En el pasado, solía ser muy difícil para las marcas llegar a muchas personas, pero hoy en día llegar a un público más amplio es mucho más fácil. Afirmaciones como ‘el mundo es tuyo’, ‘todas las oportunidades están abiertas’ y ‘puedes hacer cualquier cosa o ir a cualquier parte’ son ahora más ciertas que nunca.
Una cosa es acceder a diferentes mercados alrededor del mundo y otra es conectarse con un mercado específico, especialmente cuando ese mercado utiliza un idioma extranjero.
Las investigaciones han revelado a menudo que aproximadamente el 40% de los compradores en línea no patrocinarán un producto en un sitio web que no utilice su idioma. Imagínese lo que se perdería si intentara vender productos en un mercado así sin utilizar el lenguaje adecuado.
Cuando escuche la palabra ‘localización’, es posible que inmediatamente piense en traducción||Significa específicamente crear y construir una experiencia de usuario especializada para cada visitante de su sitio web teniendo en cuenta sus antecedentes y localidad.
Es por eso que en este artículo discutiremos diez (10) mejores prácticas que lo ayudarán a lograr la localización correcta del sitio web.
A menudo se dice que “Los clientes siempre tienen razón, incluso cuando están equivocados.” Esto se debe a que saben lo que quieren y tienen razón en las decisiones que toman cuando miran las cosas desde su propia perspectiva.
Una cosa de la que debes ser especialmente consciente es la tendencia a asumir. Es fácil fracasar si las marcas basan sus decisiones en meras suposiciones. Es aún peor hacer suposiciones cuando uno se aventura en nuevos mercados con nuevas ubicaciones y culturas que tienen claras diferencias en estilo de vida e intereses.
Por lo tanto, sumérjase en una investigación exhaustiva y recopile suficiente información sobre su mercado objetivo. Asegúrate de que lo que planeas ofrecerles sea lo que necesitan y no simplemente lo que crees que quieren. Una vez que haya identificado sus necesidades, el siguiente paso es investigar a sus competidores potenciales en ese mercado. Con ese conocimiento podrás identificar qué estrategias están funcionando en esa área y determinar el mejor enfoque para destacar en el mercado.
Tenga en cuenta quiénes son los usuarios de su producto. Conocerlos facilitará la localización. Podrás conectarte con tu audiencia sólo cuando seas capaz de comprender sus intenciones analizando quiénes son, los productos que eligen, cómo reciben mensajes y a qué estrategias de marketing responden.
Aquí es donde entra en juego el SEO, específicamente generando tráfico de forma orgánica en su sitio web a través de los resultados de los motores de búsqueda. Para lograr ese tráfico, es importante que su sitio web traducido se alinee con lo que probablemente buscarán los compradores en la ubicación objetivo. Debes tener cuidado aquí porque ciertas palabras clave para el destino A pueden no ser las palabras clave correctas para el destino B, independientemente de si estás hablando del mismo producto.
Con una estrategia de SEO localizada, su sitio web cobrará protagonismo en nuevos mercados. Sin embargo, cuando no se ejecuta correctamente, no se sorprenda si su sitio web no aparece entre los resultados de búsqueda porque otros están utilizando las palabras clave locales correctas.
Si desea tener éxito en un nuevo mercado, debe estar culturalmente informado y ser culturalmente sensible. Sin estos, no podrá lograr una localización adecuada del sitio web. Cuando eres consciente de las diferencias culturales, puedes evitar contenido en tu sitio web que los usuarios puedan encontrar ofensivo o inapropiado.
Esto puede resultar complicado porque lo que se considera apropiado en un lugar puede resultar inapropiado en otro. Para evitar cualquier incomodidad, es mejor revisar repetidamente todas las referencias culturales en su sitio web y asegurarse de que sean adecuadas para el mercado al que se dirige.
También puede ser prudente invitar a traductores humanos profesionales de la región de su mercado objetivo para revisar lo que se ha traducido. Estos traductores tienen la capacidad de detectar y determinar rápidamente qué contenido es adecuado o no para el mercado local.
La mayoría de las personas, incluso aquellas que conocen bien el inglés, todavía prefieren ser recibidas en su idioma local. Cuando los usuarios tienen la opción de cambiar de un idioma a otro, tienden a disfrutar más de su experiencia de navegación en su sitio web.
Aunque la traducción no es todo lo que implica la localización, desempeña un papel importante a la hora de lograr la mejor forma de localización de sitios web.
Su sitio web no debería ser su único activo. Debe ser interactivo y atractivo para que los visitantes puedan tener una experiencia agradable. Debería haber varias cosas con las que los visitantes puedan interactuar en su sitio web. También vale la pena crear guías de tonos, pautas de voz y guías de estilo adaptadas a cada una de las distintas ubicaciones que tienes en mente. Asegúrese de que todo el contenido descargable, como informes, libros electrónicos y libros blancos, esté completamente traducido.
Esto no significa que debas construir tu marca desde cero cada vez que ingresas a un nuevo mercado. Más bien, es mejor crear contenido gradualmente teniendo en cuenta la ubicación de destino, ya que esto permitirá que su marca mantenga la coherencia en todo el mundo.
En lugar de complicar demasiado el proceso de localización de su sitio web, concéntrese en manejar los conceptos básicos lo mejor posible en el idioma y formato preferidos de la ubicación a la que se dirige.
A partir de ahí, puedes agilizar el proceso con una herramienta de traducción de sitios web diseñada específicamente para ese propósito. El uso de estas herramientas ayudará a simplificar el proceso de traducción de su sitio web y automatizar gran parte del trabajo involucrado.
Más allá de traducir las palabras de tu sitio web, hay otros elementos que requieren atención. Las imágenes, vídeos, infografías y gráficos de sus páginas web también deben estar localizados. Su marca será mejor recibida si estos componentes multimedia están disponibles en un formato con el que los visitantes puedan identificarse. Asegúrese de que los medios de su sitio web estén alineados y adaptados a las necesidades y preferencias de sus nuevos mercados. Esto ayudará a atraer nuevos compradores a su marca.
Sería ideal si su contenido traducido fuera una representación precisa, palabra por palabra, del material original. Sin embargo, ese no siempre es el mejor enfoque. Las oraciones y párrafos en diferentes idiomas rara vez tendrán la misma longitud, y esto afectará la forma en que aparecen el texto y otros contenidos en cada idioma.
Cree páginas web responsivas que puedan adaptarse a cualquier cambio que pueda ocurrir durante el proceso de traducción. En particular, preste mucha atención a los botones de llamada a la acción, ya que son especialmente propensos al truncamiento del texto.
Al traducir, no solo debes concentrarte en traducir las palabras correctamente, sino también tener en cuenta las convenciones locales, como los formatos de fecha y hora.
Por ejemplo, tanto los estadounidenses como los británicos hablan inglés, pero escriben las fechas de forma diferente. El formato británico sitúa primero el día, seguido del mes. El formato americano hace lo contrario, colocando el mes primero antes del día.
Pequeños detalles como estos pueden marcar una diferencia significativa, ya que ayudan a los visitantes a sentirse más cómodos navegando por su sitio web.
Se necesita tiempo para lograr una localización correcta, especialmente cuando se trabaja en mercados que son nuevos para uno. Lo que tienes que seguir haciendo es realizar pruebas. Prueba, prueba y prueba otra vez. Las pruebas le ayudarán a identificar áreas que necesitan ajustes para que pueda abordarlas en consecuencia. Cuando haces esto de manera constante, los visitantes tendrán una experiencia más agradable en tu sitio web.
Manténgase alerta y realice un seguimiento de cuáles de sus productos son más atractivos para su audiencia en nuevas ubicaciones de mercado, pruebe nuevos mensajes y evalúe sus resultados de manera consistente.
Podrás llegar con éxito a nuevos mercados. A diferencia del pasado, ya no necesitas preocuparte por las fronteras geográficas porque con Internet puedes convertir a personas de diferentes ubicaciones y orígenes en clientes potenciales.
Recuerde, la clave es un proceso de localización adecuado. No se trata sólo de traducir su contenido web; se trata de crear una experiencia única y agradable para cada visitante de su sitio web.
Comience a implementar las prácticas de localización de sitios web mencionadas en este artículo para ayudarlo a conocer a sus nuevas audiencias y comprender qué esperarán de su marca. Al aplicar todo lo aquí cubierto, podrás crear una maravillosa experiencia de navegación y compra para cualquier persona, independientemente de dónde se encuentre en el mundo.
Con ConveyThis podrás aprender a acelerar tu proyecto de localización de sitios web.
La traducción, mucho más que simplemente saber idiomas, es un proceso complejo.
Siguiendo nuestros consejos y utilizando ConveyThis, sus páginas traducidas resonarán en su audiencia y se sentirán nativas del idioma de destino.
Si bien exige esfuerzo, el resultado es gratificante. Si está traduciendo un sitio web, ConveyThis puede ahorrarle horas con la traducción automática.
¡Pruebe ConveyThis gratis durante 3 días!