Problemi di localizzazione del sito web da evitare con ConveyThis

Evita i problemi comuni di localizzazione dei siti Web con ConveyThis, garantendo un processo di traduzione fluido ed efficace con l'assistenza dell'intelligenza artificiale.
Trasmetti questa demo
Trasmetti questa demo
Senza titolo 4 1

I proprietari di aziende che desiderano aumentare il coinvolgimento, l'esperienza e l'interesse dei propri utenti sul proprio sito Web non hanno altro mezzo al riguardo se non la localizzazione del sito Web. Nella loro definizione di localizzazione, la Globalization and Localization Association (GALA) ha affermato che la localizzazione " è il processo di adattamento di un prodotto o contenuto a una specifica località o mercato". Se noti nella definizione di localizzazione del GALA, noterai che è stato affermato che la traduzione è solo uno dei numerosi elementi del processo di localizzazione. Quindi, la localizzazione non si limita alla traduzione. Piuttosto, la localizzazione comprende la traduzione e altri elementi come norme e valori, credenze culturali, commerciali, religiose e politiche che renderanno i tuoi prodotti e servizi personalizzati per diversi gruppi di clienti da diverse località geografiche.

Quando guardiamo al lavoro che è coinvolto nella localizzazione, possiamo subito ammettere che non è un compito semplice a causa degli elementi, dei componenti e delle risorse che saranno necessari. Tuttavia, molte persone commettono gravi errori quando cercano di localizzare i propri siti web. Di conseguenza, in questo articolo, ci sono seri problemi ed errori che bisogna evitare durante la localizzazione del sito web.

Sono:

1. La scelta sbagliata del metodo di traduzione

Come notato in precedenza, la traduzione non è tutto ciò che è richiesto per la localizzazione, tuttavia il ruolo della traduzione nella localizzazione non può essere minimizzato. Quando provi a scegliere un metodo di traduzione, prova a selezionare un metodo che bilanci giustamente costi, manutenzione, accuratezza e velocità. Nella traduzione di siti web, puoi scegliere tra due metodi. Si tratta di traduzioni umane e traduzioni automatiche o automatiche. Traduzioni umane:

Quando scegli questa opzione, significa che dovrai assumere traduttori linguistici professionisti per gestire l'attività di traduzione per te. Questi traduttori renderanno quindi i tuoi siti Web pagina per pagina in una lingua mirata dalla lingua di origine. Se hai bisogno di traduzioni accurate e di qualità, i traduttori di lingue professionali umani sono le migliori scommesse. Ma prima di iscriverti rapidamente a questa opzione, ricorda che i traduttori non sono tecnicamente orientati. Ciò significa che non saranno in grado di gestire la parte tecnica dell'inserimento o dell'integrazione dei contenuti tradotti sul tuo sito Web e avrai bisogno di servizi aggiuntivi di uno sviluppatore di siti Web per farlo. Inoltre, ricorda che non è conveniente assumere traduttori perché avrai bisogno di più traduttori professionisti per ciascuna delle lingue in cui tradurrai i tuoi contenuti e per le varie pagine web trovate sul tuo sito web.

Traduzioni automatiche o automatiche:

Senza titolo 3 1

Sebbene possiamo essere certi della qualità e dell'accuratezza del metodo di traduzione umana, non possiamo dire completamente quelli sulla traduzione automatica. Tuttavia, si dice che la traduzione automatica migliorerà con il tempo, come ha dimostrato nel tempo. È interessante notare che la traduzione automatica è veloce e più economica della traduzione umana. È, infatti, il modo migliore per iniziare la traduzione del tuo sito web dall'inizio alla fine. Avviare un progetto di traduzione di un sito web può essere in qualche modo difficile, soprattutto quando non si è sicuri del metodo da utilizzare. Se indossi questa scarpa, non preoccuparti! Il motivo è che ConveyThis ti aiuterà a gestire sia i progetti di localizzazione che di internazionalizzazione dei tuoi siti web per te. ConveyQuesto mantiene l'equilibrio tra tutti i parametri. Ti offre servizi di traduzione automatica, editing umano post-traduzione, integrazione di traduttori professionisti e gestione dell'aspetto tecnico della pubblicazione della tua traduzione sul sito web. ConveyThis ha anche un sistema di gestione della traduzione intrinseco in cui è possibile modificare e apportare le modifiche necessarie alla traduzione.

2. Deliberazioni sui progetti trascurati

Un'altra trappola da evitare è l'errore di non considerare attentamente il design del tuo sito web. Il design del tuo sito web è un attore importante quando si tratta di localizzazione. Il tuo primo pensiero progettuale dovrebbe essere su come utilizzerai un tema ben sviluppato per il tuo sito Web indipendentemente dal sistema di gestione dei contenuti (CMS) che stai utilizzando. Il tema selezionato dovrebbe essere in accordo o compatibile con la maggior parte dei plug-in e delle applicazioni che aiutano il buon funzionamento del sito web. Il tema dovrebbe incoraggiare la formattazione RTL (da destra a sinistra) e ben strutturato.

Inoltre, quando desideri integrare i tuoi contenuti web già tradotti con il tuo sito web, presta particolare attenzione a come appare il tuo front-end perché il cambio di lingua può influire sullo spazio o sulla lunghezza dei caratteri che appaiono sulla pagina. Quindi, nei tuoi progetti dovresti tenerne conto e consentire uno spazio sufficiente per soddisfare qualsiasi anomalia che potrebbe voler emergere durante la traduzione da una lingua all'altra. Se non anticipi e contempli questo scenario, potresti scoprire in seguito stringhe spezzate e testi che si sovrappongono. E questo farà perdere interesse ai clienti una volta che lo vedranno.

Un altro errore che può derivare anche qui è l'utilizzo di caratteri personalizzati per il tuo sito web. Questi caratteri personalizzati tendono a rappresentare una sfida durante la traduzione in un'altra lingua perché a volte non sono traducibili con facilità.

3. Ignorare il background culturale

È stato più volte affermato in questo articolo che la localizzazione va oltre la mera rappresentazione o il contenuto da una lingua di partenza alle lingue di destinazione. Ogni volta che stai localizzando, ti concentri su posizioni geografiche specifiche. Più di un paese può avere la stessa lingua come lingua ufficiale, ma possono avere notevoli differenze nel modo e nel modo in cui usano la lingua in ciascuno dei paesi. Durante la localizzazione in tal caso, dovrai considerare il background culturale del gruppo target e adattare di conseguenza il tuo uso della lingua.

Un tipico esempio è la “lingua inglese”, la prima lingua parlata nel Regno Unito e negli Stati Uniti. Sarai d'accordo sul fatto che anche con il fatto che parlano la stessa lingua ci sono discrepanze nel modo e nel significato che viene applicato a certe parole in ogni luogo. L'ortografia sebbene abbastanza simile a volte differisce. Ad esempio, la parola 'localizzare' in America è scritta 'localizzare' nel Regno Unito. Pertanto, quando localizzi i tuoi contenuti web per soddisfare le esigenze dei clienti nel Regno Unito, dovresti utilizzare il formato UK. E se vendi capi di abbigliamento, ad esempio, a un pubblico nel Regno Unito, potresti utilizzare "mutandine" nel tuo annuncio invece di "pantaloncini" che sono popolari tra la comunità statunitense. Puoi quindi passare all'opposto quando hai in mente il pubblico negli Stati Uniti.

Con questo, sarà essenzialmente corretto rivedere le immagini e i media disponibili sul tuo sito web. Lo scopo della traduzione è trasmettere informazioni ai tuoi clienti utilizzando un mezzo, qui la lingua, che sia comprensibile per i tuoi clienti. Lo stesso vale per la grafica e le immagini.

Per illustrare ulteriormente, potresti voler includere un sito turistico dalla Francia come immagine quando i contenuti sono personalizzati per i clienti francesi ma utilizzare un'immagine diversa quando parli di turismo in vietnamita.

Ricorda inoltre che alcune celebrazioni, sagre e festività potrebbero non essere celebrate in tutto il mondo. Quindi, mentre localizzi il contenuto, trova un evento parallelo adatto che ti aiuti a chiarire il punto di ciò che è stato discusso.

4. Scelta sbagliata della tecnologia di traduzione

Quando traduci non dovresti commettere l'errore di scegliere una tecnologia di traduzione sbagliata. Il modo in cui la serie di tecnologie di traduzione disponibili gestisce i contenuti varia da uno all'altro, alcuni dei quali non sono adatti per un sito Web multilingue. Una cosa da notare qui è che qualunque tecnologia di traduzione sceglierai, dovrebbe evitare di duplicare le pagine perché tali siti Web potrebbero essere penalizzati dai motori di ricerca nelle aree del posizionamento SEO. Puoi evitare tali sanzioni se le tue pagine web localizzate sono incorporate come sottodirectory. Ad esempio, il sito Web www.yourpage.com può avere una sottodirectory www.yourpage.com/vn o vn.yourpage.com per il pubblico vietnamita.

ConveyThis offre sottodirezioni e sottodomini automatici per qualsiasi lingua e gestisce anche altre funzioni di localizzazione come l'attuazione e l'esecuzione di attributi o tag. Tale tag o attributo funge da puntatore per i motori di ricerca per determinare la lingua di origine e l'area del linguaggio di destinazione.

5. Trascurare la SEO internazionale

Una cosa che tutti i proprietari di siti Web di solito desiderano è che il loro sito Web diventi visibile e comprensibile a chiunque da qualsiasi parte del mondo. E per raggiungere questo obiettivo, la strategia SEO da implementare deve essere multilingue.

La SEO internazionale, altrimenti nota come SEO multilingue , sta semplicemente facendo la stessa cosa che si farebbe per una SEO a livello locale, ma questa volta non per una singola lingua ma per tutte le lingue in cui è disponibile il tuo sito. Quando i tag sono stati aggiunti completamente, tutti i contenuti del sito e i metadati tradotti, e ci sono sottodomini e sottodirectory peculiari delle lingue, allora puoi dire di avere un SEO multilingue di successo.

Se la SEO internazionale del tuo sito web è curata, il tuo sito web sarà disponibile e individuabile da chiunque cerchi in qualsiasi lingua straniera. Tuttavia, la SEO internazionale può diventare complicata e richiedere più tempo per essere completata, ma se scegli ConveyThis per la localizzazione e la traduzione, hai la certezza che tutto, inclusa la SEO multilingue, verrà gestito automaticamente.

In conclusione, localizzare il tuo sito web significa che stai personalizzando il sito web. Qualsiasi organizzazione in cerca di crescita deve pensare alla localizzazione. Tuttavia, quando consideriamo lo sforzo e le risorse che vanno nella localizzazione e nell'internazionalizzazione, molti potrebbero essere eccessivamente disturbati. Fortunatamente, ci sono strumenti e soluzioni disponibili per facilitare il lavoro. Questi strumenti ti consentiranno di evitare le cadute e gli inconvenienti che molti hanno incontrato. Una di queste soluzioni e strumenti intelligenti è ConveyThis .

Commento (1)

  1. Traduzioni automatiche: ha davvero un posto nella localizzazione? - ConveyThis
    Giovedì 24 settembre 2020 Rispondere

    [...] non dimenticare che la traduzione non è la stessa cosa della localizzazione del sito web. È solo un aspetto della localizzazione del sito Web. Quindi, ConveyThis anche aiutarti con l'aspetto del tuo sito web. E non solo [...]

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati*