Vroeger was het voor merken erg moeilijk om veel mensen te bereiken, tegenwoordig is het bereiken van een breder publiek veel makkelijker. Uitspraken als ‘, de wereld is van jou’, ‘, alle kansen zijn open’, en ‘, je kunt alles doen of ergens heen gaan,’ zijn nu waarachtiger dan ooit tevoren.
Eén ding is toegang krijgen tot verschillende markten over de hele wereld, en een ander ding is verbinding maken met een specifieke markt, vooral wanneer die markt een vreemde taal gebruikt.
Uit onderzoek is vaak gebleken dat ongeveer 40% van de online shoppers een product niet zal betuttelen op een website die hun taal niet gebruikt. Stel je voor wat je zou missen als je producten op zo'n markt zou proberen te verkopen zonder de juiste taal te gebruiken.
Wanneer u het woord ‘lokalisatie’ hoort, denkt u misschien onmiddellijk na over vertaling||Het betekent specifiek het creëren en opbouwen van een gespecialiseerde gebruikerservaring voor elke bezoeker van uw website door rekening te houden met hun achtergrond en plaats.
Daarom bespreken we in dit artikel tien (10) best practices die u zullen helpen de juiste websitelokalisatie te bereiken.
Er wordt vaak gezegd dat “Klanten altijd gelijk hebben, zelfs als ze ongelijk hebben.” Dit komt omdat ze weten wat ze willen en ze gelijk hebben over de keuzes die ze maken als ze de dingen vanuit hun eigen perspectief bekijken.
Eén ding waar je je vooral van bewust moet zijn, is de neiging om aan te nemen. Het is gemakkelijk om te falen als merken hun beslissingen baseren op louter aannames. Het is nog erger om aannames te doen wanneer je je waagt aan nieuwe markten met nieuwe locaties en culturen die duidelijke verschillen in levensstijl en interesses hebben.
Dompel je dus onder in uitgebreid onderzoek en verzamel voldoende informatie over je beoogde markt. Zorg ervoor dat wat u van plan bent hen te bieden, is wat ze nodig hebben en niet alleen wat u denkt dat ze willen. Zodra u hun behoeften heeft geïdentificeerd, is de volgende stap het onderzoeken van uw potentiële concurrenten op die markt. Met die kennis kunt u identificeren welke strategieën op dat gebied werken en bepalen wat de beste aanpak is om op te vallen in de markt.
Wees je bewust van wie je productgebruikers zijn. Als je ze kent, wordt lokalisatie eenvoudiger. U kunt alleen contact maken met uw publiek als u hun bedoelingen kunt begrijpen door te analyseren wie ze zijn, welke producten ze kiezen, hoe ze berichten ontvangen en op welke marketingstrategieën ze reageren.
Dit is waar SEO een rol speelt, met name het organisch genereren van verkeer op uw website via de resultaten van zoekmachines. Om dat verkeer te realiseren, is het belangrijk dat uw vertaalde website aansluit bij wat shoppers op de beoogde locatie waarschijnlijk zullen zoeken. U moet hier voorzichtig zijn, omdat bepaalde trefwoorden voor bestemming A mogelijk niet de juiste trefwoorden zijn voor bestemming B, ongeacht of u het over hetzelfde product heeft.
Met een gelokaliseerde SEO-strategie zal uw website op de voorgrond treden in nieuwe markten. Wanneer het echter niet goed wordt uitgevoerd, hoeft u niet verbaasd te zijn als uw website niet tussen de zoekresultaten verschijnt, omdat anderen de juiste lokale zoekwoorden gebruiken.
Als je succesvol wilt zijn in een nieuwe markt, moet je cultureel geïnformeerd en cultureel gevoelig zijn. Zonder deze kunt u geen goede websitelokalisatie realiseren. Wanneer u zich bewust bent van culturele verschillen, kunt u inhoud op uw website vermijden die gebruikers aanstootgevend of ongepast kunnen vinden.
Dit kan lastig zijn, omdat wat op de ene locatie passend wordt geacht, op een andere locatie ongepast kan zijn. Om onhandigheid te voorkomen, kunt u het beste alle culturele referenties op uw website herhaaldelijk bekijken en ervoor zorgen dat ze geschikt zijn voor de markt waarop u zich richt.
Het kan ook verstandig zijn om professionele menselijke vertalers uit de regio van uw beoogde markt uit te nodigen om te bekijken wat er is vertaald. Dergelijke vertalers hebben de mogelijkheid om snel te detecteren en te bepalen welke inhoud geschikt of ongeschikt is voor de lokale markt.
De meerderheid van de mensen, zelfs degenen die goed thuis zijn in het Engels, wordt nog steeds liever begroet in hun lokale taal. Wanneer gebruikers de mogelijkheid hebben om van de ene taal naar de andere over te schakelen, hebben ze de neiging om meer te genieten van hun surfervaring op uw website.
Hoewel vertalen niet het enige is dat lokalisatie met zich meebrengt, speelt het een belangrijke rol bij het bereiken van de beste vorm van websitelokalisatie.
Uw website mag niet uw enige troef zijn. Het moet interactief en boeiend zijn, zodat bezoekers een plezierige ervaring kunnen hebben. Er moeten verschillende dingen zijn waarmee bezoekers op uw website kunnen communiceren. Het is ook de moeite waard om toongidsen, stemrichtlijnen en stijlgidsen te maken die zijn afgestemd op elk van de verschillende locaties die u in gedachten heeft. Zorg ervoor dat alle downloadbare content zoals rapporten, eBooks en whitepapers volledig vertaald zijn.
Dit betekent niet dat je je merk elke keer dat je een nieuwe markt betreedt helemaal opnieuw moet opbouwen. In plaats daarvan is het het beste om geleidelijk inhoud te creëren met de beoogde locatie in gedachten, omdat uw merk hierdoor de consistentie over de hele wereld kan behouden.
In plaats van het lokalisatieproces van uw website te ingewikkeld te maken, moet u zich concentreren op het zo goed mogelijk omgaan met de basisprincipes in de voorkeurstaal en het formaat van de locatie waarop u zich richt.
Van daaruit kunt u het proces stroomlijnen met een websitevertaaltool die speciaal voor dat doel is ontworpen. Het gebruik van deze tools zal helpen om uw websitevertalingsproces te vereenvoudigen en een groot deel van het werk dat ermee gemoeid is te automatiseren.
Naast het vertalen van de woorden op uw website, zijn er nog andere elementen die aandacht vereisen. De afbeeldingen, video's, infographics en afbeeldingen op uw webpagina's moeten ook gelokaliseerd worden. Uw merk zal beter ontvangen worden als deze mediacomponenten beschikbaar zijn in een vorm waar bezoekers zich in kunnen vinden. Zorg ervoor dat uw websitemedia zijn afgestemd op en afgestemd op de behoeften en voorkeuren van uw nieuwe markten. Dit zal helpen nieuwe kopers naar uw merk te lokken.
Het zou ideaal zijn als uw vertaalde inhoud een nauwkeurige, woord-voor-woord weergave van het bronmateriaal zou zijn. Dat is echter niet altijd de beste aanpak. Zinnen en alinea's in verschillende talen zullen zelden even lang zijn, en dit zal van invloed zijn op de manier waarop tekst en andere inhoud in elke taal verschijnen.
Bouw responsieve webpagina's die zich kunnen aanpassen aan eventuele wijzigingen die zich tijdens het vertaalproces kunnen voordoen. Let vooral goed op call-to-action-knoppen, omdat deze vooral gevoelig zijn voor tekstafknotting.
Bij het vertalen moet u zich niet alleen concentreren op het correct vertalen van woorden, maar ook rekening houden met lokale conventies zoals datum- en tijdformaten.
Amerikanen en Britten spreken bijvoorbeeld allebei Engels, maar toch schrijven ze data anders. Het Britse format plaatst de dag op de eerste plaats, gevolgd door de maand. Het Amerikaanse format doet het tegenovergestelde, waarbij de maand voor de dag op de eerste plaats komt.
Kleine details zoals deze kunnen een aanzienlijk verschil maken, omdat ze bezoekers helpen zich meer op hun gemak te voelen bij het surfen op uw website.
Het kost tijd om de lokalisatie goed te krijgen, vooral als u werkt in markten die nieuw voor u zijn. Wat je moet blijven doen is testen. Test, test en test opnieuw. Testen helpt u gebieden te identificeren die aanpassing behoeven, zodat u ze dienovereenkomstig kunt aanpakken. Wanneer u dit consequent doet, zullen bezoekers een aangenamere ervaring op uw website hebben.
Blijf alert en houd bij welke van uw producten het meest aantrekkelijk zijn voor uw publiek op nieuwe marktlocaties, probeer nieuwe berichten uit en evalueer uw resultaten consistent.
Je kunt met succes nieuwe markten bereiken. Anders dan in het verleden hoeft u zich geen zorgen meer te maken over geografische grenzen, omdat u met internet mensen van verschillende locaties en achtergronden kunt veranderen in potentiële klanten.
Vergeet niet dat de sleutel een goed lokalisatieproces is. Het gaat niet alleen om het vertalen van uw webinhoud; het gaat erom een unieke en plezierige ervaring te creëren voor elke bezoeker van uw website.
Begin met het opzetten van de websitelokalisatiepraktijken die in dit artikel worden genoemd, zodat u uw nieuwe publiek kunt leren kennen en kunt begrijpen wat zij van uw merk zullen verwachten. Wanneer u alles wat hier wordt behandeld toepast, kunt u voor iedereen een geweldige surf- en winkelervaring creëren, ongeacht waar ter wereld ze zich bevinden.
Met ConveyThis, zult u in staat zijn om te leren hoe u uw website lokalisatie project te versnellen.
Vertalen is een complex proces, veel meer dan alleen taalkennis.
Door onze tips te volgen en te gebruiken ConveyThis, uw vertaalde pagina's zullen resoneren met uw publiek, zich eigen voelend aan de doeltaal.
Hoewel het inspanning vergt, is het resultaat lonend. Als u een website vertaalt, kan ConveyThis u uren besparen met geautomatiseerde automatische vertaling.
Probeer ConveyThis 3 dagen gratis!