Після того, як ви вирішили, що маєте обов'язок перекладати свою онлайн-сторінку, і отримали пакети витрат від онлайн-перекладачів, що далі? Пакети мають досить великі варіації, і вам потрібно знати чому? Яким чином ви б оцінили витрати і що те, що ви оцінюєте, буде відповідати вашій кишені? Як і яким методом ви б розрахували ціну? Саме та інформація, яка вам потрібна, щоб пролити світло на загальні витрати та спосіб їх розрахунку. Важливим фактором є також розуміння способу та окремих режимів, які використовують різні провайдери, що вони додали і опустили у своїх пакетах.
Для компанії з веб-перекладу та онлайн-сервісу варто залучати послуги кваліфікованих фахівців, для яких рідна мова є основною увагою перекладу на постійній основі. Постачальники послуг, які пропонують більш ніж середні обіцянки за конкурентними тарифами, а також, що примітно, базуються в конкретних суспільствах з фінансовими труднощами, не оснащені сучасними інформаційними системами та першокласним програмним забезпеченням, покладаючись на навички часто нижче середнього освічених людей, які не знайомі з актуальними подіями, можуть стати проблемою. Часто контент, наданий із цих джерел, подається як продукт нижче стандарту.
Щоб візуалізувати механізми цієї дискусії, ми заглибимося трохи глибше. З грошової точки зору послуга, що надається такою організацією, має прямий зв’язок із повсякденною ціною місцевого продукту та тим, як це може вплинути на доставку з точки зору витрат для компанії. Враховуючи, наприклад, що в європейській країні постачальник послуг як окрема особа може отримати прибуток у розмірі близько чотирьох тисяч євро протягом 30-денного робочого циклу, відповідно до середніх добре встановлених стандартів у цій спільноті. Якщо розділити це на щоденну перспективу, якщо людина накопичить близько ста п’ятдесяти годин протягом 30-денного циклу, в середньому близько восьми годин роботи протягом звичайного робочого часу, це буде дорівнювати цифрі в двісті ЄС для період робочих годин, скажімо, двадцять п’ять ЄС на основі 60 хвилин. Приблизно дві тисячі слів протягом цього періоду робочих годин і з поділом двохсот EU на дві тисячі, набраних протягом робочого періоду, цифра становить десять центів за слово. Розглядаючи це в перспективі: гонорари за фактично виконану роботу, слово за словом, можуть становити близько трьох центів, додавши комісію організації та адміністратора, це може скласти близько двадцяти центів в американській валюті ($), що можна розглядати як справедлива вартість такого високого рівня наданих послуг.
Тепер виникає запитання: за допомогою якого методу певні постачальники послуг Net-Translation стягують ціну від дванадцяти до чотирнадцяти американських центів за слово за словом? Розглянемо це питання:
A. Людина, яка друкує текст, може бути з зовсім іншого географічного регіону.
B. Ця особа може мати навички нижчого рівня без належної кваліфікації навчання.
C. Контроль якості не розглядається після виробництва.
D. Можна визнати, що точка AC є істинним фактом у всьому, що стосується.
Таким чином, можна стверджувати, що оскільки мережевий переклад становить лише частину шляху, всередині організації багато коштів розподіляється на виробництво основної інформації, однак також важливо, щоб загальна інформація була розроблена для забезпечення надійної сутності на користь клієнти. Не дивлячись на той факт, що додаткові будівельні блоки можуть бути введені таким чином:
A. Багатомовна оцінка. Це необхідний і дуже важливий крок контролю якості, щоб визначити дотримання транскреаційних правил і те, що онлайн-платформа допускатиме представлення в чистому, повністю зрозумілому тексті. Якщо ці області буде відкинуто, можуть виникнути лінгвістичні проблеми, що призведуть до тривалої затримки обробки виправлень.
B. Перелік зазначених скорочень та іншого важливого тексту – перелік цих текстових формулювань буде сприяти відтворенню та форматуванню під час етапу розробки, а також матиме меншу витрату часу та вигідну грошову вартість, що також сприятиме контролю впевненості під час розвитку.
C. Тести якості інвентаризації – післявідтворення, гарантія інвентаризації визначається за допомогою інструментів виробництва організації.
D. Правила форматування – вони інформуватимуть розробників про те, як потрібно будувати текстовий дизайн з огляду на введення слів, лінгвістичні застосування форматів вмісту та інше текстове створення орфографії.
E. Субстанція – створена розробником тексту.
F. Перевірка точності – позначається для застосування до онлайн-перекладу з акцентом на певних областях, індивідуалізованих у пов’язаному продукті.
G. Елементи керування – їх потрібно застосовувати та перевіряти на фактичне форматування онлайн-роботи, щоб усунути помилки в дизайні текстових медіа та інші проблеми формату.
H. Ремонт – на цьому етапі програмне забезпечення та інші перешкоди можна усунути.
I. Подальший контроль для тестування ремонту в проекті як додаткових заходів безпеки.
J. Попереднє випробування – виконується замовником для визначення точності в межах вимог.
K. Зворотній зв'язок - висновки клієнтів розглядаються та впорядковуються, якщо такі були помічені.
L. Передача - замовник приймає право власності на виконану роботу.
Також важливою була б масштабованість з оглядом на технічне обслуговування та більшу адаптацію на вашій онлайн-платформі з часом. Які концепції дизайну платформи будуть представлені як ефективне грошове оцінене середовище для організаційних фондів? Що щодо майбутніх цін організацій, пов’язаних із масштабованістю програмного забезпечення та інших елементів? Вважайте першими думками, що онлайн-інструменти Net-Translation будуть ефективним методом досягнення стабільності платформи.
Організація в цій галузі забезпечує різноманітність витратних центрів і знання у даній сфері будуть йти разом з процесом концептуалізації ціни. Отримати найкращий доступний сервіс у постачальників послуг з дослідження ринку в рамках Net-Translation арені, який буде відповідати вашим вимогам до трійника. Для відмінного сервісу та бездоганного досвіда, будь ласка відвідайте нашу онлайн-сторінку на Вул.ConveyThis.com
Нехай відмінна команда в ConveyThis.com полегшить ваш запит і проведе вас через процес всіх ваших онлайн-вимогів,
Переклад, набагато більше, ніж просто знання мов, це складний процес.
Дотримуючись наших порад та використовуючи ConveyThis , ваші перекладені сторінки знайдуть відгук у вашої аудиторії, відчуваючи себе рідними для цільової мови.
Хоча це вимагає зусиль, результат є корисним. Якщо ви перекладаєте веб-сайт ConveyThis може заощадити вам години завдяки автоматизованому машинного переводу
Спробуйте ConveyThis безкоштовно протягом 3 днів!