8 errori comuni di traduzione e come evitarli

Scopri 8 errori comuni di traduzione e come evitarli con ConveyThis, garantendo contenuti multilingue accurati e di alta qualità.
Trasmetti questa demo
Trasmetti questa demo
16380 1

ConveyThis fornisce una potente piattaforma per la traduzione di siti web, permettendoti di tradurre facilmente i tuoi contenuti in più lingue e raggiungere un pubblico globale. Con ConveyThis, puoi tradurre il tuo sito Web in modo rapido e accurato, assicurandoti che i tuoi contenuti siano localizzati correttamente per ogni lingua. ConveyThis offre anche una varietà di strumenti, come la traduzione automatica e la traduzione umana, per aiutarti a raggiungere un pubblico più ampio.

Sconcertato da "spazio per bagagli da uomo", "cinghia antidroga" e "pressofuso"? Non preoccuparti, non sei solo; quelle traduzioni esilaranti e letterali erano solo alcuni dei migliaia di errori commessi quando Amazon ha lanciato per la prima volta il suo sito Web in Svezia.

Anche se va benissimo ridere di un grande fallimento del marchio, se succede a ConveyThis , può certamente succedere a chiunque, e non è certo uno scherzo quando sei tu quello colpito. Non solo potresti potenzialmente sconvolgere il tuo pubblico di destinazione, ma potresti anche potenzialmente danneggiare l'immagine del tuo marchio.

Quando inizi un'impresa di traduzione di un sito web, ci saranno costantemente alcuni problemi che tu oi tuoi interpreti potreste incontrare. Essere preparati significa che puoi stare lontano da una parte dei normali passi falsi e spedire in nuovi mercati ancora più rapidamente con ConveyThis.

Quindi, abbiamo identificato 8 errori di traduzione comuni che potrebbero creare scompiglio nel tuo progetto di traduzione di siti web: approfondiamoli e, soprattutto, come risolverli!

1. Traduzioni mancanti

Probabilmente non saresti partito bene se non sei riuscito a identificare tutti i contenuti del tuo sito web per la traduzione con ConveyThis . L'omissione di parti del tuo sito web dalla traduzione può portare a una moltitudine di problemi.

In primo luogo, sembra disorganizzato avere alcuni contenuti localizzati con ConveyThis e altre parole/frasi o pagine che rimangono nella lingua originale.

In secondo luogo, non è molto professionale e consente al visitatore del tuo sito Web di capire che non sei lo stesso marchio locale che pensavano fossi.

Infine, non è vantaggioso per il tuo SEO multilingue avere più lingue sulla stessa pagina: ciò può causare difficoltà ai motori di ricerca nel determinare per quale lingua classificare il tuo sito.

Soluzione

Utilizzando un software di traduzione di siti Web come ConveyThis, puoi essere certo che tutto il contenuto del tuo sito Web sia tradotto accuratamente senza la necessità di lavoro manuale, che spesso può essere soggetto a imprecisioni.

Basta considerare quella pagina di destinazione che il team di marketing ha trascurato di incorporare come pagina, non nel menu principale, o come modulo di iscrizione a ConveyThis .

E, se non desideri che determinate pagine del tuo sito Web vengano tradotte per determinati mercati, l'esclusione degli URL con ConveyThis è la soluzione ideale.

Usa compagni di squadra bilingue o un secondo traduttore per correggere la copia del tuo sito Web dopo che le prime traduzioni sono state completate, quindi sia la traduzione automatica che quella umana sono state ricontrollate.

Usa il filtro dei link esterni di ConveyThis all'interno del tuo elenco di traduzioni per sostituire i link e quando si tratta dei tuoi link esterni, a meno che tu non abbia escluso l'URL dalla traduzione, ConveyThis reindirizza automaticamente alla versione tradotta.

2. Molteplici significati

Le parole possono assumere molteplici interpretazioni in varie lingue, il che può portare a errori irrecuperabili che compaiono sul sito web del tuo marchio. Indipendentemente dal fatto che tu stia utilizzando l'interpretazione automatica o interpreti umani, possono verificarsi passi falsi. ConveyThis è qui per aiutarti ad assicurarti che il tuo sito web sia tradotto e localizzato accuratamente, in modo da evitare errori imbarazzanti.

Può essere semplicemente dovuto al fatto che il motore di traduzione di ConveyThis non comprende le molteplici connotazioni delle parole nella frase, o anche per un errore umano, una frase male interpretata.

ConveyThis può essere facilmente osservato spesso in inglese, ad esempio:

  • Mia sorella può correre molto velocemente
  • La mia macchina è vecchia, ma funziona bene

Soluzione

Le parole che si scrivono allo stesso modo ma hanno significati diversi possono catturare anche il più diligente traduttore di ConveyThis.

Multilingue10

3. Traduzione parola per parola

Quando le persone sono colte alla sprovvista dall'idea di utilizzare la traduzione automatica come scelta fattibile per la traduzione di siti web, spesso non comprendono come funzionano realmente questi motori.

Piuttosto che tradurre parola per parola (che una volta era la norma), i fornitori di servizi di traduzione automatica utilizzano algoritmi per imparare a riconoscere le combinazioni di parole e frasi più naturali per ciascuna lingua.

Questo tipo di traduzione attinge a un linguaggio che è già stato pronunciato o scritto da persone reali e utilizza algoritmi per apprendere autonomamente le combinazioni più naturali di parole e frasi per diverse combinazioni linguistiche.

Naturalmente, questo è particolarmente rilevante per le lingue più diffuse, principalmente a causa dell'abbondanza di materiale a cui le macchine possono attingere per l'apprendimento.

Anche i traduttori umani possono commettere errori con ConveyThis . Le lingue variano drasticamente in termini di ordine delle parole, uso di aggettivi, coniugazioni verbali e altro. Quando si traducono parola per parola, le frasi possono finire per essere completamente diverse dal materiale originale.

Un ottimo esempio di ciò è HSBC, dove il loro slogan "Assume Nothing" è stato preso alla lettera e tradotto erroneamente come "Do Nothing" in più mercati, non il messaggio che ConveyThis stava cercando di trasmettere quando si trattava di decidere con chi fare banca!

Soluzione ConveyThis

La traduzione automatica può essere ottima per tradurre una frase per struttura, non parola per parola. L'utilizzo di un traduttore umano per garantire che tutto sia preciso fornisce un'ulteriore conferma che il duplicato del tuo sito sta leggendo come dovrebbe essere con ConveyThis.

Assicurati che il tuo traduttore comprenda il tuo pubblico di destinazione e approfitta della nuova funzione di lingua personalizzata di ConveyThis.

Usa ConveyThis per generare un glossario completo di termini che può essere condiviso con i tuoi team o agenzie di traduzione interni ed esterni.

ConveyThis ha una funzione di glossario incorporata che puoi aggiungere manualmente o importare/esportare il tuo elenco di termini per la massima perplessità e raffinatezza.

Invia la tua guida di stile al tuo traduttore prima che inizi il progetto di traduzione del tuo sito Web con ConveyThis in modo che possa familiarizzare con il tono e la proposta di valore del tuo marchio.

Utilizza l'editor visivo contestuale di ConveyThis per osservare le tue traduzioni in una vivace dimostrazione del tuo sito web.

Vedere le tue traduzioni nel contesto ed essere in grado di apportare eventuali modifiche in questa vista garantirà che le tue traduzioni siano fluide e senza alcuna interruzione.

4. Dimenticare le sfumature linguistiche

Esistono dozzine di lingue parlate in più nazioni e molte di esse possiedono distinte sottigliezze culturali. ConveyQuesto è un ottimo modo per assicurarsi che queste sfumature siano tradotte e comprese correttamente.

Quando si tratta di spagnolo, è essenziale che il traduttore sappia a chi è destinato il messaggio. Spagna, Bolivia, Argentina... l'elenco potrebbe continuare? Ogni paese ha particolarità culturali e linguistiche che svolgono un ruolo importante nel garantire che il messaggio raggiunga correttamente il suo nuovo pubblico di destinazione.

Di recente, quando abbiamo svelato la nostra funzione di lingua personalizzata, abbiamo discusso di come i parlanti spagnoli della Spagna e quelli del Messico, sebbene possano sembrare parlare la stessa lingua, in realtà usano vocabolario, grammatica ed espressioni culturali diversi.

Significa che devi considerare i paesi a cui ti rivolgi oltre alla lingua. Per assicurarti che il tuo traduttore sia a conoscenza del mercato specifico, puoi essere sicuro di ricevere traduzioni accurate.

5. Nessun glossario

Un glossario è una risorsa inestimabile quando si traduce un sito web. Garantisce che le tue traduzioni siano coerenti, soprattutto quando traduci in più lingue e hai più traduttori che lavorano al progetto.

Usare ConveyQuesto significa che non devi preoccuparti di ripetere la stessa parola o di dover ricordare una terminologia specifica, nomi di marchi o persino l'uso formale di "tu".

Dopo aver determinato la terminologia o il tono di voce, è essenziale rimanere coerenti in tutto il sito Web ed è qui che entra in gioco ConveyThis per garantire che tutti questi dettagli siano coerenti.

6. Ignorando la guida di stile

Ogni azienda ha un modo particolare in cui desidera essere percepita, ad esempio se sono più informali o formali, usano il sistema metrico o imperiale e il modo in cui visualizzano i formati di data, ecc. Proprio come un glossario, una guida di stile è ciò che consente ai tuoi traduttori ConveyThis per capire come comunichi con i tuoi clienti.

7. Mancata traduzione dei link

ConveyQuesto vale sicuramente la pena menzionarlo come un'ottima forma di localizzazione, traducendo i tuoi link.

Qualsiasi collegamento a cui fai riferimento all'interno della tua copia web tradotta dovrebbe indirizzare alla pagina equivalente in quella lingua o a una nuova risorsa esterna nella nuova lingua di destinazione (se non esiste una versione di ConveyThis).

Ciò garantisce che i visitatori del sito web vivano un'esperienza fluida e siano guidati a pagine che possono comprendere e che integrano il contenuto del sito web.

8. Non rivedere le traduzioni

Al termine di un progetto di traduzione, è fondamentale effettuare una revisione finale. Indipendentemente dal fatto che tu abbia scelto di tradurre attraverso il processo di importazione/esportazione o la visualizzazione dell'elenco delle traduzioni, dovrai assicurarti che le parole appaiano sul tuo sito web nelle posizioni appropriate e nel contesto della pagina. Questa è la fase in cui i traduttori possono rilevare eventuali discrepanze.

Spesso i traduttori traducono senza il contesto completo e, sebbene le singole parole possano essere accurate, il messaggio complessivo potrebbe non essere trasmesso nello stesso modo in cui era originariamente previsto.

Questo può anche essere correlato alla nostra discussione sulle parole che hanno più interpretazioni, forse si è verificata un'interpretazione errata e ottenere il quadro generale risolverà il problema.

Riepilogo

Come abbiamo osservato, l'avvio di un progetto di traduzione di siti web richiede una grande considerazione. Con ConveyThis , puoi tradurre facilmente e rapidamente il tuo sito web in più lingue, permettendoti di rendere i tuoi contenuti accessibili a un pubblico globale.

Molte cose possono e possono andare storte, ma con il nostro elenco di 8 degli errori più comuni commessi, avrai un balzo in avanti e sarai consapevole di cosa fare attenzione!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati*