Meningkatkan Kecekapan Aliran Kerja dalam Projek Terjemahan Laman Web Anda dengan ConveyThis

Jadikan Laman Web Anda Berbilang Bahasa dalam 5 Minit
Sampaikan demo ini
Sampaikan demo ini
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Peralihan Imperatif kepada Multilingualisme dalam Landskap Perniagaan Global

Dalam dunia di mana sebahagian besar pengguna global menolak produk yang tidak ditawarkan dalam bahasa vernakular mereka, perusahaan yang bertujuan untuk berkembang pada skala global mengiktiraf keperluan terjemahan laman web yang tidak boleh dirundingkan. Ia bukan lagi pilihan, tetapi lebih kepada keperluan.

Tanggapan ini ditekankan lagi oleh data terkini yang menunjukkan hanya satu perempat daripada pengguna internet global adalah penutur asli bahasa Inggeris. Mesej asas adalah jelas: tiga perempat daripada pengguna dalam talian lebih suka melayari internet dan melaksanakan transaksi dalam bahasa selain bahasa Inggeris. Akibatnya, logik komersial yang menyokong laman web berbilang bahasa tidak dapat dinafikan. Walaupun terjemahan berfungsi sebagai asas penyetempatan tapak web yang komprehensif, kos yang dilihat, kerumitan dan tempoh usaha sedemikian mungkin menakutkan.

Walau bagaimanapun, pelbagai kaedah untuk melaksanakan projek berbilang bahasa telah berubah dengan ketara sepanjang dekad yang lalu, berikutan kemunculan penyelesaian dipacu teknologi inovatif yang boleh meningkatkan dan memudahkan aliran kerja terjemahan anda. Dalam perbincangan berikut, kami mengkaji cara kaedah moden tertentu mengatasi teknik tradisional dalam memperkemas aliran kerja terjemahan anda.

Peralihan Imperatif kepada Multilingualisme dalam Landskap Perniagaan Global

Evolusi Penyelesaian Berbilang Bahasa dalam Penyetempatan Laman Web

Evolusi Penyelesaian Berbilang Bahasa dalam Penyetempatan Laman Web

Pada era sebelum alat berbilang bahasa kontemporari, tugas penyetempatan tapak web melalui terjemahan adalah sangat intensif buruh. Pada asasnya, proses itu bergantung pada penterjemah mahir yang bekerjasama dengan pengurus kandungan dan/atau penyetempatan dalam perusahaan.

Dalam struktur korporat biasa, aliran kerja akan bermula dengan pengurus kandungan menyebarkan fail hamparan yang mengandungi sejumlah besar teks kepada individu yang ditugaskan untuk mengawasi usaha penyetempatan firma. Fail ini akan penuh dengan baris teks dan istilah yang memerlukan terjemahan yang tepat.

Selepas ini, fail ini akan diperuntukkan kepada penterjemah profesional. Jika niatnya adalah untuk menterjemah tapak web ke dalam pelbagai bahasa, ini selalunya memerlukan perkhidmatan daripada pelbagai penterjemah yang mahir, yang memberikan cabaran tersendiri, terutamanya apabila berurusan dengan bahasa yang kurang biasa.

Operasi ini biasanya memerlukan interaksi yang besar antara penterjemah dan pengurus penyetempatan, kerana penterjemah berusaha untuk memastikan ketepatan kontekstual kandungan untuk menyampaikan terjemahan paling tepat yang boleh dilaksanakan. Walau bagaimanapun, sebaik sahaja wacana ini selesai, kerja sebenar baru bermula. Firma itu kemudiannya perlu melibatkan pasukan pembangunan web mereka atau profesional penyumberan luar untuk menyepadukan kandungan yang baru diterjemahkan ke dalam laman web mereka.

Cabaran Projek Berbilang Bahasa Tradisional: Pandangan Lebih Dekat

Tidak perlu dikatakan, proses yang diterangkan sebelum ini adalah jauh dari optimum dan boleh menghalang sesiapa sahaja yang mempertimbangkan usaha berbilang bahasa. Kelemahan utama kaedah tradisional ini termasuk:

Perbelanjaan yang ditanggung: Melibatkan penterjemah profesional untuk projek terjemahan anda boleh menjadi beban kewangan yang besar. Dengan kadar purata $0.08-$0.25 setiap perkataan, jumlah kos boleh meningkat dengan cepat. Sebagai contoh, tapak web dengan 10,000 perkataan mungkin berharga purata $1,200 dan itu hanya untuk satu terjemahan bahasa! Kos berganda dengan setiap bahasa tambahan.

Ketidakcekapan masa: Kaedah ini sangat memakan masa, yang menjadi masalah bagi syarikat yang memerlukan ribuan, malah ratusan ribu perkataan diterjemahkan ke dalam pelbagai bahasa. Aliran kerja tradisional selalunya cuba mengendalikan segala-galanya secara serentak untuk mengelakkan berulang-alik yang berterusan, menghasilkan proses yang boleh mengambil masa sehingga enam bulan untuk menyelesaikan semua terjemahan.

Memantau kemajuan penterjemah: Komunikasi antara organisasi dan penterjemah sumber luar mungkin mencabar kerana sifat aliran kerja konvensional. Tanpa keupayaan untuk memberikan maklum balas masa nyata, anda berisiko menerima terjemahan di luar konteks atau terlibat dalam berulang-alik yang berlebihan – kedua-duanya membuang masa yang berharga.

Mengintegrasikan terjemahan: Selepas melengkapkan terjemahan kandungan anda, tugas yang sukar untuk menyepadukan terjemahan ini ke dalam tapak web anda masih ada. Ini memerlukan sama ada mengupah pembangun web atau menggunakan pasukan dalaman anda untuk membuat halaman baharu. Pilihan yang lebih berpatutan dan cekap ialah menggunakan subdirektori atau subdomain khusus bahasa untuk kandungan anda yang baru diterjemahkan.

Kekurangan kebolehskalaan: Pendekatan terjemahan tradisional juga kurang dari segi kebolehskalaan. Contohnya, apabila memuat naik kandungan baharu, kitaran untuk menghubungi penterjemah dan pembangun bermula baharu, yang merupakan halangan besar bagi organisasi mengemas kini kandungan mereka secara kerap.

Cabaran Projek Berbilang Bahasa Tradisional: Pandangan Lebih Dekat

Memanfaatkan Kemajuan Teknologi untuk Aliran Kerja Pelbagai Bahasa yang Diperkemas: Strategi Inovatif

Memanfaatkan Kemajuan Teknologi untuk Aliran Kerja Pelbagai Bahasa yang Diperkemas: Strategi Inovatif

Dalam era digital, alat revolusioner telah muncul, menggabungkan AI dengan kepakaran manusia untuk merevolusikan aliran kerja berbilang bahasa, meningkatkan kedua-dua halaju dan kecekapan kos.

Pada pelaksanaan, alat ini mengenal pasti semua elemen di tapak web anda dengan pantas, termasuk bahan daripada pemalam dan apl lain serta sebarang kandungan baharu yang ditambahkan kemudian. Melalui sistem terjemahan mesin saraf, terjemahan segera kandungan yang dikesan disediakan. Selain itu, perisian ini memudahkan penerbitan segera halaman terjemahan, menawarkan pilihan untuk mengekalkannya dalam mod draf.

Kemudahan proses ini ialah penghapusan tugas manual yang memakan masa, seperti membuat halaman individu untuk setiap bahasa, dan keperluan untuk pengekodan. Kebolehcapaian mudah kepada kandungan yang diterjemahkan dijamin melalui penambahan penukar bahasa automatik pada antara muka tapak web.

Walaupun terjemahan mesin boleh dipercayai, pilihan untuk melaraskannya secara manual tersedia untuk kepuasan sepenuhnya. Antara muka pengurusan terjemahan intuitif sistem membolehkan pelarasan pantas pada terjemahan, serta-merta dicerminkan pada tapak web langsung, menghapuskan keperluan untuk perkhidmatan web luaran.

Alat ini memupuk usaha kolaboratif, membolehkan pengagihan kerja yang mudah di kalangan ahli pasukan, sekali gus meningkatkan kecekapan aliran kerja. Dalam kes kerjasama dengan penterjemah profesional, dua pilihan wujud: termasuk mereka dalam projek, membolehkan mereka bekerja secara langsung dalam papan pemuka, atau memesan terjemahan profesional dari dalam papan pemuka itu sendiri.

Merevolusikan Jangkauan Global: Paradigma Hibrid dalam Terjemahan Mesin Lanjutan

Dalam era digital, alat revolusioner telah muncul, menggabungkan AI dengan kepakaran manusia untuk merevolusikan aliran kerja berbilang bahasa, meningkatkan kedua-dua halaju dan kecekapan kos.

Pada pelaksanaan, alat ini mengenal pasti semua elemen di tapak web anda dengan pantas, termasuk bahan daripada pemalam dan apl lain serta sebarang kandungan baharu yang ditambahkan kemudian. Melalui sistem terjemahan mesin saraf, terjemahan segera kandungan yang dikesan disediakan. Selain itu, perisian ini memudahkan penerbitan segera halaman terjemahan, menawarkan pilihan untuk mengekalkannya dalam mod draf.

Kemudahan proses ini ialah penghapusan tugas manual yang memakan masa, seperti membuat halaman individu untuk setiap bahasa, dan keperluan untuk pengekodan. Kebolehcapaian mudah kepada kandungan yang diterjemahkan dijamin melalui penambahan penukar bahasa automatik pada antara muka tapak web.

Walaupun terjemahan mesin boleh dipercayai, pilihan untuk melaraskannya secara manual tersedia untuk kepuasan sepenuhnya. Antara muka pengurusan terjemahan intuitif sistem membolehkan pelarasan pantas pada terjemahan, serta-merta dicerminkan pada tapak web langsung, menghapuskan keperluan untuk perkhidmatan web luaran.

Alat ini memupuk usaha kolaboratif, membolehkan pengagihan kerja yang mudah di kalangan ahli pasukan, sekali gus meningkatkan kecekapan aliran kerja. Dalam kes kerjasama dengan penterjemah profesional, dua pilihan wujud: termasuk mereka dalam projek, membolehkan mereka bekerja secara langsung dalam papan pemuka, atau memesan terjemahan profesional dari dalam papan pemuka itu sendiri.

Merevolusikan Jangkauan Global: Paradigma Hibrid dalam Terjemahan Mesin Lanjutan

Bersedia untuk bermula?

Terjemahan, jauh lebih daripada sekadar mengetahui bahasa, adalah proses yang kompleks.

Dengan mengikuti petua kami dan menggunakan ConveyThis , halaman terjemahan anda akan bergema dengan khalayak anda, berasa asli kepada bahasa sasaran.

Walaupun ia memerlukan usaha, hasilnya adalah bermanfaat. Jika anda menterjemah tapak web, ConveyThis boleh menjimatkan masa anda dengan terjemahan mesin automatik.

Cuba ConveyThis secara percuma selama 7 hari!

kecerunan 2