Sign in with Google

Use your Google Account to sign in to ConveyThis

No more passwords to remember. Signing in is fast, simple and secure.

Translate Any Website
Make Your Website Multilingual in 5 Minutes
Conveythis demo

Traduzioni automatiche: ha davvero un posto nella localizzazione?

Una traduzione parola per parola non è fedele alla lingua di partenza!

Traduzione scadente!

Che traduzione imprecisa!

Questi sono alcuni dei commenti negativi sulla traduzione automatica.

Come ogni altra persona, potresti condannare in un momento il lavoro svolto attraverso la traduzione automatica. In effetti, potresti essere più deluso quando hai scoperto che il lavoro scadente proviene da alcuni servizi di soluzioni di traduzione. Il lavoro povero costa una grande fortuna, soprattutto se stai annettendo un nuovo paese per i tuoi prodotti e servizi.

Tuttavia a ConveyThis abbiamo una certa fiducia nella traduzione automatica. Infatti, quando si tratta di gestire incarichi di traduzione più sofisticati come traduzione del sito Web di un individuo o di un marchio da una lingua all'altra ConveyThis utilizza la traduzione automatica. Vi chiederete qual è il motivo. tu può anche chiedersi perché ConveyThis la traduzione automatica quando si tratta di localizzazione di un sito web.

Prima di tutto, prenderemo in considerazione alcune finzioni o idee sbagliate sull'utilizzo del servizio di traduzione automatica. Daremo un'occhiata ad almeno sei (6) bugie che le persone raccontano sulla macchina. Successivamente, discuteremo del ruolo della traduzione automatica nello sviluppo di un sito Web multilingue. Senza perdere altro tempo, esaminiamoli sotto ogni sottotitolo di seguito.

Idea sbagliata 1: la traduzione automatica manca di accuratezza

The number one thing anybody can think of when it comes to localization and translation is accuracy. The question now is how accurate is a translation done by machine? Simply put, the accuracy of your translated material is fully dependent on the targeted language. It is easy for machine to render a nice translation if the targeted language is a frequently used language but may pose more difficulty when it comes to a language that is hardly been used by people.

Inoltre, va notato anche l'uso contestuale di alcuni testi. È abbastanza facile per la traduzione automatica produrre una traduzione perfetta o quasi perfetta per un testo che descrive semplicemente beni, prodotti o servizi. Un testo più complesso che è una parte interna del tuo sito web potrebbe richiedere una revisione dopo che è stata utilizzata la traduzione automatica. Ad esempio, potresti essere necessario tu, qualcuno del tuo team o un professionista per lavori come la traduzione della tua home page.

Comunque quando si tratta di traduzioni automatiche, non c'è bisogno di preoccuparsi Precisione. Il motivo principale è che i servizi che offrono soluzioni alla traduzione come ConveyThis ti dà l'opportunità di modificare le tue traduzioni dopo che è stato sottoposto a macchina Traduzione. Quando si inizia il lavoro di traduzione con le traduzioni automatiche, Si sta impostando un percorso migliore per la traduzione e la localizzazione del sito Web Viaggio.

Idea sbagliata 2: la traduzione automatica è la stessa cosa di Google Translate Le persone lo dicono spesso. Nel corso del tempo, le persone hanno erroneamente indicato Google Translate come ciò che si intende per traduzione automatica. Ciò potrebbe essere dovuto al fatto che Google Translate è la soluzione di traduzione automatica a cui le persone pensano ed è lo strumento di traduzione più conosciuto.

Uno altra cosa alcuni anche fare l'errore di è pensare che ConveyThis è più o meno come Google Translate. Sai una cosa? ConveyThis è molto diverso Google Translate. Se è vero che ConveyThis servizi di traduzione automatica come base per tradurre il sito Web, Google Translate non è quello che usiamo.

Per aiutarci a fornire i migliori servizi di traduzione di siti web, spesso ricerchiamo ed eseguiamo test su fornitori di traduzioni automatiche come Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate ecc. Confrontiamo i risultati della traduzione in qualsiasi coppia di lingue che stiamo trattando, quindi per assicurarci di fornire le traduzioni più naturali, recenti e aggiornate per i nostri utenti.

Anche non dimenticare che la traduzione non è la stessa cosa della localizzazione del sito web. È solo un aspetto del sito web localizzazione. Quindi, ConveyThis può e aiutarti con l'aspetto del tuo sito web. E non solo, hai la possibilità di modificare manualmente qualsiasi parte della traduzione nel caso in cui c'è bisogno di un adeguamento in ciò che è stato tradotto.

Idea sbagliata 3: la macchina non è dinamica poiché non possono pensare

Although it is true that computer cannot literally think, it is noteworthy that they can learn. Machine translation services are driven by a huge number of data. That is what providers of machine translations depends on. This means that they make use to their advantages the day-to-day countless numbers of communications and interactions that involves different languages on their platform. That is why the translations they provide is standard since they can tap out of the real time discussion on their platform rather than basing their activities only on a programmed dictionaries of terms. The truth is that having dictionaries is part of their process but the system has come to learn new terms, context, and meaning from conversations. This make it looks like the machine can think.

With this ability to “think”, so to say, we can now say that machine accuracy is functionally dependent on the ability to learn. That is, more learning turns out to be more accuracy. Years back until this moment machine learning has evolved. Since statistics has shown that machine are now learning at higher speed, it will be wise to make us of that opportunity in website translation and localization.

fare sai che quella macchina ha memoria? Sì, è la risposta. A causa della raffinatezza nella capacità della macchina, ConveyThis mantenere con tatto frasi simili su il tuo sito web in un luogo di salvataggio e aiutare a richiamarli nella parte appropriata di il tuo sito web in modo che la prossima volta non ci sarà alcuna necessità di modifica manuale di quella parte.

Idea sbagliata 4: la traduzione automatica fa perdere tempo

Definition of a machine helps us to know clearer that this also is a lie. A machine is that device that is employ to make your work easier and faster. The truth of the matter is that machine translation was introduced to upscale speed of translation works. In fact, professional translators sometimes dash in to the use of machine during translation projects.

Un traduttore umano professionista richiede più tempo per tradurre un documento di quanto impiegherà la macchina per fare lo stesso. Ad esempio, si dice che un traduttore professionista possa tradurre in media solo circa 2000 parole al giorno. Occorrono circa 500 centinaia di traduttori umani per tradurre 1 milione di parole in un giorno. Un milione di parole che la macchina tradurrà in pochi minuti.

This does not mean that editing machine translation work is discouraged. Rather, the emphasis is that while using the opportunity of speed in machine translations, you will better use the professional translators as proof-readers and editors of the work done by the machine.

Idea sbagliata 5: la traduzione automatica manca di esperienza

Sebbene sia vero che è necessario di più per fornire una traduzione accurata e affidabile, tuttavia la traduzione automatica può fornire un risultato efficace. Questo risultato, se opportunamente regolato con l'aiuto di esperti umani e traduttori professionisti, può equivalere a una grande esperienza. Alcuni contenuti specifici che desideri tradurre potrebbero essere riservati ai traduttori umani. Ad esempio, l'aspetto tecnico del tuo sito web può essere affidato a traduttori che si occupano di quel campo.

Buono per sapere che non è un must che si gettano le basi del vostro sito web localizzazione con traduzione automatica quando si utilizzano ConveyThis come sito Web soluzioni di localizzazione. Puoi portare il tuo materiale già tradotto. Un'altra caratteristica è che ConveyThis consente di aggiungere un esperto di traduzione in attraverso la ConveyThis dashboard. Con questa funzione aggiuntiva è possibile aumentare traduzione automatica a una vera e propria competenza.

Idea sbagliata 6: la traduzione automatica manca di comprensione contestuale

In verità, gli umani sono noti per la loro abilità emotiva. Questa capacità emotiva aiuta gli esseri umani a essere in grado di comprendere il significato contestuale di un testo, un gruppo di parole o frasi. È difficile per la macchina distinguere un umorismo da un discorso serio. La macchina non è in grado di dire se una parola sarà offensiva o lusinghiera per una determinata posizione.

Tuttavia, in precedenza in questo articolo, è stato detto che la macchina ha la capacità di apprendere. E da quello che apprendono sono in grado di comprendere alcuni, non tutti, i contesti in cui vengono utilizzate determinate parole.

Quando traduci un'area generica del tuo sito web, puoi utilizzare la traduzione automatica mentre le sezioni sensibili possono essere lasciate a traduttori professionisti. Ecco perché è un'ottima idea iscriversi a una soluzione di traduzione che si avvale di una traduzione automatica, modifiche manuali post-traduzione e funzionalità di localizzazione di siti web.

Cosa possiamo dire della combinazione di traduzione automatica e localizzazione di siti web?

The combination is possible with ConveyThis. Don’t just condemn machine translation, give it a trial by subscribing to our services. Remember that machine does not know what joke is from seriousness, can’t say a sentence is proverb or idioms. Hence, for you to have a trouble free, cost effective and superb translation and localization of your website, try ConveyThis where you can get a combo of machine translation and professional human translator handling your website solutions for you. If you want to initiate your website localization plan, the best you can do is to start it with machine translation.

Autore

Kavita ramgahan

Lascia un commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *