Petua Terjemahan untuk Tapak Web Berbilang Bahasa Anda: Amalan Terbaik dengan ConveyThis

Petua terjemahan untuk tapak web berbilang bahasa anda: Amalan terbaik dengan ConveyThis untuk memastikan komunikasi yang tepat dan berkesan.
Sampaikan demo ini
Sampaikan demo ini
Tidak bertajuk 19

Terdapat beberapa faedah untuk dapat bertutur dalam pelbagai bahasa. Anda akan dapat memahami perkara yang berlaku dalam persekitaran anda dengan baik, keupayaan anda untuk membuat keputusan akan menjadi lebih cekap, dan sebagai orang yang berorientasikan perniagaan, anda akan dapat mengendalikan terjemahan tapak web anda sendiri.

Namun, terjemahan melangkaui kebolehan bertutur dalam bahasa itu. Malah penutur asli bahasa itu masih menghadapi kesukaran dalam beberapa aspek ketika cuba menterjemah. Itulah sebabnya artikel ini akan menyatakan petua yang dianggap terbaik yang akan membantu anda menterjemah tapak web anda dengan mudah untuk menampung khalayak antarabangsa.

Petua 1: Lakukan Penyelidikan Intensif

Tidak bertajuk 15

Tidak kira apa yang anda fikir anda tahu tentang bahasa itu atau sejauh mana pengetahuan anda tentang bahasa itu, anda mungkin masih menghadapi kesukaran semasa mengendalikan projek terjemahan. Ini mungkin benar terutamanya apabila mengendalikan projek terjemahan dalam bidang teknikal atau beberapa industri khas lain di mana pengetahuan tentang jargon dan istilah dalam kedua-dua bahasa diperlukan dan penting.

Satu lagi sebab anda harus berorientasikan penyelidikan ialah bahasa berkembang mengikut masa. Oleh itu, anda harus dimaklumkan dengan baik dan dikemas kini tentang apa sahaja subjek yang anda layan.

Oleh itu untuk memulakan projek terjemahan anda, mulakan dengan penyelidikan yang agak intensif terutamanya tentang industri anda dan bagaimana ia berkaitan dengan lokasi sasaran. Anda akan dapat menggunakan kolokasi yang betul, gandingan perkataan, dan pilihan istilah yang baik yang bukan sahaja akan masuk akal kepada anda pemilik tetapi juga bermakna kepada khalayak antarabangsa.

Daripada penyelidikan anda, anda mungkin akan melihat perkataan atau frasa menarik yang digunakan dalam industri anda dan sebaiknya anda memasukkan perkataan atau frasa tersebut dalam terjemahan anda. Dengan berbuat demikian, anda akan menyedari bahawa kandungan anda bukan sahaja dipertingkatkan tetapi ia kelihatan semula jadi.

Petua 2: Mulakan terjemahan anda dengan terjemahan mesin

Tidak bertajuk 16

Pada masa lalu, ketepatan terjemahan mesin telah bersempadan dengan begitu ramai orang. Tetapi hari ini dengan kemunculan AI dan Pembelajaran Mesin, terjemahan mesin telah bertambah baik. Malah, semakan baru-baru ini meletakkan ketepatan terjemahan perisian saraf antara 60 hingga 90% .

Terlepas dari peningkatan yang telah disaksikan oleh terjemahan mesin, masih sangat bermanfaat bagi penterjemah manusia untuk menyemak kerja yang dilakukan oleh mesin. Ini sangat benar apabila mempertimbangkan bahagian tertentu kandungan dari sudut pandangan konteks. Jadi, tidak perlu mengupah penterjemah profesional manusia untuk memulakan kerja terjemahan dari awal sebelum anda boleh mencapai hasil yang lebih baik. Intinya ialah anda harus memulakan tugas terjemahan anda dengan terjemahan mesin selepas itu anda boleh memperhalusi terjemahan agar tepat dan berorientasikan konteks. Apabila anda mengikuti petua ini, anda akan meminimumkan masa dan mendapatkan tugas anda pada landasan yang mudah.

Petua 3: Gunakan alat atau apl Tatabahasa

Tidak bertajuk 17

Sebelum kita meninggalkan perbincangan tentang mesin, mari nyatakan satu lagi cara anda boleh mendapat manfaat daripadanya gunakan kali ini bukan untuk menterjemah tetapi untuk memperhalusi kandungan anda secara tatabahasa. Terdapat beberapa alat atau apl tatabahasa yang boleh anda terokai hari ini. Apl atau alat ini akan memastikan kandungan anda sejajar dengan penggunaan tatabahasa yang betul dalam bahasa tersebut.

Kesilapan tatabahasa dan kesilapan menaip berkemungkinan besar dilakukan walaupun oleh penterjemah profesional. Walau bagaimanapun, selalunya adalah lebih baik untuk cuba mengelakkannya dengan menghalang perkara sedemikian daripada berlaku kerana ini mungkin memberikan tapak web anda pandangan yang tidak profesional.

Oleh itu, anda akan mempunyai kandungan bebas ralat dan menjadi lebih yakin jika anda menggunakan cadangan ini dan menyemak terjemahan anda menggunakan alat tatabahasa. Ini kerana peraturan tatabahasa kadangkala boleh menjadi rumit dan mengelirukan walaupun untuk penutur asli bahasa itu. Adalah bijak untuk menggunakan alat ini kerana ia boleh membantu teks anda menjadi bebas daripada ralat dan kesilapan menaip. Dan dengan melakukan itu, ia akan menjimatkan banyak masa yang akan terlibat dalam menyemak teks anda untuk kesilapan berulang kali.

Malah, beberapa alatan adalah sangat canggih sehingga ia boleh menawarkan anda cadangan yang lebih baik untuk meningkatkan kualiti dan perbendaharaan kata teks anda.

Oleh itu, pastikan anda mempunyai alat atau apl tatabahasa dalam bahasa sasaran sebelum anda memulakan projek terjemahan anda.

Petua 4: Berpegang kepada Amalan Biasa

Dalam mana-mana bahasa di mana-mana sahaja di seluruh dunia, terdapat peraturan dan amalan yang membimbing penggunaannya. Peraturan dan amalan ini adalah bahagian teras yang mesti dicerminkan dalam terjemahan. Adalah bijak jika penterjemah profesional berpegang pada amalan ini dan menerapkannya. Itulah sebabnya anda harus mengetahui amalan sedemikian.

Ada kemungkinan bahawa sebahagian daripada peraturan ini tidak begitu jelas seperti yang lain, namun ia sangat penting jika anda ingin berkomunikasi atau menyampaikan mesej anda dengan cara yang jelas dan mudah difahami. Perkara yang boleh anda fikirkan dalam hal ini ialah tanda baca, aksen, tajuk, huruf besar dan jenis format yang diikuti dalam bahasa yang disasarkan. Walaupun mereka mungkin halus, tetapi tidak mengikuti mereka mungkin merosakkan mesej yang dihantar.

Anda mungkin memikirkan bagaimana anda akan melakukannya. Semudah itu apabila anda meminta diri anda untuk menyelidik dan memberi perhatian yang lebih daripada biasa kepada istilah khusus bahasa semasa terjemahan.

Petua 5: Dapatkan Bantuan

Pepatah popular bahawa 'semakin ramai kita, semakin meriah' adalah benar terutamanya dalam hal mengendalikan projek terjemahan. Maksudnya adalah penting untuk bekerjasama dengan ahli rakan sepasukan dalam perjalanan terjemahan anda kerana anda akan mendapat terjemahan yang lebih baik apabila terdapat orang di sekeliling untuk menyemak kandungan anda dan mengedit di mana perlu. Adalah mudah untuk melihat kenyataan, idea atau percanggahan yang salah yang mungkin anda terlepas pandang.

Nah, tidak semestinya ia mestilah seorang penterjemah profesional. Ia boleh menjadi ahli keluarga, rakan atau jiran yang tahu bahasa itu dengan baik. Walau bagaimanapun, berhati-hati semasa mencari bantuan untuk memastikan anda bertanya kepada orang yang betul terutamanya seseorang yang berorientasikan industri. Kelebihan ini ialah mereka boleh sedia memberikan anda sumber tambahan yang akan meningkatkan kualiti kandungan anda.

Juga, ada kemungkinan terdapat bahagian tertentu projek yang memerlukan pakar untuk menyemak. Setelah bahagian ini dilihat, jangan teragak-agak untuk menghubungi penterjemah profesional untuk mendapatkan bantuan.

Petua 6: Kekalkan Konsisten

Satu perkara yang menjadi fakta ialah terdapat beberapa pendekatan untuk menterjemah satu kandungan. Ini terbukti apabila anda meminta dua individu untuk menterjemahkan karya yang sama. Keputusan mereka akan berbeza. Adakah itu bermakna satu daripada dua terjemahan itu lebih baik daripada yang lain? Tidak semestinya begitu.

Baiklah, tanpa mengira gaya terjemahan atau pilihan istilah yang anda ingin gunakan, anda harus konsisten. Adalah sukar bagi khalayak mesej anda untuk menyahkod apa yang anda perkatakan jika gaya dan istilah anda tidak konsisten iaitu apabila anda terus menukar gaya dan istilah.

Sesuatu yang boleh membantu anda mengekalkan konsistensi ialah apabila anda mempunyai peraturan khusus yang membimbing gaya dan istilah yang akan anda gunakan semasa terjemahan walaupun sebelum memulakan projek. Satu cara ialah dengan membangunkan glosari perkataan yang akan diikuti sepanjang kitaran hayat projek. Contoh biasa ialah penggunaan perkataan "e-sales." Anda mungkin mahu menggunakannya sepanjang masa atau memilih daripada "e-Jualan" dan "E-jualan."

Apabila anda mempunyai peraturan asas yang membimbing projek terjemahan anda, anda tidak akan menghadapi kesukaran menangani cadangan daripada orang lain yang menyertai anda dalam projek itu kerana mereka mungkin mahu menggunakan istilah lain yang berbeza daripada yang digunakan sebelum ini dalam kandungan anda.

Petua7: Berhati-hati dengan Slang dan Idiom

Istilah dan perkataan yang tidak mempunyai terjemahan langsung mungkin sangat sukar untuk diterjemahkan dalam bahasa yang disasarkan. Bahagian ini sangat mencuba. Ia lebih mencabar kerana anda memerlukan pengetahuan yang luas tentang bahasa itu sebelum anda berjaya menterjemahkannya, ini bermakna anda mesti sangat mengenali budaya tersebut.

Kadangkala, simpulan bahasa dan slanga adalah khusus lokasi. Jika slanga dan simpulan bahasa tersebut tidak disampaikan dengan betul, mesej anda mungkin menyinggung perasaan atau memalukan khalayak yang disasarkan. Memahami slanga dan simpulan bahasa dengan baik dalam kedua-dua bahasa akan membantu anda untuk berjaya dalam hal ini. Jika tiada terjemahan tepat istilah, slanga atau simpulan bahasa sedemikian, anda boleh menggunakan pilihan berbeza yang menghantar mesej yang sama kepada khalayak. Tetapi jika selepas beberapa carian, anda masih tidak dapat mencari pengganti yang sesuai dalam bahasa itu, adalah lebih baik untuk mengalih keluarnya dan tidak memaksanya masuk.

Petua 8: Terjemah kata kunci dengan betul

Kata kunci ialah bahagian penting kandungan anda yang anda harus berhati-hati semasa menterjemah tapak web anda. Apabila anda menggunakan terjemahan langsung untuk kata kunci, anda mungkin berada di laluan yang salah.

Sebagai contoh, ada kemungkinan untuk mempunyai dua perkataan yang bermaksud perkara yang sama dalam bahasa tetapi berbeza-beza dalam volum carian mereka. Jadi apabila anda ingin menggunakan kata kunci atau menterjemah kata kunci, adalah lebih baik anda menggunakan kata kunci khusus lokasi.

Untuk membantu anda dalam hal ini, buat kajian tentang kata kunci yang digunakan dalam bahasa sasaran dan perhatikan kata kunci tersebut. Gunakannya dalam terjemahan anda.

Walaupun benar bahawa untuk menterjemah anda mesti memerlukan pengetahuan tentang bahasa yang dipersoalkan tetapi lebih banyak lagi diperlukan seperti yang telah kami temui dalam artikel ini. Nah, ia mungkin mengambil lebih banyak masa tetapi adalah baik untuk mempunyai tapak web terjemahan profesional.

Mulakan hari ini dengan memasang alat yang paling penting dan pertama. Cuba ConveyThis hari ini!

Komen (1)

  1. Drape Divaa
    18 Mac 2021 Balas

    Selamat hari! Ini agak di luar topik tetapi saya memerlukannya
    nasihat dari blog yang sudah mapan. Adakah sukar untuk menyediakan blog anda sendiri?

    Saya tidak terlalu teknikal tetapi saya boleh memikirkan perkara dengan cepat.
    Saya sedang berfikir untuk membuat sendiri tetapi saya tidak pasti di mana untuk bermula.
    Adakah anda mempunyai sebarang petua atau cadangan? Menghargainya

Tinggalkan komen

Alamat e-mel anda tidak akan diterbitkan. Medan yang diperlukan ditanda*