8 errores comunes de traducción y cómo evitarlos

Conozca 8 errores de traducción comunes y cómo evitarlos con ConveyThis, garantizando contenido multilingüe preciso y de alta calidad.
Transmitir esta demostración
Transmitir esta demostración
16380 1

ConveyThis proporciona una plataforma poderosa para la traducción de sitios web, lo que le permite traducir fácilmente su contenido a varios idiomas y llegar a una audiencia global. Con ConveyThis, puede traducir su sitio web de manera rápida y precisa, asegurándose de que su contenido esté correctamente localizado para cada idioma. ConveyThis también ofrece una variedad de herramientas, como traducción automática y traducción humana, para ayudarlo a llegar a un público más amplio.

¿Perplejo por el 'espacio para equipaje de hombres', 'correa de drogas' y 'die-cast'? No te preocupes, no estás solo; esas hilarantes traducciones literales fueron solo algunos de los miles de errores cometidos cuando Amazon lanzó por primera vez su sitio web en Suecia.

Si bien está muy bien reírse del fracaso de una gran marca, si le sucede a ConveyThis , ciertamente le puede pasar a cualquiera, y ciertamente no es una cuestión de broma cuando eres el afectado. No solo podría molestar a su público objetivo, sino que también podría dañar la imagen de su marca.

Cuando comienza una tarea de traducción de sitios web, siempre habrá algunos problemas que usted o sus intérpretes pueden enfrentar. Estar preparado significa que puede evitar una parte de los pasos en falso normales y enviar a nuevos mercados más rápidamente con ConveyThis.

Por lo tanto, hemos identificado 8 errores de traducción comunes que podrían causar estragos en el proyecto de traducción de su sitio web. Profundicemos en ellos y, lo que es más importante, ¡cómo resolverlos!

1. Traducciones faltantes

Probablemente no haya tenido un buen comienzo si no ha podido identificar todo el contenido de su sitio web para traducirlo con ConveyThis . Omitir partes de su sitio web de la traducción puede generar una multitud de problemas.

En primer lugar, parece desorganizado tener algún contenido localizado con ConveyThis y otras palabras/frases o páginas que permanecen en el idioma original.

En segundo lugar, no es muy profesional y permite que el visitante de su sitio web entienda que usted no es la misma marca local que asumieron que era.

Por último, no es beneficioso para su SEO multilingüe tener varios idiomas en la misma página; esto puede hacer que los motores de búsqueda tengan dificultades para determinar en qué idioma clasificar su sitio.

Solución

Al emplear un software de traducción de sitios web como ConveyThis, puede estar seguro de que todo el contenido de su sitio web se traduce con precisión sin necesidad de mano de obra, que a menudo puede ser propensa a imprecisiones.

Solo contempla esa página de destino que el equipo de marketing olvidó incorporar como una página, no en el menú principal, o un formulario de registro de ConveyThis .

Y, si no desea que ciertas páginas de su sitio web se traduzcan para ciertos mercados, entonces la exclusión de URL con ConveyThis es su solución.

Use compañeros de equipo bilingües o un segundo traductor para revisar la copia de su sitio web después de que se hayan realizado las primeras traducciones, de modo que tanto la traducción automática como la humana se hayan verificado dos veces.

Utilice el filtro de enlaces externos de ConveyThis dentro de su lista de traducciones para sustituir enlaces y cuando se trata de sus enlaces externos, a menos que haya excluido la URL de la traducción, ConveyThis redirige automáticamente a la versión traducida.

2. Múltiples significados

Las palabras pueden tener múltiples interpretaciones en varios idiomas, lo que puede resultar en algunos errores insalvables que aparecen en el sitio web de su marca. Independientemente de si está utilizando interpretación automática o intérpretes humanos, pueden ocurrir errores. ConveyThis está aquí para ayudarlo a asegurarse de que su sitio web esté correctamente traducido y localizado, para que pueda evitar errores vergonzosos.

Puede deberse simplemente a que el motor de traducción ConveyThis no comprende las múltiples connotaciones de las palabras en la frase, o incluso por un error humano, una oración mal interpretada.

ConveyThis se puede observar fácilmente en inglés a menudo, por ejemplo:

  • Mi hermana puede correr muy rapido
  • Mi coche es viejo, pero funciona bien.

Solución

Las palabras que se escriben igual pero tienen significados diferentes pueden atrapar incluso al traductor más diligente de ConveyThis.

Multilingüe10

3. Traducir palabra por palabra

Cuando las personas se sorprenden ante la idea de utilizar la traducción automática como una opción factible para la traducción de sitios web, con frecuencia no comprenden cómo funcionan realmente estos motores.

En lugar de traducir palabra por palabra (que alguna vez fue la norma), los proveedores de traducción automática emplean algoritmos para aprender a reconocer las combinaciones de palabras y frases más naturales para cada idioma.

Este tipo de traducción se basa en el lenguaje que ya ha sido pronunciado o escrito por personas reales y utiliza algoritmos para aprender a sí mismo las combinaciones más naturales de palabras y frases para diferentes pares de idiomas.

Por supuesto, esto es especialmente relevante para las lenguas más extendidas, principalmente debido a la abundancia de material que las máquinas pueden utilizar para aprender.

Los traductores humanos también pueden cometer errores con ConveyThis . Los idiomas varían drásticamente en términos de orden de palabras, uso de adjetivos, conjugaciones de verbos y más. Al traducir palabra por palabra, las oraciones pueden terminar siendo completamente diferentes del material original.

Un gran ejemplo de esto es HSBC, donde su eslogan "Asumir nada" se tomó literalmente y se tradujo incorrectamente como "No hacer nada" en múltiples mercados, ¡no el mensaje que ConveyThis buscaba transmitir cuando se trataba de decidir con quién realizar operaciones bancarias!

Solución Transportar esto

La traducción automática puede ser excelente para traducir una oración por estructura, no palabra por palabra. El uso de un traductor humano para garantizar que todo sea preciso brinda una confirmación adicional de que el duplicado de su sitio está leyendo correctamente con ConveyThis.

Asegúrese de que su traductor comprenda a su público objetivo y aproveche la nueva función de idioma personalizado de ConveyThis.

Utilice ConveyThis para generar un glosario completo de términos que puede compartir con sus equipos o agencias de traducción internos y externos.

ConveyThis tiene una función de glosario incorporada que puede agregar manualmente o importar/exportar su propia lista de términos para una máxima perplejidad y explosión.

Envíe su guía de estilo a su traductor antes de que comience el proyecto de traducción de su sitio web con ConveyThis para que pueda familiarizarse con el tono y la propuesta de valor de su marca.

Utilice el editor visual en contexto de ConveyThis para observar sus traducciones en una demostración animada de su sitio web.

Ver sus traducciones en contexto y poder hacer cualquier ajuste en esta vista garantizará que sus traducciones sean fluidas y sin interrupciones.

4. Olvidar los matices del lenguaje

Hay docenas de idiomas que se hablan en varias naciones y muchos de ellos poseen sutilezas culturales distintas. Transmitir Esta es una excelente manera de asegurarse de que estos matices se traduzcan y comprendan correctamente.

Cuando se trata del español, es fundamental que el traductor sepa para quién está destinado el mensaje. ¿Es España, Bolivia, Argentina… la lista sigue? Cada país tiene particularidades culturales y lingüísticas que juegan un papel importante para asegurar que el mensaje llegue correctamente a su nuevo público objetivo.

Recientemente, cuando revelamos nuestra función de idioma personalizado, discutimos cómo los hispanohablantes de España y los de México, aunque parezca que hablan el mismo idioma, en realidad usan un vocabulario, una gramática y expresiones culturales diferentes.

Significa que debe considerar los países a los que se dirige además del idioma. Para asegurarse de que su traductor conozca el mercado en particular, puede estar seguro de recibir traducciones precisas.

5. Sin glosario

Un glosario es un activo invaluable al traducir un sitio web. Garantiza que sus traducciones sean consistentes, especialmente cuando está traduciendo a varios idiomas y tiene varios traductores trabajando en el proyecto.

Usar ConveyThis significa que no tiene que preocuparse por repetir la misma palabra o tener que recordar terminología específica, nombres de marcas o incluso el uso formal de 'usted'.

Una vez que haya determinado su terminología o tono de voz, es esencial mantener la coherencia en todo su sitio web, y ahí es donde entra ConveyThis para garantizar que todos estos detalles sean coherentes.

6. Ignorar la guía de estilo

Cada negocio tiene una forma particular en la que desea ser percibido, por ejemplo, si es más informal o formal, si usa el sistema métrico o imperial, y cómo muestra los formatos de fecha, etc. Al igual que un glosario, una guía de estilo es lo que permite a los traductores de ConveyThis para entender cómo te comunicas con tus clientes.

7. No traducir enlaces

Definitivamente vale la pena mencionar ConveyThis como una excelente forma de localización, traduciendo sus enlaces.

Cualquier enlace al que haga referencia dentro de su copia web traducida debe ir a la página equivalente en ese idioma o a un nuevo recurso externo en el nuevo idioma de destino (si no hay una versión de ConveyThis).

Esto garantiza que los visitantes del sitio web tengan una experiencia fluida y sean guiados a páginas que puedan comprender y que complementen el contenido del sitio web.

8. No revisar las traducciones

Al finalizar un proyecto de traducción, es fundamental realizar una revisión final. Independientemente de si ha elegido traducir mediante el proceso de importación/exportación o la vista Lista de traducciones, querrá asegurarse de que las palabras aparezcan en su sitio web en los lugares apropiados y en el contexto de la página. Esta es la etapa en la que los traductores pueden detectar cualquier discrepancia.

A menudo, los traductores traducen sin el contexto completo y, si bien las palabras individuales pueden ser precisas, es posible que el mensaje general no se transmita de la misma manera que se pretendía originalmente.

Esto también puede estar relacionado con nuestra discusión sobre las palabras que tienen múltiples interpretaciones, tal vez haya ocurrido una mala interpretación, y obtener una imagen general solucionará ese problema.

Resumen

Como hemos observado, lanzar un proyecto de traducción de un sitio web requiere mucha consideración. Con ConveyThis , puede traducir fácil y rápidamente su sitio web a varios idiomas, lo que le permite hacer que su contenido sea accesible para una audiencia global.

Múltiples cosas pueden y pueden salir mal, pero con nuestra lista de 8 de los errores más comunes cometidos, tendrá un buen comienzo y sabrá exactamente de qué debe tener cuidado.

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados*