Perbezaan Antara Terjemahan dan Penyetempatan: Apa yang Anda Perlu Tahu

Jadikan Laman Web Anda Berbilang Bahasa dalam 5 Minit
Sampaikan demo ini
Sampaikan demo ini
Alexander A.

Alexander A.

Memahami Perbezaan Antara Terjemahan dan Penyetempatan dan Mengapa Mereka Tidak Boleh Dipisahkan

Apabila bercakap tentang menterjemah tapak web, adakah anda perlukan hanya mencari perkataan yang setara dalam bahasa lain? Tidak cukup. Sepanjang perjalanan, anda mungkin telah menemui istilah seperti terjemahan, penyetempatan (disingkat l10n), pengantarabangsaan (i18n) dan transkreasi. Mereka mungkin kelihatan boleh ditukar ganti, tetapi terdapat perbezaan penting untuk dipertimbangkan.

Terjemahan dan penyetempatan berkongsi matlamat untuk menyesuaikan kandungan untuk pasaran global dengan menyasarkan bahasa yang berbeza, tetapi pendekatan mereka berbeza dan memberi kesan kepada proses terjemahan. Jadi, apa yang membezakan mereka? Bolehkah anda memiliki satu tanpa yang lain? Dan bagaimana mereka boleh memacu hasil untuk strategi pemasaran global anda?

Terjemahan lwn. Penyetempatan

Mari kita mulakan dengan terjemahan. Fokusnya adalah untuk menyampaikan mesej anda dengan merapatkan halangan bahasa dan membolehkan pembaca memahami kandungan anda. Walau bagaimanapun, terjemahan mengabaikan perbezaan budaya, yang penting untuk pemasaran yang berjaya di negara baharu.

Sebaliknya, penyetempatan melangkaui terjemahan. Ia merangkumi perkataan, warna, pakaian dan simbol budaya untuk menjadikan jenama anda bergema dengan pelanggan yang pelbagai. Pada dasarnya, penyetempatan mengubah suai pengalaman untuk diselaraskan dengan keutamaan pasaran sasaran anda.

Terjemahan berada di bawah payung penyetempatan kerana menyesuaikan tapak web anda ke negara yang berbeza sememangnya melibatkan mempertimbangkan bahasa tempatan. Berikut ialah contoh:

Ayat asal dalam Bahasa Inggeris Amerika: 2 ela kain berharga $12. Pesan hari ini, dan kami akan menghantarnya kepada anda sebelum 18/08/2023.

Terjemahan ke dalam bahasa Perancis tanpa penyetempatan: 2 ela kain berharga $12. Pesan hari ini, dan kami akan menghantarnya kepada anda sebelum 18/08/2023.

Sistem metrik Perancis tidak segera memahami istilah "yard" ("verge" dalam bahasa Perancis). Mereka juga menggunakan mata wang Euro dan mengikut format hari-bulan-tahun untuk tarikh. Mengambil kira perubahan penyetempatan yang diperlukan, ayat itu akan muncul sebagai:

1.8 meter kain berharga €11.30. Pesan hari ini, dan kami akan menghantarnya kepada anda sebelum 18/08/2023.

Harap maklum bahawa terjemahan ini tidak akan berfungsi untuk penutur bahasa Perancis di Kanada, kerana mereka menggunakan dolar Kanada.

Walaupun menghadapi cabaran ini, jenama global berjaya menyetempatkan usaha pemasaran mereka sambil mengekalkan imej yang konsisten di seluruh dunia. Bagaimanakah mereka mencapai ini?

Terjemahan lwn. Penyetempatan
Daripada Globalisasi kepada "Glokalisasi"

Daripada Globalisasi kepada "Glokalisasi"

Jawapannya terletak pada globalisasi, yang merangkumi peningkatan perhubungan dan pertukaran antara orang yang jauh dari segi geografi. Ini termasuk barangan, budaya, bahasa, dan juga meme. Penyetempatan, sebaliknya, memfokuskan kepada hubungan dengan masyarakat setempat.

Untuk menggambarkan, bayangkan Amazon sebagai contoh utama perdagangan "globalisasi", manakala kedai buku bebas tempatan anda mewakili persamaan "disetempatkan". Amazon menjual buku dalam pelbagai bahasa di seluruh dunia, manakala kedai buku tempatan terutamanya menawarkan buku dalam bahasa tempatan di rantau ini.

Masukkan "globalisasi"—kompromi antara globalisasi dan penyetempatan. Pertimbangkan cara Amazon menyesuaikan tapaknya untuk setiap negara. Mereka menyediakan kandungan khusus negara, tawaran dan menyesuaikan tapak antarabangsa mereka kepada bahasa rasmi setiap negara.

Pengglobalisasian dalam talian ini dilengkapkan dengan usaha luar talian seperti penghantaran yang lebih pantas dalam negara pelanggan sendiri.

Perbezaan Utama Antara Terjemahan dan Penyetempatan

Kini setelah kita memahami kepentingan terjemahan dan penyetempatan, mari kita menganalisis lagi perbezaan mereka:

Pertimbangan khusus penyetempatan termasuk mematuhi keperluan undang-undang tempatan seperti pematuhan GDPR, melaraskan pemformatan tapak web untuk bahasa kanan ke kiri (cth, Arab), menggabungkan bukti sosial daripada penduduk tempatan dan menilai subteks dan simbolisme dalam visual.

Kedua-dua terjemahan dan penyetempatan melibatkan menangani ciri bahasa seperti slanga, dialek, simpulan bahasa dan keutamaan budaya seperti konvensyen harga dan menyesuaikan medan data pengguna berdasarkan lokasi.

Perbezaan Utama Antara Terjemahan dan Penyetempatan

Penyetempatan dan Terjemahan Laman Web Anda yang Berjaya

Untuk menyetempatkan dan menterjemah tapak web anda dengan berkesan, pertimbangkan langkah berikut:

  1. Terjemah tapak web anda untuk khalayak sasaran anda: Penyetempatan kandungan untuk tempat yang berbeza melangkaui terjemahan semata-mata. Terjemahan penalaan halus untuk menangani nuansa bahasa khusus untuk pasaran sasaran akan meningkatkan penglibatan khalayak. Penterjemah profesional boleh bekerjasama dengan terjemahan mesin untuk mencapai hasil yang optimum.

  2. Setempatkan SEO anda: Membangunkan strategi SEO berbilang bahasa yang mantap adalah penting untuk meningkatkan keterlihatan jenama anda dan bahagian pasaran dalam enjin carian global. Sesuaikan kata kunci dan metadata anda agar sesuai dengan setiap versi terjemahan tapak web anda.

  3. Setempatkan imej anda: Penyetempatan melangkaui kandungan teks. Sesuaikan visual anda, termasuk imej dan video, untuk bergema dengan pasaran sasaran yang berbeza. Pertimbangkan kesesuaian budaya dan variasi bermusim untuk memastikan hubungan bermakna dengan penonton anda.

  4. Gunakan terjemahan mesin: Manfaatkan terjemahan mesin di bahagian tertentu projek terjemahan anda untuk meningkatkan kelajuan dan ketepatan. Pastikan anda memilih variasi bahasa yang betul, seperti Perancis Kanada dan bukannya Perancis, untuk menyasarkan khalayak anda dengan tepat.

  5. Mengendalikan penukaran mata wang dan pembayaran: Penukaran mata wang adalah penting untuk tapak e-dagang. Harga yang jelas dalam mata wang tempatan pelanggan meningkatkan keyakinan mereka dalam membuat pembelian. Pelbagai apl dan pemalam pihak ketiga memudahkan proses penukaran mata wang berdasarkan lokasi pengguna.

  6. Reka bentuk untuk pengalaman berbilang bahasa: Reka tapak web anda dengan pertimbangan untuk bahasa dan nuansa budaya yang berbeza. Ambil kira bahasa kanan ke kiri seperti bahasa Arab, laraskan format tarikh agar sejajar dengan konvensyen tempatan (cth, bulan-hari-tahun vs. hari-bulan-tahun), dan menampung unit ukuran yang pelbagai.

Rekap Pantas

Rekap Pantas

Terjemahan dan penyetempatan tidak dapat dipisahkan apabila memperibadikan pengalaman pelanggan merentas pasaran. Dengan melaksanakan langkah-langkah yang disyorkan, anda boleh memastikan projek penyetempatan kalis mudah yang meningkatkan pengalaman pengguna dalam pasaran sasaran baharu anda.

  • Penterjemah profesional meningkatkan terjemahan automatik dengan menangani nuansa budaya.
  • SEO berbilang bahasa adalah penting untuk penyetempatan yang berkesan.
  • Penyetempatan imej meningkatkan sambungan khalayak.
  • Terjemahan mesin berguna apabila menyasarkan varian bahasa tertentu.
  • Memaparkan mata wang yang betul bagi setiap negara meningkatkan kadar penukaran.
  • Mereka bentuk untuk pengalaman berbilang bahasa memastikan pemahaman pengguna.

Bersedia untuk bermula?

Terjemahan, jauh lebih daripada sekadar mengetahui bahasa, adalah proses yang kompleks.

Dengan mengikuti petua kami dan menggunakan ConveyThis , halaman terjemahan anda akan bergema dengan khalayak anda, berasa asli kepada bahasa sasaran.

Walaupun ia memerlukan usaha, hasilnya adalah bermanfaat. Jika anda menterjemah tapak web, ConveyThis boleh menjimatkan masa anda dengan terjemahan mesin automatik.

Cuba ConveyThis secara percuma selama 7 hari!

kecerunan 2