Oersettips foar jo meartalige webside: bêste praktiken mei ConveyThis

Oersettips foar jo meartalige webside: Best practices mei ConveyThis om krekte en effektive kommunikaasje te garandearjen.
Fertel dizze demo
Fertel dizze demo
Untitel 19

D'r binne ferskate foardielen om meardere talen te praten. Jo sille heul goed kinne begripe wat der bart yn jo omjouwing, jo fermogen om besluten te nimmen sil effisjinter wurde, en as in saaklik rjochte persoan sille jo de oersetting fan jo webside sels kinne behannelje.

Dochs giet de oersetting boppe it fermogen om de taal te praten. Sels memmetaalsprekkers fan 'e taal hawwe noch problemen yn guon aspekten wêr't besykje te oersetten. Dat is de reden dat dit artikel tips sil útlizze dy't it bêste wurde beskôge dy't jo sille helpe om jo webside maklik oer te setten om ynternasjonaal publyk te foldwaan.

Tip 1: Doch yntinsyf ûndersyk

Untitel 15

Nettsjinsteande wat jo tinke oer de taal te witten of hoe grut jo kennis fan 'e taal is, jo kinne noch altyd problemen tsjinkomme by it behanneljen fan oersetprojekten. Dit kin heul wier wêze, foaral by it behanneljen fan oersettingsprojekten op technysk fjild of guon oare spesjale yndustry wêr't kennis fan 'e jargons en termen yn beide talen fereaske en essensjeel binne.

In oare reden dat jo ûndersyksrjochte moatte wêze is dat taal evoluearret mei de tiid. Dêrom moatte jo goed ynformeare en bywurke wurde oer hokker ûnderwerp jo ek behannelje.

Dêrom om jo oersettingsprojekt te begjinnen, begjin dan mei ûndersyk dat frij yntinsyf is, foaral oer jo sektor en hoe't it relatearret oan de lokaasje fan it doel. Jo sille de juste kollokaasjes, wurdkoppelingen en in goede kar fan terminologyen kinne brûke dy't net allinich sin sille meitsje foar jo de eigner, mar ek sinfol foar ynternasjonaal publyk.

Ut jo ûndersyk sille jo wierskynlik oansprekkende wurden of útdrukkingen hawwe opmurken dy't wurde brûkt yn jo sektor en it sil it bêste wêze om sokke op te nimmen yn jo oersetting. Troch dat te dwaan, sille jo beseffe dat jo ynhâld net allinich wurdt ferbettere, mar it liket natuerlik.

Tip 2: Begjin jo oersetting mei masine-oersetting

Untitel 16

Yn it ferline hat de krektens fan masine-oersetting oan safolle persoanen grinzen. Mar hjoed mei de komst fan AI en Machine Learning is masine-oersetting gâns ferbettere. Yn feite pleatste in resinte resinsje de krektens fan neurale software-oersetting tusken sa'n 60 oant 90% .

Nettsjinsteande de ferbettering dy't masine-oersetting tsjûge hat, is it noch altyd heul foardielich foar minsklike oersetters om it wurk te besjen dat troch de masine is dien. Dit is heul wier as jo in bepaald diel fan 'e ynhâld beskôgje út in kontekstpunt. Dat, it is net nedich om minsklike profesjonele oersetters yn te hieren om de oersettingstaak fanôf it begjin te begjinnen foardat jo in better resultaat kinne berikke. It punt is dat jo jo oersettaak begjinne moatte mei masine-oersetting, wêrnei't jo de oersetting kinne ferfine om krekt en kontekstrjochte te wêzen. As jo dizze tip folgje, sille jo tiid minimalisearje en jo taak op in ienfâldich spoar krije.

Tip 3: Meitsje gebrûk fan grammatika-ark as apps

Untitel 17

Foardat wy de diskusje oer masine ferlitte, litte wy noch ien manier neame wêrfan jo derfan kinne profitearje, brûk dizze kear net om te oersetten, mar om jo ynhâld grammatikaal te fine. D'r binne ferskate grammatika-ark as apps dy't jo hjoed kinne ferkenne. Dizze app as ark sil derfoar soargje dat jo ynhâld oerienkomt mei it juste gebrûk fan grammatika yn 'e taal.

Grammatikale flaters en typfouten wurde heul wierskynlik sels makke troch profesjonele oersetters. It is lykwols meast it bêste om te besykjen om se te foarkommen troch te foarkommen dat soks bart, om't dit jo webside in ûnprofesjonele útsjoch kin jaan.

Dêrom sille jo flaterfrije ynhâld hawwe en selsbetrouwer wurde as jo dizze suggestje tapasse en jo oersettingen kontrolearje mei grammatika-ark. Dit is om't grammatikale regels soms lestich en betiizjend kinne wêze, sels foar memmetaalsprekkers fan 'e taal. It sil allinich ferstannich wêze om dizze ark te brûken, om't se jo tekst kinne helpe om flater en typflaterfrij te wêzen. En dêrby sil it jo in protte tiid besparje dy't belutsen wêze soe by it kontrolearjen fan jo tekst op flaters hieltyd wer.

Eins binne guon fan 'e ark goed ferfine, sadat se jo sels bettere suggestjes kinne biede oer it ferbetterjen fan de kwaliteit en wurdskat fan jo tekst.

Soargje derfoar dat jo in grammatika-ark of app hawwe yn 'e doeltaal foardat jo jo oersetprojekt begjinne.

Tip 4: Bliuw by Common Practices

Yn elke taal oeral om 'e wrâld binne d'r regels en praktiken dy't it gebrûk liede. Dizze regels en praktiken binne kearndielen dy't moatte wurde wjerspegele yn 'e oersetting. It is allinnich wiis dat profesjonele oersetters har oan dizze praktiken hâlde en se tapasse. Dêrom moatte jo goed bewust wêze fan sokke praktiken.

It is mooglik dat dielen fan dizze regels net hielendal dúdlik binne lykas oaren, mar se binne heul wichtich as jo jo berjocht op in dúdlike en begryplike manier wolle kommunisearje of oerbringe. Dingen dy't jo yn dit ferbân kinne betinke binne ynterpunksje, aksinten, titels, haadletters en de soarten formaten dy't wurde folge yn 'e doeltaal. Hoewol se subtyl wêze kinne, mar net folgje se kin skealik wêze foar de trochjûn berjochten.

Jo kinne tinke oer hoe't jo dit sille gean. No, it is sa ienfâldich as jo josels opfreegje om te ûndersykjen en mear dan gewoan omtinken jouwe oan taalspesifike termen yn 'e rin fan' e oersetting.

Tip 5: Sykje help

It populêre sizzen dat 'hoe mear wy binne, hoe fleuriger' is benammen wier as it giet om it behanneljen fan oersetprojekten. Dat wol sizze dat it wichtich is om te wurkjen mei leden fan teamgenoaten yn jo oersetreis, om't jo in ferbettere oersetting sille hawwe as d'r minsken binne om jo ynhâld te kontrolearjen en te bewurkjen wêr't it nedich is. It is maklik om te sjen hokker ferkearde útspraken, ideeën of inkonsistinsjes dy't jo miskien hawwe oersjoen.

No, it is net nedich dat it in profesjonele oersetter wêze moat. It kin in famyljelid, freon of buorlju wêze dy't de taal goed kenne. Wês lykwols foarsichtich as jo help sykje om der wis fan te wêzen dat jo de juste persoan freegje, foaral ien dy't goed oriïntearre is oer de yndustry. In foardiel hjirfan is dat se jo maklik ekstra boarnen kinne leverje dy't de kwaliteit fan jo ynhâld ferbetterje.

Ek is it mooglik dat d'r bepaalde dielen fan it projekt binne dy't saakkundigen nedich binne om te besjen. Sadree't dizze dielen binne sighted, nim dan in kontakt opnimme mei in profesjonele oersetter foar in help.

Tip 6: Hâld konsistinsje

Ien ding dat in feit is, is dat d'r ferskate oanpak binne foar it oersetten fan ien ynhâld. Dat docht bliken as jo twa persoanen freegje om itselde stik oer te setten. Har resultaat sil oars wêze. Is dat te sizzen dat ien fan 'e twa oersetting better is as de oare? Net needsaaklik sa.

No, nettsjinsteande de oersettingstyl of kar fan termen dy't jo wolle brûke, jo moatte konsekwint wêze. It sil lestich wêze foar it publyk fan jo berjocht om te ûntsiferjen wat jo sizze as jo stilen en termen net konsekwint binne, dws as jo stilen en termen feroarje.

Iets dat jo kin helpe om konsistinsje te behâlden is as jo spesifike regels hawwe dy't de stilen en termen liede dy't jo sille brûke yn 'e rin fan' e oersetting sels foardat jo it projekt begjinne. Ien manier is troch it ûntwikkeljen fan glossary fan wurden dy't sille wurde folge troch de hiele libbenssyklus fan it projekt. In typysk foarbyld is it brûken fan it wurd "e-sales." Jo kinne dat trochhinne brûke of kieze út "e-Sales" en "E-sales."

As jo in basisregel hawwe dy't jo oersetprojekt liede, sille jo gjin muoite hawwe om te gean mei suggestjes fan oaren dy't jo meidwaan oan it projekt, om't se miskien oare termen wolle brûke dy't oars binne as de earder brûkte yn jo ynhâld.

Tip7: Wês foarsichtich fan Slangs en Idiomen

Betingsten en wurden dy't gjin direkte oersettings hawwe, kinne heul lestich wêze om te werjaan yn 'e doeltaal. Dizze dielen binne heul besykjend. It is mear útdaagjend fanwegen it feit dat jo in wiidweidige kennis fan 'e taal nedich hawwe foardat jo se mei súkses oersette kinne, dit betsjut dat jo tige bekend moatte wêze mei de kultuer.

Soms binne idiomen en slangen lokaasjespesifyk. As sokke slangen en idioom net goed werjûn wurde, kinne jo berjocht beledigend of beskamsum wurde foar it doelpublyk. As jo de slangs en idiomen heul goed begripe yn beide talen, sil jo helpe om suksesfol te wêzen yn dit ferbân. As d'r gjin krekte oersetting binne fan sokke termen, slangen of idioom, kinne jo in oare opsje brûke dy't itselde berjocht nei it publyk stjoert. Mar as jo nei ferskate sykopdrachten noch gjin passende ferfanging kinne fine yn 'e taal, is it it bêste om it te ferwiderjen en net yn te twingen.

Tip 8: Fertaal de kaaiwurden rjochts

Kaaiwurden binne essensjele ûnderdielen fan jo ynhâld wêrfan jo moatte foarsichtich wêze by it oersetten fan jo webside. As jo direkte oersettingen brûke foar kaaiwurden, binne jo miskien op it ferkearde paad.

It is bygelyks mooglik dat twa wurden itselde betsjutte yn in taal, mar ferskille yn har sykvoluminten. Dus as jo kaaiwurden wolle brûke of kaaiwurden oersette, sil it better wêze dat jo lokaasjespesifike kaaiwurden brûke.

Om jo hjirmei te helpen, meitsje in ûndersyk nei de kaaiwurden dy't brûkt wurde yn 'e doeltaal en notearje de kaaiwurden. Brûk se yn jo oersetting.

Hoewol it wier is dat jo om oer te setten kennis moatte hawwe fan 'e talen yn kwestje, mar mear is nedich lykas wy hawwe ûntdutsen yn dit artikel. No, it kin mear tiid duorje, mar it is goed om in profesjonele oersette webside te hawwen.

Begjin hjoed mei it ynstallearjen fan it wichtichste en earste ark. Besykje hjoed ConveyThis !

Kommentaar (1)

  1. Drape Divaa
    18 maart 2021 Antwurdzje

    Goeie! Dit is in soarte fan off-topic, mar ik haw wat nedich
    advys fan in oprjochte blog. Is it lestich om jo eigen blog op te stellen?

    Ik bin net heul technysk, mar ik kin dingen frij fluch útfine.
    Ik tink der oer om myn eigen te meitsjen, mar ik bin net wis wêr't ik moat begjinne.
    Hawwe jo tips of suggestjes? Wurdearje it

Leave a comment

Jo e-mailadres sil net publisearre wurde. Ferplichte fjilden binne markearre*