Раньше брендам было очень сложно охватить как можно больше людей, но сегодня охватить более широкую аудиторию стало намного проще. Такие утверждения, как ‘мир ваш’, ‘все возможности открыты’ и ‘вы можете сделать что угодно или пойти куда угодно’, сейчас более верны, чем когда-либо прежде.
Одно дело — получить доступ к разным рынкам по всему миру, а другое — подключиться к определенному рынку, особенно если на этом рынке используется иностранный язык.
Исследования часто показывают, что около 40% интернет-покупателей не будут покупать товар на сайте, где не используется их язык. Представьте, чего бы вы лишились, если бы пытались продавать продукцию на таком рынке, не используя соответствующий язык.
Когда вы слышите слово ‘локализация’, вы можете сразу подумать о переводе||Это конкретно означает создание и построение специализированного пользовательского опыта для каждого посетителя вашего веб-сайта с учетом его происхождения и местоположения.
Вот почему в этой статье мы обсудим десять (10) лучших практик, которые помогут вам добиться правильной локализации веб-сайта.
Часто говорят, что “Клиенты всегда правы, даже когда они неправы.” Это потому, что они знают, чего хотят, и правы в своем выборе, когда смотрят на вещи со своей точки зрения.
Одна вещь, которую вам следует особенно осознавать, - это склонность предполагать. Легко потерпеть неудачу, если бренды основывают свои решения на простых предположениях. Еще хуже делать предположения, выходя на новые рынки с новыми местами и культурами, имеющими явные различия в образе жизни и интересах.
Поэтому погрузитесь в обширное исследование и соберите достаточно информации о вашем целевом рынке. Убедитесь, что вы планируете предложить им именно то, что им нужно, а не просто то, чего, по вашему мнению, они хотят. После того, как вы определили их потребности, следующим шагом будет исследование ваших потенциальных конкурентов на этом рынке. Обладая этими знаниями, вы сможете определить, какие стратегии работают в этой области, и определить лучший подход, чтобы выделиться на рынке.
Будьте в курсе того, кто является пользователями вашего продукта. Знание их облегчит локализацию. Вы сможете связаться со своей аудиторией только тогда, когда сможете понять их намерения, проанализировав, кто они, какие продукты они выбирают, как они получают сообщения и на какие маркетинговые стратегии они реагируют.
Именно здесь в игру вступает SEO, в частности, органическое создание трафика на вашем веб-сайте через результаты поисковых систем. Чтобы добиться такого трафика, важно, чтобы ваш переведенный веб-сайт соответствовал тому, что, скорее всего, будут искать покупатели в целевом месте. Здесь вам нужно быть осторожным, поскольку некоторые ключевые слова для пункта назначения А могут не быть правильными ключевыми словами для пункта назначения Б, независимо от того, говорите ли вы об одном и том же продукте.
Благодаря локализованной SEO-стратегии ваш сайт выйдет на первый план на новых рынках. Однако если он не выполнен должным образом, не удивляйтесь, если ваш сайт не появится в результатах поиска, потому что другие используют правильные локальные ключевые слова.
Если вы хотите добиться успеха на новом рынке, вы должны быть культурно информированы и учитывать культурные особенности. Без этого вы не сможете добиться надлежащей локализации сайта. Когда вы осознаете культурные различия, вы можете избегать контента на своем веб-сайте, который пользователи могут счесть оскорбительным или неуместным.
Это может быть сложно, поскольку то, что считается уместным в одном месте, может оказаться неуместным в другом. Чтобы избежать неловкости, лучше всего неоднократно просматривать все культурные ссылки на вашем веб-сайте и убедиться, что они подходят для рынка, на который вы ориентируетесь.
Также может быть разумно пригласить профессиональных переводчиков из региона вашего целевого рынка для проверки переведенного. Такие переводчики обладают способностью быстро обнаруживать и определять, какой контент подходит или не подходит для местного рынка.
Большинство людей, даже хорошо владеющих английским языком, по-прежнему предпочитают, чтобы их приветствовали на местном языке. Когда у пользователей есть возможность переключиться с одного языка на другой, они, как правило, получают больше удовольствия от просмотра вашего веб-сайта.
Хотя перевод — это не единственное, что подразумевает локализация, он играет важную роль в достижении наилучшей формы локализации веб-сайта.
Ваш сайт не должен быть вашим единственным активом. Он должен быть интерактивным и увлекательным, чтобы посетители могли получить приятные впечатления. На вашем сайте должно быть несколько вещей, с которыми посетители могут взаимодействовать. Также стоит создать руководства по тону, голосовым рекомендациям и руководствам по стилю, адаптированные для каждого из различных мест, которые вы имеете в виду. Убедитесь, что весь загружаемый контент, такой как отчеты, электронные книги и официальные документы, полностью переведен.
Это не значит, что вам придется создавать свой бренд с нуля каждый раз, когда вы выходите на новый рынок. Вместо этого лучше создавать контент постепенно, ориентируясь на целевое местоположение, поскольку это позволит вашему бренду сохранять единообразие по всему миру.
Вместо того чтобы чрезмерно усложнять процесс локализации вашего веб-сайта, сосредоточьтесь на максимально эффективном использовании основ на предпочитаемом языке и в формате местоположения, на которое вы ориентируетесь.
После этого вы можете оптимизировать процесс с помощью инструмента перевода веб-сайта, специально разработанного для этой цели. Использование этих инструментов поможет упростить процесс перевода вашего веб-сайта и автоматизировать большую часть выполняемой работы.
Помимо перевода слов на вашем сайте, есть и другие элементы, требующие внимания. Изображения, видео, инфографика и графика на ваших веб-страницах также должны быть локализованы. Ваш бренд будет лучше принят, если эти медиакомпоненты будут доступны в форме, понятной посетителям. Убедитесь, что медиафайлы вашего веб-сайта соответствуют потребностям и предпочтениям ваших новых рынков и адаптированы к ним. Это поможет привлечь новых покупателей к вашему бренду.
Было бы идеально, если бы ваш переведенный контент представлял собой точное дословное воспроизведение исходного материала. Однако это не всегда лучший подход. Предложения и абзацы на разных языках редко будут одинаковой длины, и это повлияет на то, как текст и другой контент будут отображаться на каждом языке.
Создавайте адаптивные веб-страницы, которые могут адаптироваться к любым изменениям, которые могут произойти в процессе перевода. В частности, обратите пристальное внимание на кнопки призыва к действию, так как они особенно склонны к усечению текста.
При переводе следует не только сосредоточиться на правильном переводе слов, но и учитывать местные условности, такие как форматы даты и времени.
Например, американцы и британцы говорят по-английски, но пишут даты по-разному. В британском формате на первом месте стоит день, а затем месяц. Американский формат делает наоборот, помещая месяц первым перед днем.
Подобные мелкие детали могут иметь существенное значение, поскольку они помогают посетителям чувствовать себя более комфортно при просмотре вашего веб-сайта.
Требуется время, чтобы правильно локализовать, особенно когда вы работаете на новых для вас рынках. Что вам нужно продолжать делать, так это проводить тестирование. Тестируйте, тестируйте и еще раз тестируйте. Тестирование поможет вам определить области, требующие корректировки, чтобы вы могли соответствующим образом их решить. Если вы будете делать это постоянно, посетители получат больше удовольствия от посещения вашего сайта.
Будьте бдительны и отслеживайте, какие из ваших продуктов наиболее привлекательны для вашей аудитории на новых рынках, пробуйте новые сообщения и постоянно оценивайте свои результаты.
Вы можете успешно выйти на новые рынки. В отличие от прошлого, вам больше не нужно беспокоиться о географических границах, потому что с помощью Интернета вы можете превратить людей из разных мест и происхождения в потенциальных клиентов.
Помните, главное — правильный процесс локализации. Речь идет не только о переводе вашего веб-контента; речь идет о создании уникального и приятного опыта для каждого посетителя вашего сайта.
Начните внедрять методы локализации веб-сайтов, упомянутые в этой статье, чтобы помочь вам познакомиться с новой аудиторией и понять, чего они ожидают от вашего бренда. Применив все описанные здесь решения, вы сможете создать прекрасные условия для просмотра и совершения покупок для любого человека, независимо от того, в какой точке мира он находится.
С помощью ConveyThis вы сможете узнать, как ускорить проект локализации вашего сайта.
Перевод — это гораздо более сложный процесс, чем просто знание языков.
Следуя нашим советам и используя ConveyThis, ваши переведенные страницы найдут отклик у вашей аудитории, чувствуя себя родными для целевого языка.
Хотя это требует усилий, результат приносит удовлетворение. Если вы переводите веб-сайт, ConveyThis может сэкономить вам часы с помощью автоматизированного машинного перевода.
Попробуйте ConveyThis бесплатно в течение 3 дней!