Ferbetterje wurkflow-effisjinsje yn jo webside-oersetprojekt mei ConveyThis

Meitsje jo webside meartalich yn 5 minuten
Fertel dizze demo
Fertel dizze demo
My Khanh Pham

My Khanh Pham

De ymperatyf oergong nei meartaligens yn it Global Business Landscape

Yn in wrâld wêr't in grutte mearderheid fan wrâldwide konsuminten produkten ôfwize dy't net oanbean wurde yn har folkstaal, erkenne bedriuwen dy't fan doel binne op wrâldwide skaal te bloeien de net-ûnderhannelbere needsaak fan webside-oersetting. It is net mear in kar, mar in eask.

Dit begryp wurdt fierder beklamme troch resinte gegevens dy't oanjaan dat mar in kwart fan 'e wrâldwide ynternetbrûkers memmetaalsprekkers binne. It ûnderlizzende boadskip is dúdlik: trijekwart fan de online konsuminten leaver op it ynternet te surfen en transaksjes út te fieren yn talen neist it Ingelsk. Dêrtroch is de kommersjele logika dy't pleitet foar meartalige websiden ûnmiskenber. Hoewol oersetting tsjinnet as de hoekstien fan wiidweidige websidelokalisaasje, kinne de waarnommen kosten, yngewikkeldheid en doer fan sokke ynspanningen yntimidearjend wêze.

It oanbod fan metoaden foar it útfieren fan meartalige projekten is lykwols yn 'e ôfrûne desennia signifikant feroare, fanwegen de komst fan ynnovative technology-oandreaune oplossingen dy't jo oersetwurkflow kinne ferbetterje en ferienfâldigje. Yn 'e folgjende diskusje ûndersiikje wy hoe't bepaalde moderne metoaden de tradisjonele techniken oertreffe by it streamlynjen fan jo oersettingsworkflow.

De ymperatyf oergong nei meartaligens yn it Global Business Landscape

De evolúsje fan meartalige oplossingen yn websidelokalisaasje

De evolúsje fan meartalige oplossingen yn websidelokalisaasje

Yn it tiidrek foarôfgeand oan hjoeddeiske meartalige ark, wie de taak fan websidelokalisaasje fia oersetting benammen arbeidsintensyf. Yn essinsje fertroude it proses op betûfte oersetters dy't gearwurkje mei ynhâld- en / of lokalisaasjebehearders binnen in bedriuw.

Binnen in typyske bedriuwsstruktuer soe de workflow begjinne mei de ynhâldbehearder dy't spreadsheetbestannen ferspriedt mei grutte hoemannichten tekst nei it yndividu dat tafersjoch hat op de lokalisaasjestribjen fan it bedriuw. Dizze bestannen soene fol wêze mei rigels tekst en terminology dy't krekte oersettingen easke.

Hjirnei soene dizze bestannen wurde tawiisd oan profesjonele oersetters. As de bedoeling wie om in webside yn meardere talen oer te setten, soarge dat faak foar it ynskeakeljen fan de tsjinsten fan ferskate betûfte oersetters, dy't har eigen útdagings stelden, benammen as it omgiet mei minder gewoane talen.

Dizze operaasje brocht normaal in soad ynteraksje tusken oersetters en lokalisaasjebehearders mei, om't oersetters sochten de kontekstuele krektens fan 'e ynhâld te garandearjen om de meast presys mooglike oersetting te leverjen. Lykwols, doe't dit diskusje foltôge wie, begon de echte arbeid pas. It bedriuw moast doe har webûntwikkelingsteam ynskeakelje of professionals útbesteegje om de nij oersette ynhâld yn har webside te yntegrearjen.

De útdagings fan tradisjonele meartalige projekten: in tichterby sjen

It is net nedich om te sizzen dat it earder beskreaune proses fierstente optimaal is en elkenien dy't in meartalige stribjen tinkt maklik ôfskrikke kin. De wichtichste tekoartkommingen fan dizze tradisjonele metoade binne:

Oanmakke útjeften: It ynlûken fan profesjonele oersetters foar jo oersetprojekt kin in wichtige finansjele lêst wêze. Mei it gemiddelde taryf fan $ 0,08- $ 0,25 per wurd, kinne de totale kosten rap eskalearje. Bygelyks, in webside mei 10.000 wurden kin gemiddeld $1.200 kostje en dat is gewoan foar ientalige oersetting! De kosten fermannichfâldigje mei elke ekstra taal.

Tiid yneffisjinsje: Dizze metoade is benammen tiidslinend, wat in probleem wurdt foar bedriuwen dy't tûzenen, of sels hûnderttûzenen wurden fereaskje yn ferskate talen. De tradisjonele workflow besiket faak alles tagelyk te behanneljen om trochgeande hinne-en-wer te foarkommen, wat resulteart yn in proses dat oant seis moannen duorje kin om alle oersettingen te foltôgjen.

Monitoring fan oersettersfoartgong: Kommunikaasje tusken de organisaasje en útbestege oersetters kin útdaagjend wêze fanwegen de aard fan 'e konvinsjonele workflow. Sûnder de mooglikheid om real-time feedback te jaan, riskearje jo oersettings bûten kontekst te ûntfangen of mei te dwaan oan oermjittich hinne-en-wer - dy't beide weardefolle tiid fergrieme.

De oersettingen yntegrearje: Nei it foltôgjen fan de oersetting fan jo ynhâld bliuwt de drege taak fan it yntegrearjen fan dizze oersettingen yn jo webside. Dit fereasket it ynhieren fan webûntwikkelders of it brûken fan jo eigen team om nije siden te meitsjen. In mear betelbere en effisjinte opsje soe wêze kinne om taalspesifike submappen of subdomeinen te brûken foar jo nij oersette ynhâld.

Gebrek oan skalberens: Tradysjonele oersetbenaderingen falle ek tekoart yn termen fan skalberens. Bygelyks, by it opladen fan nije ynhâld, begjint de syklus fan it berikken fan oersetters en ûntwikkelders op 'e nij, wat in flinke hindernis is foar organisaasjes dy't har ynhâld regelmjittich bywurkje.

De útdagings fan tradisjonele meartalige projekten: in tichterby sjen

It benutten fan technologyske foarútgong foar streamlined meartalige workflow: in ynnovative strategy

It benutten fan technologyske foarútgong foar streamlined meartalige workflow: in ynnovative strategy

Yn it digitale tiidrek is in revolúsjonêr ark ûntstien, dat AI fusearret mei minsklike ekspertize om meartalige workflow te revolúsjonearjen, sawol snelheid as kosten-effisjinsje te ferbetterjen.

By ymplemintaasje identifisearret dit ark fluch alle eleminten op jo webside, ynklusyf materiaal fan oare plugins en apps, en elke nije ynhâld dy't dêrnei tafoege is. Troch in neural masine-oersetsysteem wurdt in direkte oersetting fan ûntdutsen ynhâld levere. Boppedat fasilitearret de software de direkte publikaasje fan oersette siden, en biedt de kar om se yn ûntwerpmodus te hâlden.

It gemak fan dit proses is it eliminearjen fan tiidslinend hânmjittige taken, lykas it meitsjen fan yndividuele siden foar elke taal, en de needsaak foar kodearring. Maklike tagonklikens foar de oersette ynhâld wurdt garandearre troch in automatyske taalwikseler tafoeging oan de ynterface fan 'e webside.

Hoewol masine-oersettingen betrouber binne, is in opsje om se mei de hân oan te passen beskikber foar uterste tefredenheid. De yntuïtive ynterface foar oersetbehear fan it systeem makket rappe oanpassingen fan oersettingen mooglik, direkt reflektearre op 'e live webside, en elimineert de needsaak foar eksterne webtsjinsten.

It ark stimulearret gearwurkjende ynspanningen, wêrtroch maklike ferdieling fan wurk ûnder teamleden mooglik makket, en dêrmei de effisjinsje fan workflow te stimulearjen. Yn gefal fan gearwurking mei profesjonele oersetters besteane der twa mooglikheden: se opnimme yn it projekt, sadat se direkt binnen it dashboard wurkje kinne, of profesjonele oersettingen bestelle fanút it dashboard sels.

Revolúsjonearjen fan wrâldwide berik: in hybride paradigma yn avansearre masine-oersetting

Yn it digitale tiidrek is in revolúsjonêr ark ûntstien, dat AI fusearret mei minsklike ekspertize om meartalige workflow te revolúsjonearjen, sawol snelheid as kosten-effisjinsje te ferbetterjen.

By ymplemintaasje identifisearret dit ark fluch alle eleminten op jo webside, ynklusyf materiaal fan oare plugins en apps, en elke nije ynhâld dy't dêrnei tafoege is. Troch in neural masine-oersetsysteem wurdt in direkte oersetting fan ûntdutsen ynhâld levere. Boppedat fasilitearret de software de direkte publikaasje fan oersette siden, en biedt de kar om se yn ûntwerpmodus te hâlden.

It gemak fan dit proses is it eliminearjen fan tiidslinend hânmjittige taken, lykas it meitsjen fan yndividuele siden foar elke taal, en de needsaak foar kodearring. Maklike tagonklikens foar de oersette ynhâld wurdt garandearre troch in automatyske taalwikseler tafoeging oan de ynterface fan 'e webside.

Hoewol masine-oersettingen betrouber binne, is in opsje om se mei de hân oan te passen beskikber foar uterste tefredenheid. De yntuïtive ynterface foar oersetbehear fan it systeem makket rappe oanpassingen fan oersettingen mooglik, direkt reflektearre op 'e live webside, en elimineert de needsaak foar eksterne webtsjinsten.

It ark stimulearret gearwurkjende ynspanningen, wêrtroch maklike ferdieling fan wurk ûnder teamleden mooglik makket, en dêrmei de effisjinsje fan workflow te stimulearjen. Yn gefal fan gearwurking mei profesjonele oersetters besteane der twa mooglikheden: se opnimme yn it projekt, sadat se direkt binnen it dashboard wurkje kinne, of profesjonele oersettingen bestelle fanút it dashboard sels.

Revolúsjonearjen fan wrâldwide berik: in hybride paradigma yn avansearre masine-oersetting

Klear om te begjinnen?

Oersetten, folle mear as allinnich talen witten, is in kompleks proses.

Troch ús tips te folgjen en ConveyThis te brûken, sille jo oersette siden resonearje mei jo publyk, en fiele har lânseigen yn 'e doeltaal.

Hoewol it ynspanning freget, is it resultaat beleanjend. As jo in webside oersette, kin ConveyThis jo oeren besparje mei automatyske masine-oersetting.

Besykje ConveyThis fergees foar 7 dagen!

gradient 2