Motivi per cui una cattiva traduzione non è sempre colpa del traduttore: approfondimenti di ConveyThis

I motivi per cui una cattiva traduzione non è sempre colpa del traduttore: approfondimenti di ConveyThis, che evidenziano l'importanza dell'intelligenza artificiale per l'accuratezza della traduzione.
Trasmetti questa demo
Trasmetti questa demo
Senza titolo 1 1

Nel campo della traduzione, il rendering del testo in un'altra lingua da una lingua di partenza è più che una semplice sostituzione di parole. Prendere insieme lo stile, il flusso, il tono e il tenore del materiale definisce quella che dovrebbe essere una traduzione perfetta. Al contrario, anche un software avanzato, qualunque cosa accada, è più soggetto a errori nell'output finale perché le macchine sono progettate in modo tale da seguire una serie di codici e regole, mentre la traduzione umana tende a una consegna con meno errori quando si tratta di qualità, è la migliore. Tuttavia, ciò significa che i clienti sono sempre soddisfatti dei risultati di tutti i traduttori umani? Pensa al seguente scenario.

Il proprietario di un negozio su Shopify che vuole ottenere un pubblico più vasto decide di assumere un traduttore professionista per il lavoro di traduzione del suo blog. Questo perché vuole aggiungere una o più lingue nuove e vuole assicurarsi di ottenere un ordine dei risultati migliore rispetto a una traduzione automatica. Accettando l'incarico, il traduttore lavora con diligenza e con assiduità mette tutto quello che può. Contrariamente alle sue aspettative, il proprietario del negozio è rimasto piuttosto deluso dalla produzione. Decide quindi di convincere un'altra persona a gestire il lavoro. Ancora una volta, rimase deluso poiché il traduttore successivo aveva linee di errore simili a quelle del traduttore originale.

Ti sei mai trovato in una situazione simile prima? Se sì, allora devi leggere questo articolo perché è solo per te!

Cos'è una cattiva traduzione?

Una cattiva traduzione è qualsiasi traduzione che non presenta parti o tutto il testo di origine abbastanza bene nella lingua di destinazione nel modo in cui dovrebbe essere. Ciò può portare a traduzioni errate o a trasmettere idee e messaggi giusti in modo sbagliato. Una traduzione che rende difficile per i lettori di entrambe le lingue individuare o discernere quale sia la fonte o il tradotto è invece una buona traduzione. Si noti che è molto probabile che una traduzione non contenga un minimo di errore e sia comunque cattiva. Una cattiva traduzione dei tuoi prodotti e servizi equivarrà a un cattivo affare.

Senza titolo 1 2

Sostituire un traduttore umano esistente non significa che una forma standardizzata di traduzione sarà mantenuta e sostenuta nei successivi lavori svolti da altri.

Pertanto, in questo blog, imparerai a conoscere un elenco di 3 elementi essenziali. Questi elementi, se e quando considerati attentamente, contribuiranno a mitigare ogni possibilità di rovinare la tua traduzione. Questi sono i seguenti:

Elemento uno (1): orientare il traduttore sulla tua attività; trasferimento di conoscenza

Chiedere a un costruttore di costruire la tua casa da zero per te senza consegnargli i progetti architettonici e la descrizione sarà devastante.

Senza titolo 2 1

Allo stesso modo, se ti aspetti che un traduttore ti dia un risultato dalla sua riserva di immaginazione senza informazioni chiare sulla tua attività, ciò porterà a un lavoro di traduzione disastroso e disordinato.

Dovresti avvalerti delle informazioni del traduttore sulle tue proposte di vendita uniche (USP), il tuo modello di business, i tuoi obiettivi, il tuo pubblico di destinazione e altri fattori cruciali a cui ti stai aggrappando. Altrimenti rimarrai scioccato da ciò che offre perché non ha magie da eseguire. Un traduttore umano è come un operaio con gli strumenti necessari ma ha bisogno di chiarimenti su che tipo di servizio vuoi che presti. Accumulare descrizioni vitali e informazioni sulla tua attività dal traduttore farà più male che bene.

I traduttori umani fanno meglio quando fornisci loro tutti i dettagli necessari della tua attività. La prossima volta che cercherai di assumere un traduttore, non nascondergli dettagli importanti e minuti. La consegna del risultato desiderato da parte del traduttore è subordinata alla sua conoscenza dei tuoi obiettivi e visioni principali.

Elemento due (2): trasmettere le cose da fare e da non fare dal punto di vista della località

Senza titolo 1 3

Un traduttore professionista dovrebbe essere esperto nella lingua di partenza così come nella lingua di destinazione. È interessante notare che anche con ciò, potrebbe non essere un esperto quando si tratta della conoscenza del background strutturale, culturale e ambientale che potrebbe avere attinenza con l'uso di ciascuna delle lingue. Se è così, a volte, i lettori locali di tali materiali tradotti possono rimanere sorpresi e probabilmente offendersi quando si imbattono nel modo e nel modo in cui il traduttore rende o denota certe parole, frasi o espressioni. Spesso tradurre o rappresentare in modo impreciso determinati termini diventa una questione controversa tra persone con opinioni diverse e che non condividono la stessa cultura o tradizione.

Per esemplificare ulteriormente, lo stile della lingua inglese degli americani è diverso da quello degli inglesi. In America, "Vacanze" non è la stessa cosa di "vacanze" e "appartamenti" non è la stessa cosa di "appartamenti". Pertanto, dovresti lasciare che il tuo pubblico diventi più chiaro per il traduttore e identificare le cose da fare e da non fare in lingua inglese perché gli americani parlano in modo diverso. Questo dovrebbe essere fatto anche se la lingua di partenza consente di scambiare tali parole senza cambiarne il significato originale. Ciò sottolinea il fatto che anche se la maggior parte delle volte nella lingua di destinazione si possono trovare parole equivalenti, queste potrebbero non avere il significato esatto, trasmettere la giusta intenzione o produrre l'impatto giusto per trasmettere il messaggio previsto dal titolare dell'attività.

Le linee guida iniziali dovrebbero essere fornite al traduttore in modo che possa gestire efficacemente il suo lavoro e ottenere un risultato migliore tenendo conto delle sensibilità religiose o culturali del pubblico.

Elemento tre (3): Fai sapere in anticipo al Traduttore se desideri una traduzione parola per parola

Una traduzione parola per parola, nota anche come traduzione letterale, è la resa del testo dalla lingua di partenza alla lingua di destinazione senza tener conto del "senso" del testo di partenza. Ciò significa che la lingua di partenza viene tradotta letteralmente senza dover pensare a trasmetterne le idee corrette. L'immagine qui sotto mostra un esempio di come la frase "Come stai" in inglese sarà resa, parola per parola in lingua francese. In questo esempio, scoprirai che l'output non è lo stesso di come è stato utilizzato nella lingua di destinazione; Come va

Senza titolo 1 4

Una traduzione parola per parola non è sempre la migliore. Ad esempio, la traduzione di un idioma parola per parola può rendere separatamente le parole della lingua di partenza, ma potrebbe non riuscire a trasmettere il significato reale di tale idioma in un senso completo.

Anche se di solito non è il massimo, quando si tratta di tradurre materiali tecnici, documenti accademici, testi scientifici o giuridici, è per lo più consigliato. La ragione è che tali materiali richiedono una stretta conformità e allineamento con il testo di origine senza alcuna deviazione nell'aggiungere o sottrarre nulla dal testo originale.

Questo non è il caso quando si traducono blog, pagine web e altri contenuti digitali orientati al mercato. Anche se la traduzione potrebbe non essere letterale al cento per cento (100%), di solito è meglio trasmettere parole, frasi ed espressioni in modo più colloquiale. ConveyThis, il traduttore di siti Web offre traduzioni di ottima qualità con l'opzione per la traduzione professionale da parte di un traduttore umano.

Ricorda che oggi siamo nel mondo degli affari, ci sono diversi tipi di prodotti e servizi. Marchi, marchi e slogan sono tutto ciò che si vede in giro. I fattori tradizionali e il background culturale determinano questi concetti a causa del fatto che questi prodotti e servizi sono socialmente e culturalmente motivati. Si rivolgono al pubblico di una cultura specifica. Quindi, i valori, le tradizioni, i costumi, le credenze religiose, i principi morali, i sistemi sociali e politici del pubblico e dei clienti potenziali dell'azienda tendono ad avere un'influenza su ciò che viene venduto.

Alcune aziende, spesso, per diversi motivi hanno preferito una traduzione che si allineasse rigorosamente al testo originale. In tal caso, l'imprenditore dovrebbe informare il traduttore con sufficiente anticipo della sua scelta. Altrimenti, il traduttore può decidere di rendere i testi in un tono e nel modo che ritiene giusto e migliore per trasmettere le idee nel materiale di partenza.

A questo punto, se vogliamo riassumere ciò che è stato discusso finora, un traduttore può fornire un lavoro di traduzione scadente se gli viene negato l'accesso alle informazioni necessarie, nonché un orientamento adeguato per quanto riguarda la visione, il pubblico di destinazione, l'ambito dell'attività e obiettivi dichiarati perché la corretta interpretazione e rappresentazione dei nomi dei tuoi marchi, marchi e motti dal testo e dalla cultura di origine all'altra lingua mirando a un pubblico in quell'altra cultura parlerà molto del tuo marchio.

È inoltre consigliabile avere qualcuno con una conoscenza preliminare di come è la tua attività e il suo settore per gestire il tuo lavoro di traduzione per te perché questo avrà sicuramente un serio impatto su ciò che deve essere consegnato, ad esempio potresti dover aggiungere che avere esperienza nel mondo degli affari la relativa traduzione è un prerequisito per il lavoro. Quindi, la prossima volta che un traduttore ti consegna un lavoro scadente, controlla se hai provato ad applicare i tre (3) elementi indicati in questo articolo prima di incolpare il traduttore perché una cattiva traduzione non è sempre colpa del traduttore.

Autore

Il mio Khan

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *