - це те, що вивело нас на цей шлях.
Складною частиною було виділення мови як змінної. Певні типи запитів—”де купити,” “біля мене,” будь-що з локальними намірами—тригерні результати карти та списки підприємств незалежно від того, якою мовою ви шукаєте. Нам довелося спроектувати навколо цього.
Ми побудували контрольований тест: 75 запитів англійською мовою і 75 ідентичних запитів, перекладених на російську мову, всі виконані зі Сполучених Штатів.
Російська була правильним вибором з кількох причин. Це не домінуюча мова в пошуку в США, кириличний алфавіт дозволяє легко ідентифікувати перекладений вміст проти рідного, а Огляд штучного інтелекту Google активний у Росії. Ці умови дали нам чистий спосіб виміряти, що відбувається, коли вміст певною мовою обмежений.
Ми виключили будь-який запит із наміром розташування та зосередилися виключно на інформаційних і комерційних пошуках – типу, де вміст веб-сайту має бути відповіддю, а не шпилькою карти.
За 150 запитами ми перевірили 1263 цитованих джерела.
У російськомовних результатах, 11, 4% всіх цитованих джерел були англійськими сторінками, які Google переклав самостійно. В англійських результатах? Нуль. Абсолютно жодного.
Google робить це лише в одному напрямку: від англійської до мов, де він не може знайти достатньо рідного вмісту.
AI Overview цитував у середньому 11, 3 джерела на запит англійською мовою проти лише 5, 8 на запит російською. Це майже вдвічі більше джерел для англомовних пошуків.
Коли Google може знайти вміст мовою запитів, він використовує його. Коли він не може –, особливо для російського –, він заповнює прогалину своїми власними перекладами. Але загальна кількість джерел все одно значно падає, а це означає, що навіть за втручання Google неанглійські пошуковці отримують тонший досвід.
Ви б краще були результатом рідною мовою, ніж результатом, незграбно проксі-сервера Google. І ваші клієнти воліли б приземлитися на вашому фактичному сайті.
Не кожен сектор постраждав однаково:
| Промисловість | % російських джерел Google перекладено |
|---|---|
| Тех | 22.6% |
| SaaS | 13.1% |
| Роздрібна торгівля | 5.7% |
| B2B | 1.3% |
Майже чверть усіх технологічних джерел у російських результатах були перекладами Google англійських сторінок. Це величезно. SaaS не відставав. Це галузі, де домінує англомовний контент, а місцеві альтернативи - це рідкісні умови, в яких втручається Google.
Роздрібна торгівля була нижчою, оскільки місцевий торговий вміст, як правило, існує в більшості мов. B2B ледве зареєструвався, хоча він не був нуль—навіть у секторах із гідним охопленням російською мовою, Google все ще час від часу видаляв перекладені сторінки англійською мовою.
Шаблон зрозумілий: чим менше вмісту існує певною мовою для вашої галузі, тим агресивніше Google заповнює порожнечу власними перекладами.
Ми вважаємо, що ці дані вказують на щось більше, ніж пошукова примха.
Якщо ви не переклали свій сайт, ви вже можете бути видимими на зовнішніх ринках—просто не на ваших умовах. Переклади проксі-сервера Google означають, що російськомовний користувач може читати ваш вміст прямо зараз, за URL-адресою Google, у перекладі, який ви ніколи не затверджували, без посилання на ваш фактичний домен. Назва вашого бренду може з’явитися в тексті, але користувач ніколи не відвідує ваш сайт, ніколи не бачить ваш дизайн, ніколи не входить у вашу воронку.
Ви присутні в результатах пошуку. Ти просто не там.
Переклад став проблемою контролю, а не просто проблемою доступу. Рік тому аргументом для перекладу вашого сайту було охоплення нової аудиторії. Це все ще правда, але тепер є й оборонний кут. Якщо ви не перекладаєте свій вміст, Google може зробити це за вас—погано, без контексту та під URL-адресою, якою ви не володієте. Кожна сторінка Google проксі - це сторінка, на якій ви втратили контроль над повідомленнями, голосом бренду та трафіком.
Прогалина заповнюється незалежно від того, чи дієте ви чи ні. Це було цілеспрямоване дослідження—150 запитів, чотири галузі. Але це збігається з усім іншим, що ми бачили в цьому просторі. Інструменти пошуку штучного інтелекту не соромляться переписувати, перекладати та перепрофілювати вміст для обслуговування користувачів бажаною мовою. Огляд штучного інтелекту Google не знизує плечима, коли не може знайти російськомовний контент. Він виготовляє його.
Хтось збирається перекласти ваш сайт для ваших цільових ринків. Ви можете зробити це самостійно— у своєму домені, голосом, з передньою частиною та центром вашого бренду. Або ви можете дозволити Google впоратися з цим і сподіватися на краще.
Ми проаналізували 150 запитів (75 англійською, 75 російською) по чотирьох бізнес-категоріях—SaaS, B2B, Retail, і Tech—in Огляд AI Google. Всі обшуки проводилися з США. Запити були розроблені, щоб виключити тригери на основі розташування та виділити доступність мови як основну змінну. Загалом було перевірено 1263 джерела на предмет статусу перекладу та походження.
ConveyThis автоматично перекладає ваш веб-сайт і дає вам повний контроль над кожною мовною версією. Без проксі. Без здогадок. Не передавайте голос свого бренду алгоритму. Спробуйте безкоштовно.
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, є складним процесом.
Дотримуючись наших порад і використовуючи ConveyThis, ваші перекладені сторінки будуть резонувати з вашою аудиторією, відчуваючи себе рідною для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат є корисним. Якщо ви перекладаєте веб-сайт, ConveyThis може заощадити вам години за допомогою автоматизованого машинного перекладу.
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 3 днів!