In 10 anni aiutiamo le aziende a raggiungere i loro obiettivi finanziari e di branding. Onum è un'agenzia SEO basata sui valori dedicata.

CONTATTI

Gli imprenditori che desiderano aumentare il coinvolgimento, l'esperienza e l'interesse dei propri utenti sul proprio sito Web non hanno altri mezzi a riguardo oltre alla localizzazione del sito Web. Nella loro definizione di localizzazione, Globalization and Localization Association (GALA) ha affermato che la localizzazione " è il processo di adattamento di un prodotto o contenuto a una specifica località o mercato". Se noti nella definizione di localizzazione del GALA, osserverai che è stato affermato che la traduzione è solo uno dei numerosi elementi del processo di localizzazione. Quindi, la localizzazione non si limita alla traduzione. Piuttosto, la localizzazione comprende la traduzione e altri elementi come norme e valori, convinzioni culturali, commerciali, religiose e politiche che renderanno i tuoi prodotti e servizi personalizzati per diversi gruppi di clienti da diverse ubicazioni geografiche.

Quando guardiamo al lavoro che è coinvolto nella localizzazione, possiamo ammettere rapidamente che non è un compito semplice a causa degli elementi, dei componenti e delle risorse che saranno necessari. Tuttavia, molte persone commettono gravi errori quando cercano di localizzare i loro siti web. Di conseguenza, in questo articolo, ci sono seri problemi ed errori che è necessario evitare durante la localizzazione del sito web.

Loro sono:

1. La scelta sbagliata del metodo di traduzione

Come notato in precedenza, la traduzione non è tutto ciò che è necessario per la localizzazione, ma il ruolo della traduzione nella localizzazione non può essere minimizzato. Quando si cerca di scegliere un metodo di traduzione, provare a selezionare un metodo che bilanci giustamente costi, manutenzione, accuratezza e velocità. Nella traduzione di siti web, ci sono due metodi tra cui puoi scegliere. Queste sono traduzioni umane e traduzioni automatiche o automatiche. Traduzioni umane:

Quando scegli questa opzione, significa che dovrai assumere traduttori linguistici professionisti per gestire l'attività di traduzione per te. Questi traduttori renderanno quindi i tuoi siti web pagina per pagina in una lingua mirata dalla lingua di origine. Se hai bisogno di traduzioni accurate e di qualità, i traduttori linguistici professionisti umani sono la soluzione migliore. Ma prima di iscriverti rapidamente a questa opzione, ricorda che i traduttori non sono tecnicamente orientati. Ciò significa che non saranno in grado di gestire la parte tecnica dell'inserimento o dell'integrazione dei contenuti tradotti sul tuo sito web e avrai bisogno di servizi aggiuntivi di uno sviluppatore di siti web per farlo. Inoltre, ricorda che non è conveniente assumere traduttori perché avrai bisogno di più traduttori professionisti per ciascuna delle lingue in cui tradurrai i tuoi contenuti e per le varie pagine web trovate sul tuo sito web.

Traduzioni automatiche o automatiche:

Sebbene possiamo essere certi della qualità e dell'accuratezza nel metodo di traduzione umana, non possiamo dire completamente quelli sulla traduzione automatica. Tuttavia, si dice che la traduzione automatica migliorerà con il tempo poiché si è dimostrata straordinaria. È interessante notare che la traduzione automatica è veloce ed economica rispetto alla traduzione umana. È, infatti, il modo migliore per iniziare la traduzione del tuo sito web dall'inizio alla fine. L'avvio di un progetto di traduzione di siti Web può essere in qualche modo difficile, soprattutto quando non si è sicuri del metodo da utilizzare. Se indossi questa scarpa, non preoccuparti! Il motivo è che ConveyThis ti aiuterà a gestire i progetti di localizzazione e internazionalizzazione dei tuoi siti web per te. Convey Questo mantiene l'equilibrio tra tutti i parametri. Si avvale di servizi di traduzione automatica, editing umano post-traduzione, integrazione di traduttori professionisti e gestione dell'aspetto tecnico di far vivere la tua traduzione sul sito web. ConveyThis ha anche un sistema di gestione delle traduzioni intrinseco in cui è possibile modificare e apportare le modifiche necessarie alla traduzione.

2. Deliberazioni sui disegni e modelli

Un'altra trappola da evitare è l'errore di non considerare attentamente il design del tuo sito web. Il design del tuo sito web è un attore importante quando si tratta di localizzazione. Il tuo primo pensiero progettuale dovrebbe essere su come utilizzerai un tema ben sviluppato per il tuo sito web, indipendentemente dal sistema di gestione dei contenuti (CMS) che stai utilizzando. Il tema selezionato dovrebbe essere in accordo o compatibile con la maggior parte dei plugin e delle applicazioni che aiutano il buon funzionamento del sito web. Il tema dovrebbe incoraggiare la formattazione RTL (da destra a sinistra) e ben strutturato.

Inoltre, quando desideri integrare contenuti web già tradotti con il tuo sito web, fai particolare attenzione a come appare il tuo front-end perché il cambio di lingua potrebbe influenzare lo spazio o la lunghezza dei caratteri che appaiono sulla pagina. Quindi, nei tuoi progetti dovresti avere una previdenza e lasciare spazio sufficiente per soddisfare qualsiasi anomalia che potrebbe verificarsi durante la traduzione da una lingua all'altra. Se non prevedi e contempli questo scenario, potresti scoprire in seguito stringhe rotte e testi che si sovrappongono. E questo farà perdere interesse ai clienti una volta che lo vedranno.

Un altro errore che può derivare anche qui è l'utilizzo di caratteri personalizzati per il tuo sito web. Questi caratteri personalizzati tendono a rappresentare una sfida durante la traduzione in un'altra lingua perché a volte non sono traducibili con facilità.

3. Ignorare il background culturale

È stato ripetutamente affermato in questo articolo che la localizzazione va oltre il semplice rendering o il contenuto da una lingua di origine a lingue mirate. Ogni volta che stai localizzando, ti concentri su posizioni geografiche specifiche. Più di un paese può avere la stessa lingua della loro lingua ufficiale, ma possono presentare differenze evidenti nel modo e nel modo in cui usano la lingua in ciascuno dei paesi. Quando si localizza in questo caso, si dovrà considerare il background culturale del gruppo target e adattare di conseguenza il proprio uso della lingua.

Un tipico esempio è la “lingua inglese”, la prima lingua parlata nel Regno Unito e negli Stati Uniti. Sarai d'accordo sul fatto che anche con il fatto che parlano la stessa lingua ci sono discrepanze nel modo e nel significato applicati a determinate parole in ogni luogo. L'ortografia, sebbene abbastanza simile, a volte differisce. Ad esempio, la parola "localizzare" in America è scritta "localizzare" nel Regno Unito. Quindi, quando localizzi i tuoi contenuti web per soddisfare le esigenze dei clienti nel Regno Unito, dovresti utilizzare il formato UK. E se vendi abiti, ad esempio, a un pubblico nel Regno Unito, potresti usare "mutande" nella tua pubblicità invece di "pantaloncini" che sono popolari nella comunità statunitense. Puoi quindi passare all'opposto quando hai in mente il pubblico negli Stati Uniti.

Con questo, sarà essenzialmente corretto rivedere le immagini e i media disponibili sul tuo sito web. Il motivo della traduzione è trasmettere informazioni ai tuoi clienti utilizzando un mezzo, qui linguaggio, che sia comprensibile per i tuoi clienti. Lo stesso vale per la grafica e le immagini.

Per illustrare ulteriormente, potresti includere un sito turistico dalla Francia come immagine quando i contenuti sono su misura per i clienti francesi, ma utilizzare un'immagine diversa quando si parla di turismo in vietnamita.

Ricorda inoltre che alcune celebrazioni, festival e festività potrebbero non essere celebrati in tutto il mondo. Quindi, mentre localizzi il contenuto, trova un evento parallelo adatto che aiuti a portare a casa il punto di ciò che è stato discusso.

4. Scelta sbagliata della tecnologia di traduzione

Quando si traduce non si deve commettere l'errore di scegliere una tecnologia di traduzione sbagliata. Il modo in cui la serie di tecnologie di traduzione disponibili gestisce i contenuti varia da uno all'altro, alcuni dei quali non sono adatti per un sito Web multilingue. Una cosa da notare qui è che qualunque sia la tecnologia di traduzione che sceglierai, dovrebbe evitare la duplicazione delle pagine perché tali siti Web potrebbero essere penalizzati dai motori di ricerca nelle aree del ranking SEO. È possibile evitare tali sanzioni se le pagine Web localizzate sono incorporate come sottodirectory. Ad esempio, il sito Web www.yourpage.com può avere una sottodirectory www.yourpage.com/vn o vn.yourpage.com per il pubblico vietnamita.

ConveyThis offre sottodirezioni e sottodomini automatici per qualsiasi lingua e gestisce anche altre funzioni di localizzazione come l'attuazione e l'esecuzione di attributi o tag. Tale tag o attributo funge da puntatore per i motori di ricerca per determinare la lingua di origine e l'area del linguaggio di destinazione.

5. Trascurare il SEO internazionale

Una cosa che tutti i proprietari di siti Web di solito desiderano è che il loro sito Web diventi visibile e comprensibile a chiunque da qualsiasi parte del mondo. E per raggiungere questo obiettivo, la strategia SEO da attuare deve essere multilingue.

Il SEO internazionale, altrimenti noto come SEO multilingue , sta semplicemente facendo la stessa cosa che si farebbe per un SEO a livello locale, ma questa volta non per una singola lingua ma per tutte le lingue in cui il tuo sito è disponibile. Quando i tag sono completamente aggiunti, tutti i contenuti del sito e metadati tradotti, e ci sono sottodomini e sottodirectory peculiari delle lingue, quindi puoi dire di avere un SEO multilingue di successo.

Se il SEO internazionale del tuo sito web è curato, il tuo sito web sarà disponibile e individuabile da chiunque cerchi in qualsiasi lingua straniera. Tuttavia, la SEO internazionale può diventare ingombrante e richiede un periodo più lungo per completo, ma se si sceglie ConveyThis per la localizzazione e la traduzione, si è certi che tutto compreso il SEO multilingue sarà gestito Automaticamente.

In conclusione, localizzare il tuo sito web significa personalizzare il sito web. Qualsiasi organizzazione in cerca di crescita deve pensare alla localizzazione. Anche se se consideriamo lo sforzo e le risorse che vanno nella localizzazione e nell'internazionalizzazione, molti possono essere estroppo disturbati. Fortunatamente, ci sono strumenti e soluzioni disponibili per facilitare il lavoro. Questi strumenti ti renderanno possibile evitare le cadute e gli svantaggi che molti hanno incontrato. Una di queste soluzioni e strumento intelligente è ConveyThis.

Autore

Kavita ramgahan

Commento (1)

  1. Traduzioni automatiche: ha davvero un posto nella localizzazione? - ConveyThis
    giovedì 24 settembre 2020 rispondere

    [...] non dimenticare che la traduzione non è la stessa cosa della localizzazione del sito web. È solo un aspetto della localizzazione del sito Web. Quindi, ConveyThis anche aiutarti con l'aspetto del tuo sito web. E non solo [...]

Lascia un commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *