In 10 anni aiutiamo le aziende a raggiungere i loro obiettivi finanziari e di branding. Onum è un'agenzia SEO basata sui valori dedicata.

CONTATTI
Il nostro viaggio

Aumenta la tua base di clienti offrendo i tuoi contenuti nella loro lingua

Un rapporto indipendente di Common Sense Advisory ha rivelato l'importanza della traduzione nell'e-commerce internazionale. Svolge chiaramente un ruolo chiave poiché lo studio ha rivelato che il 60% delle persone acquista raramente o mai acquista da siti Web esclusivamente in inglese .

3.000 acquirenti online sono stati intervistati in 10 paesi non anglofoni di tutto il mondo, i risultati hanno mostrato che il 75% di loro desidera i prodotti nella loro lingua madre. Questa prova smentisce la convinzione di lunga data che alle persone che parlano bene l'inglese non dispiaccia usarlo quando si tratta di transazioni online. Quando si tratta di servizi automobilistici e finanziari, è ancora meno probabile che acquistino se le informazioni non sono disponibili nella loro lingua.

Il fondatore di Common Sense Advisory, Don DePalma, ha concluso: “La localizzazione migliora l'esperienza del cliente e aumenta il coinvolgimento nel dialogo con il marchio. Dovrebbe essere una strategia aziendale rigorosamente pianificata ed eseguita per qualsiasi azienda che desideri crescere a livello internazionale ".

Avere un sito Web multilingue è un elemento fondamentale in una strategia di marketing globale. Questo è facile se si utilizza il WordPress, il plug-ConveyThis è una soluzione veloce e affidabile.

Tuttavia, non è sufficiente tradurre il tuo sito web. Per fornire un'esperienza utente eccellente è necessario assicurarsi che il contenuto sia culturalmente appropriato per il proprio pubblico e che le differenze linguistiche non abbiano influito sul layout.

Ecco alcuni ottimi suggerimenti su come realizzare un sito web multilingue di successo.

Scegli una soluzione di traduzione affidabile

Per WordPress, ci sono molte opzioni disponibili per la traduzione del sito Web, puoi filtrarle in base al budget e ai risultati previsti.

Ma come scegli? Bene, puoi ridurre il numero di opzioni scartando quelle che non rientrano nel tuo budget. Puoi anche filtrare gli altri a seconda che tu abbia bisogno di traduzioni da computer o professionali. Puoi persino ottenere un plug-in di traduzione gratuito che offre solo la traduzione computerizzata più semplice.

Se stai cercando traduzioni chiare e di alta qualità, una fase preliminare con la traduzione al computer potrebbe essere un buon punto di partenza, in modo da poter avere un'idea di come potrebbe apparire la versione finale del tuo sito tradotto, ma un traduttore professionista avrà bisogno in seguito per controllarlo per correggere tutti gli errori.

Un buon WordPress plugin che ti darà risultati eccellenti deve:

  • Supporta le lingue che ti interessano.
  • Si adatta perfettamente al tuo sito Web e identifica e traduce automaticamente tutto il testo.
  • Funziona bene insieme ad altri plugin o temi
  • Avere anche traduzioni umane disponibili.
  • Mettiti in contatto con professionisti del settore della traduzione.
  • Consentono di modificare il nuovo testo.
  • Avere un cambio di lingua personalizzabile.
  • Avere supporto SEO

Non ci dovrebbero essere dubbi sulla localizzazione del tuo sito web se vuoi crescere e vendere più beni a clienti globali. Assicurati di far revisionare le traduzioni da un traduttore esperto, in modo che il tuo sito web possa comunicare chiaramente con i tuoi visitatori. Certo, costerà di più, ma i risultati compenseranno e presto recupererai i soldi ben spesi.

Scegli bene le tue nuove lingue

Questo può sembrare il più semplice di tutti i passaggi. Potresti già avere in mente dove vuoi acquisire nuovi clienti, ma dovresti prima dare un'occhiata a tutti i dati che il tuo sito ha raccolto e vedere chi ha visitato il tuo sito.

Google Analytics può mostrarti in quali lingue la maggior parte dei tuoi visitatori naviga. Potresti scoprire un bel numero di "fan" che accedono al tuo sito web WordPress inglese da un paese inaspettato! Perché non offrire i tuoi contenuti nella loro lingua madre? Ciò migliorerà il tuo legame con loro e li farà sentire più sicuri di acquistare i tuoi beni.

Inoltre, solo perché ci sono un centinaio di opzioni linguistiche disponibili nel tuo plugin, ciò non significa che dovresti abilitarle tutte, meno lingue, meno lavoro per il team di traduzione. Il tuo messaggio sarà più chiaro e il tuo legame con i tuoi clienti sarà più forte. Se hai molti visitatori da un paese in cui le persone parlano più lingue, fai delle ricerche prima di scegliere su quale si concentrerà il tuo team di traduzione.

Avere un chiaro selettore di lingua

Anche se molti siti web sono impostati in modo da visualizzare la versione nella lingua in cui si trova il dispositivo, è comunque necessario offrire la possibilità di cambiare la lingua preferita (e ricordare questa preferenza nelle visite future è un bel tocco) .

Può essere che gli utenti stiano imparando una nuova lingua e abbiano deciso di modificare la configurazione del telefono per aiutarli a studiare, o forse il GPS indica che si trovano in un paese diverso ma l'utente è un turista e non parla la lingua locale.

Quando si sceglie la posizione migliore per il selettore di lingua è sempre importante mantenerlo in una posizione fissa e ben visibile, come l'intestazione o il piè di pagina. Il pulsante dovrebbe essere chiaro, dovrebbe avere il nome della lingua o passando il mouse sopra il pulsante si ottiene un menu a tendina con tutte le opzioni di lingua con i nomi che i madrelingua riconosceranno, ad esempio "Deutsch" e "Français" invece di " Tedesco "e" francese ".

Cerca di non usare i flag come sinonimi per i nomi delle lingue perché molti paesi possono parlare la stessa lingua o potresti avere un singolo paese in cui sono parlati molti dialetti. ConveyThis'opzione contrassegno disponibile se decidi che sono l'opzione migliore.

Evita di duplicare i contenuti

Utilizza URL specifici per le impostazioni internazionali per evitare sanzioni sui contenuti duplicati. Questo tipo di URL contiene un indicatore di lingua. Il sito web originale in inglese potrebbe essere simile a questo " www.website.com " e la versione francese potrebbe essere " www.website.com/fr ".

Scegli una struttura URL che lo renda facile da associare alle diverse regioni, ci sono tre opzioni disponibili:

  • website.fr: per questa opzione i siti web sono facilmente separati ma è costoso
  • fr.website.com: per questa opzione il sito web è facile da configurare ma gli utenti potrebbero essere confusi (ad esempio, "fr" si riferisce alla lingua o al paese?)
  • website.com/fr: questa opzione è a bassa manutenzione e facile da configurare, ma è tutto in un'unica posizione del server perché è una sottodirectory. Questa è l'opzione ConveyThis utilizza, ogni lingua ha il proprio URL.

Progetta una strategia SEO multilingue

Ora che il tuo sito web ha diverse opzioni di lingua, la probabilità di apparire nelle ricerche web è aumentata, più persone possono ora visitarti. Ora devi analizzare la tua strategia SEO.

Tutti i tuoi contenuti con le sue parole chiave e i metadati archiviati sono ora disponibili in più di una lingua, il che significa che il tuo sito web salirà nelle classifiche perché ora si qualifica come rilevante in molte più regioni. Questo non vale solo per Google, ma anche per altri motori di ricerca.

La tua strategia SEO dipenderà dal motore di ricerca più popolare per il tuo pubblico di destinazione. Se stai cercando di affascinare il mercato russo, dovrai familiarizzare con il motore di ricerca Yandex. Negli Stati Uniti la maggior parte delle persone usa Google, ma in Cina usa Baidu. Sono disponibili altri motori di ricerca come Bing e Yahoo. Per ottimizzare il processo, ricerca le abitudini di navigazione del tuo pubblico di destinazione, scopri come ti hanno trovato e quali sono state le parole chiave che hanno digitato che li hanno condotti al tuo sito web.

ConveyThis è esperto nelle migliori pratiche SEO multilingue in modo da poter essere certo che il tuo sito multilingue sarà ben taggato.

Usa annotazioni hreflang

Informa Google del tuo sito web localizzato . In questo modo Google mostrerà la versione in lingua pertinente del tuo sito web nei risultati di ricerca. Questo può essere fatto tramite hreflang.

Esistono tre metodi per indicare versioni linguistiche alternative:

Tag HTML

Aggiungendo elementi nell'intestazione della pagina puoi indicare la lingua visualizzata. Fallo con tutte le opzioni di lingua.

Tieni presente che i nomi dei sottodomini che hai scelto non contengono informazioni utili per Google. Devi associare l'URL alla lingua nella sezione head della pagina.

Intestazioni HTTP

Un'intestazione HTTP è un'ottima opzione per i file non HTML come PDF.

Mappa del sito

Questo viene fatto con un file elemento che specifica un URL con una voce figlio, che indica ogni variante linguistica di quel sito. La mappa del sito ti mostrerà una voce per ogni versione di una pagina con tante voci secondarie quante sono le versioni.

Ricordati di aggiornare le versioni tradotte

Accade spesso che il business online si entusiasmi e irrompa nel mercato globale con un fantastico sito web multilingue della loro precedente versione solo in inglese, ma poi la versione inglese continua a crescere e ad espandersi con nuovi contenuti e le versioni in altre lingue restano indietro e iniziano per avere un aspetto diverso.

È fondamentale che l'esperienza dell'utente sia coerente in tutte le lingue. Non è una buona decisione aziendale avere una versione incompleta e obsoleta di un sito web, il legame con i clienti ne risentirà. La reputazione della tua azienda avrà un pedaggio se i visitatori notano un comportamento negligente.

Quando si pianifica un aggiornamento del sito principale, ricordarsi di pianificare gli aggiornamenti anche per le altre versioni. Esaminare il contenuto di tutte le versioni e verificare che tutte le modifiche siano state apportate anche nelle altre lingue. Non dovrebbero esserci differenze di contenuto solo culturali. ConveyThis è un ottimo strumento per garantire la coerenza, dalla sua funzione di traduzione automatica al suo editor intuitivo. Ricorda semplicemente di non usare il testo incorporato perché non può essere tradotto automaticamente.

I migliori layout per diverse lingue

Lo spazio è fondamentale per la progettazione di siti Web multilingue. Non tutte le lingue stanno nello stesso spazio dell'originale. Alcuni richiedono più spazio verticale, alcuni sono più verbosi e altri vengono letti da destra a sinistra. Quindi, quando ti senti felice che il testo inglese si sia fortunatamente adattato a uno spazio ristretto, sappi che è molto probabile che la traduzione non si adatti a lì senza aggiustamenti della dimensione del carattere, e c'è un limite alla diminuzione della dimensione del carattere, non lo facciamo. Voglio che diventi illeggibile.

La soluzione è consentire spazio per i gomiti, lasciare che il testo si allungi in modo che la traduzione non distruga il layout della pagina e l'overflow, evitare spazi fissi, essere pronti a lavorare un po 'con lo strumento ConveyThis sulla formattazione per appianare lievi imperfezioni, potrebbe essere necessario consentire più spazio verticale tra le righe o modificare le dimensioni del carattere, o abbreviare o modificare alcuni termini.

Ricordati di fare ricerca sulle aspettative e sui valori culturali, potresti dover verificare se le immagini, le icone ei colori scelti sono appropriati per la tua cultura di destinazione. Il significato delle immagini è molto soggettivo, quindi potrebbe essere necessario modificarle per trasmettere il messaggio. Se qualche immagine ha del testo incorporato, dovrai farlo tradurre; se ci sono video puoi scegliere tra doppiarli o sottotitolarli.

Informare gli utenti

Crea notifiche di testo o icone che consentono agli utenti di sapere quali parti del sito Web o file non sono disponibili nella loro lingua. Questo può essere il caso di parti del sito non ancora tradotte, o escluse dal processo di traduzione, o su link che reindirizzano a un sito web esterno non disponibile nella loro lingua madre.

Tieni conto di culture diverse

Come abbiamo accennato finora, non basta utilizzare la traduzione automatica per creare un sito web multilingue e avere successo in un mercato internazionale. Per raggiungere il tuo pubblico di destinazione e avere fiducia in te, devi comprendere le loro aspettative e le loro convinzioni.

Un computer non sa come farlo, un ricercatore umano dedicato deve applicarsi al compito di conoscere il pubblico di destinazione e le differenze tra la cultura di origine e la cultura di destinazione. È necessario identificare dove saranno necessari i cambiamenti e come farlo. Inoltre, alcune lingue sono parlate in molti paesi e in molti casi non è consigliabile utilizzare lo slang in quanto confonderebbe quei visitatori che non hanno familiarità con le espressioni.

Il processo di traduzione e adattamento del contenuto per una cultura diversa è chiamato localizzazione. Sostituisce tutti i contenuti culturalmente rilevanti con un equivalente appropriato al fine di ottenere la stessa reazione emotiva in entrambi i pubblici. Questo tipo di lavoro può essere svolto con precisione solo da un esperto della cultura target e deve essere testato prima di definire la versione finale.

Funzionalità inaspettate che richiedono anche una traduzione

  • Video e multimedia : crea nuovi contenuti multimediali progettati esclusivamente per il tuo nuovo pubblico di destinazione o commissiona sottotitoli o doppiaggio per media già esistenti.
  • Captcha : lo script captcha deve corrispondere allo script del contenuto. Un visitatore brasiliano non sarà in grado di digitare ciò che vede se le parole sono in giapponese.
  • Date : non tutti i paesi utilizzano lo stesso formato di data o anche lo stesso calendario!
  • Valute : valuta la possibilità di convertire la valuta originale in quella locale per una più facile comprensione dei prezzi visualizzati.
  • Misurazioni : potrebbe essere utile tradurre il sistema imperiale in metrico per i visitatori al di fuori degli Stati Uniti.

La WordPress multilingue più adatta alle tue esigenze

Quando si tratta di scegliere tra tutti i plug-in WordPress disponibili per la creazione di siti Web multilingue, la soluzione migliore è ConveyThis. È intuitivo, le traduzioni sono chiare e il prezzo è conveniente.

Il plug-in di traduzione ConveyThis non solo ha una funzione di traduzione automatica, ma ti mette anche in contatto con linguisti professionisti che rivedono il contenuto e si assicurano che sia appropriato e funzioni in modo efficace con il suo pubblico di destinazione. ConveyThis si adatta perfettamente al layout e ai plug-in del tuo sito web.

ConveyThis segue i consigli elencati in questo blog come:

  • Traduzione di qualità.
  • Chiaro selettore di lingua.
  • Creazione di sottodirectory correttamente indicizzate per ogni lingua.
  • Testo modificabile.
  • Accesso a traduttori umani che adattano culturalmente i tuoi contenuti.

ConveyThis puoi tradurre il tuo sito web in 92 lingue diverse tra cui le lingue da destra a sinistra più diffuse.

Iniziando con un primo livello di traduzione computerizzata, eseguita dai migliori fornitori di machine learning, puoi trasformare il tuo sito web in uno multilingue in pochi minuti. Successivamente puoi passare al livello successivo e controllare e modificare la traduzione da solo o assumere un traduttore professionista che lo faccia per te.

Il processo di traduzione è ottimizzato con ConveyThis, non si spreca tempo. Puoi entrare nei mercati internazionali e conquistare subito nuovi clienti. E super intuitivo da usare!

Le nostre traduzioni sono accurate, chiare e culturalmente appropriate. Il prezzo del servizio dipenderà dalla combinazione di lingue e il rapporto qualità-prezzo è ottimo per le tue tasche. Otterrai il tuo investimento in tempo se segui i facili consigli stabiliti in questo articolo. E il plug-in si integra perfettamente con il tuo WordPress web, non sono necessarie modifiche prima dell'installazione.

Autore

Cecilia Morin

Commenti (6)

  1. La fine in vista per Google-Translate per i siti Web! – ConveyThis
    8 dicembre 2019 rispondere

    […] Relativi a requisiti non monetari, di facile utilizzo sulla piattaforma. Poca interazione fatta per una pagina online tradotta. Le preoccupazioni erano legate all'accuratezza del contenuto nel testo. Di tanto in tanto un "umoristico" [...]

  2. Traduzione umana vs traduzione automatica: perché combattere quando possiamo essere amici? – ConveyThis
    26 dicembre 2019 rispondere

    […] USA ma lavoriamo con aziende di tutto il mondo e vogliamo mostrare loro quanto siano benvenute fornendo contenuti nella loro lingua. Pertanto, il nostro sito Web offre diverse opzioni di lingua, finora abbiamo: giapponese, cinese, [...]

  3. Idee di layout per il tuo sito Web multilingue - ConveyThis
    3 gennaio 2020 rispondere

    […] Questo è qualcosa di cui abbiamo parlato in precedenza nell'articolo sui tipi di pulsanti della lingua, è fantastico che abbiano due opzioni, una per l'area e l'altra per la lingua, perché […]

  4. Massimizza il tuo tasso di conversione con un sito WordPress creativo- ConveyThis
    6 gennaio 2020 rispondere

    […] Il tuo tema WP Engine e voilà! Il mondo è appena diventato un po 'più grande per il tuo negozio e, una volta ottimizzato per il SEO, inizierai ad attirare più attenzione e il tuo sito web diventerà nuovo [...]

  5. Traduzione e localizzazione, un team inarrestabile
    13 febbraio 2020 rispondere

    […] Nessuno lo vuole più nella sua forma attuale. Quello che tutti cercano in quanto utenti di Internet è un'esperienza iperlocale, vogliono acquistare "localmente" e vogliono vedersi come un pubblico ambito, con contenuti [...]

  6. Trasforma il tuo WooCommerce multilingue - ConveyThis
    19 marzo 2020 rispondere

    [...] consideriamo che il 26% dei primi 1 milione di siti di e-commerce utilizza WooCommerce e che il 75% vuole acquistare prodotti nella loro lingua madre, possiamo raggiungere la conclusione matematicamente perfetta che avere un sito di WooCommerce multilingue è [...]

Lascia un commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *