Tips foar meartalige websideûntwerp mei ConveyThis

Tips foar meartalige websideûntwerp mei ConveyThis: Ferbetterje brûkersûnderfining en wrâldwide berik mei praktyske ûntwerpstrategyen.
Fertel dizze demo
Fertel dizze demo
meartalige design tips

Tal fan websiden hawwe no in protte taalopsjes sadat har besikers fan oer de hiele wrâld noflik kinne blêdzje. It ynternet hat holpen om de merk in wrâldwide ûnderfining te meitsjen, dus troch in webside te hawwen hawwe jo de doarren nei jo bedriuw iepene foar elkenien mei in ynternetferbining. As se de taal lykwols net fersteane, bliuwe se net. Meartalige webside is maklik.

Gelokkich is it proses om jo webside meartalich te meitsjen frij ienfâldich. ConveyThis kin yn minuten in oersette ferzje fan jo side oanmeitsje en dan kinne jo it uterlik en pleatsing fan jo taalwikseler oanpasse, wat yndielingswizigingen oanmeitsje om oan te passen foar wurdier of rjochts nei lofts talen en kleuren en ôfbyldings feroarje yn dy gefallen wêr't de orizjinelen binne net geskikt foar de doelkultuer.

It proses is net folslein automatisearre, jo moatte foarôf wat ûndersyk dwaan. Dizze hantlieding ferklearret guon aspekten fan webside-ûntwerp om jo te helpen komfortabel yn 'e wrâld te stappen fan meartalige websiden en geweldig ûntwerp.

Konsekwint branding

De brûkersûnderfining moat konsekwint wêze, nettsjinsteande de taalferzje dy't se besykje. It uterlik en fiel soe yn alle ferzjes hiel gelyk wêze moatte, guon ferskillen kinne nedich wêze fanwege taal- of kultuerferskillen, mar as jo wikselje tusken talen moatte jo net fiele dat jo nei in folslein oare side omlaat binne.

Dêrom moatte ûntwerpeleminten lykas de yndieling en de bepaalde brandingstyl fan jo bedriuw itselde bliuwe yn alle talen.

Dit is super maklik te dwaan yn WordPress mei ConveyThis, dat tekst perfekt identifisearret, nettsjinsteande it tema dat jo hawwe keazen (sels as it oanpast is!) En it automatysk oerset, sels as jo wurkje mei oare plugins.

Dit sil jo helpe om in wrâldwide sjabloan te hawwen mei itselde tema foar alle talen, en dus deselde brûkersûnderfining.

De thússide fan Airbnb wurket geweldich as foarbyld, litte wy ris nei de Australyske ferzje sjen:

Meartalich

En hjir is de Japanske ferzje:

BFG3BDujbVIYhYO0KtoLyGNreOFqy07PiolkAVvdaGcoC9GPmM EHt97FrST4OjhbrP0fE qDK31ka

Gjin twifel is dit deselde webside. De eftergrûn is itselde en sa is de sykfunksje. In unifoarm ûntwerp hawwe helpt jo merkidentiteit, en besparret tiid en muoite by it tafoegjen fan nije talen of bywurkjen.

Dúdlike taalwikselers

Kies in promininte lokaasje foar de taalwikseler, lykas ien fan 'e fjouwer hoeken fan jo webside, en pleats it op elke side, net allinich de thússide. It moat maklik te finen wêze, gjinien wol ea sykje nei in ferburgen knop.

It is tige oan te rieden dat de taalnammen yn de eigen taal steane. "Español" ynstee fan "Spaansk" bygelyks sil wûnders dwaan. Asana docht dit, har side hat in útklapmenu mei de beskikbere taalopsjes.

Untitel 3

Op dizze manier helpt it besikers har wolkom te fielen. As jo webside oerset is, dan moat de taallist dat reflektearje. It lêzen fan "Dútsk, Frânsk, Japansk" op in Ingelske webside makket de navigaasje net makliker foar minsken en it jout de yndruk dat de Ingelske ferzje de wichtichste is.

'Talen' is better dan 'Regio's'

In protte grutte ynternasjonale merken meitsje dat jo fan regio wikselje om de webside yn jo taal te lêzen. Dit is in ferskriklik idee dat it blêdzjen dreger makket foar besikers. Dizze websiden wurkje mei de oanname dat jo blêdzje yn 'e regio wêr't de taal sprutsen wurdt, dus jo krije de tekst yn jo taal, mar jo krije miskien net de ynhâld foar de regio wêryn jo ynteressearre binne.

De folgjende ôfbylding is nommen fan 'e Adobe-webside:

vXH8q9Ebaz0bBmsIjXwrrdm FLGBdOQK86pf3A3xU6r BZB0hL5ICjrxSiv67P vOTNbP2pFSp17B530ArONrjgjryMZYqcQl5 WQuEAYvm6LArZAiSUXa

Talen moatte net ûnskiedber wêze fan har regio's. Nim bygelyks al dy kosmopolityske stêden lykas New York, Londen en Parys. Miskien wol in Belgyske persoan dy't yn it Feriene Keninkryk wennet keapje fan 'e UK-side, mar blêdzje yn it Frânsk. Se moatte kieze tusken keapjen fan 'e Belgyske side yn har taal of keapje fan' e UK-side yn it Ingelsk, en se wolle net fan beide dwaan. Jo hawwe dus by ûngelok in barriêre makke. Litte wy efkes sjen nei in webside wêrmei jo taal en regio apart kinne opjaan, de Uber-webside.

mbauMzr80nfc26dg2fEg0md0cxau0Hfp

Dit is poerbêst ûntwerp. Yn dit gefal is de opsje foar wikseljen fan taal yn 'e foettekst oan' e lofterkant pleatst en ynstee fan in dropdown-fak hawwe jo in modaal fanwegen de tal fan opsjes. De taalnammen wurde ek yn de eigen taal neamd.

1l3Vpc9jCrtXorq3xIhcXx9cl8L svuH9FBeMcNHNJ4A8j6dgnjXJgkfloLwmWyra1FstnQSvXR8C9ccnAGE Us2dCg4qSqnGzjbxDMx

As bonus koene jo "ûnthâlde" wat de taal fan de brûker wie, sadat se fan dat earste besite ôf net mear hoege te wikseljen.

Auto-detektearje lokaasje

Dizze funksje is super brûkber, sadat jo besikers gjin tagong krije fia de ferkearde taal. En om tiid te besparjen fan 'e brûker, sadat se net hoege te sykjen nei de taalwikseler. Dit is hoe't it wurket: de webside identifisearret de taal wêryn de browser is of har lokaasje.

Mar wês foarsichtich yn it gefal dat de brûker in toerist is en net bekend is mei de lokale taal, om't se de taalknop nedich binne sadat se kinne wikselje, om dizze reden is it ark net altyd krekt.

Kies by it ûntwerpen fan jo meartalige side net tusken autodeteksje fan taal en de taalwikseler, de lêste is ferplicht wylst de earste opsjoneel is.

Flaggen binne gjin geskikte ferfangings foar in taalnamme

D'r binne 21 Spaansktalige lannen en 18 Ingelsktalige lannen, en yn Sina binne d'r 8 primêre dialekten, dus flaggen binne gjin geweldige ferfangers foar taalnammen. Derneist kinne flaggen gjin nuttige yndikatoaren wêze, om't se dejingen dy't se net werkenne kinne betize.

Wês fleksibel mei tekstromte

Dit kin in útdaging wêze, mar it is ûnmiskenber dat oersettingen net deselde romte ynnimme as de oarspronklike tekst, guon kinne koarter wêze, oaren langer, guon kinne sels mear fertikale romte nedich hawwe!

wsEceoJKThGv2w9Qzxu gim H YPX39kktoHXy4vJcu aanoASp V KDOu90ae7FQpaIia1YKMR0RELgpH2qiql319Vsw

Sineeske karakters befetsje in soad ynformaasje, sadat der net folle romte nedich is, wylst Italjaansk en Gryksk mear wurden binne en twa kear safolle rigels nedich binne. In goede regel is om oan te nimmen dat guon oersettingen mear as 30% ekstra romte fereaskje kinne, dus wês fleksibel mei de yndieling en jou genôch romte ta foar tekst. Dy strakke squeezes yn 'e orizjinele webside hawwe miskien net genôch romte foar de oersetting, Ingelsk is in bysûnder kompakte taal, en as jo de needsaak fine om yn it Ingelsk ôfkoarte te meitsjen sadat de ynhâld past, sille jo grif wat problemen tsjinkomme as it is tiid om te oersetten.

Neist it hawwen fan elleboogromte foar tekst om te stretchjen, is it ek in goed idee om adaptive UI-eleminten te hawwen, sadat knoppen en ynfierfjilden ek kinne groeie, jo kinne ek de lettertypegrutte ferminderje, mar net te folle.

De Flickr-webside is meartalige, lit ús de orizjinele knop "werjeften" besjen:

mi0VUOKft9BUwkwgswENaj31P2AhB2Imd8TxbekEY3tDB FbkUj14Y2ZkJEVC9Cu kifYc0Luu2W

It sjocht der fantastysk út, alles is geweldich, mar 'views' blykt yn oare talen in langer wurd te wêzen, dat mear romte freget.

FParMQU h2KHVVvEMwFqW6LWDN9IF V89 GlibyawIA044EjbSIFY1u4MEYxoonBzka6pFDyfQztAoreKpsd33ujCAFjPj2uh EtmtZy2l

Yn it Italiaansk freget it trije kear safolle romte!

In protte net Latynske skriften, lykas Arabysk, hawwe mear hichte nedich om de oersetting te passen. Dus om te gearfetten, jo webside-yndieling moat fleksibel genôch wêze om oan te passen oan ferskate taaleasken, sadat yn 'e skeakel it gepolijste uterlik fan it orizjineel net ferlern giet.

Webfontkompatibiliteit en websidekodearring

Neffens de W3C wurdt it tige oanrikkemandearre dat jo jo webside kodearje mei UTF-8 , wat spesjale tekens mooglik makket.

It is frij simpel, de UTF-ferklearring sjocht der sa út

fbnRHXPPyY2OPijzOvFkH0y Ke

Soargje der ek foar dat de lettertypen kompatibel binne mei de ferskate talen, oars kin de tekst úteinlik ûnlêsber útsjen. Yn prinsipe, foardat jo beslute oer elk lettertype, kontrolearje de kompatibiliteit mei alle skripts dy't jo nedich binne. As jo de Russyske merk yngean wolle, kontrolearje dan dat it Syrillyske skript wurdt stipe.

De folgjende ôfbylding is nommen fan Google Lettertypen en, lykas jo kinne sjen, kinne jo kieze om te downloaden hokker skriptferzjes jo nedich binne. Dy talen mei gruttere hoemannichten karakters meitsje foar gruttere lettertypebestannen, dus hâld dêr rekken mei by it selektearjen en mingjen fan lettertypen.

tqld4w0nWjQGM9wtgp14c lhZSHppXp rYBRGFVjGTTcs8ghcedYxQUBqqWHLnt9OgAY 0qbDnNpxlclU

Oangeande rjochts nei lofts talen

As de merk yn it Midden-Easten groeit, kinne jo beskôgje it meitsjen fan in ferzje fan jo webside dy't besikers út dizze regio lûkt, dit betsjut dat jo de yndieling oanpasse sadat it kompatibel is mei har taal. In karakteristyk skaaimerk fan de measte Midden-Easterske talen is dat se fan rjochts nei lofts lêzen wurde! Dit is in grutte útdaging en de oplossing begjint mei it spegeljen fan de ynterface.

Dit is it ûntwerp fan Facebook foar talen fan links nei rjochts, lykas Ingelsk.

T538ZEA t77gyTvD EANq7iYfFuZEpJdCNZSqODajCjtiSQFk0Dyii ZVWBXy0G3gAaTKFFYDJ LjK4czPyFPbrIpV2

En dit is it omdraaide ûntwerp foar talen fan rjochts nei lofts, lykas Arabysk.

EVTgCyVWk1ncmoRJsUrQBPVs6yF Et1WGOdxrGcCYfD5o6QVXSPHR16RamvBSIOLcin3qlTmSBZGyuOI7izJ6DlTo3eeFpU rQchvaz332E5dsCl9qzO T0byCjQd

Sjoch goed, de pleatsing fan alles yn it ûntwerp is spegele.

Besjoch it artikel fan Robert Dodis oer ûntwerp foar talen fan rjochts nei lofts foar mear ynformaasje oer hoe't jo dit kinne dwaan.

Guon talen fan rjochts nei lofts binne Arabysk, Hebrieusk, Perzysk en Urdu en ConveyThis hat gjin problemen om jo webside oan te passen om te foldwaan oan har taaleasken en soargje foar in geweldige brûkersûnderfining. En it bêste is dat jo it uterlik fan elke taal kinne oanpasse en wizigingen meitsje oan it type lettertype as de grutte, en as it nedich is, de linehichte bewurkje.

Kies passende ikoanen en ôfbyldings

Visuals hawwe in heul swiere kulturele komponint en binne wichtige eleminten fan juste webside-ûntwerp. Elke kultuer jout betsjutting oan ferskillende bylden en ikoanen, guon ynterpretaasjes binne posityf en guon it folsleine tsjinoerstelde. Guon ôfbyldings wjerspegelje de ûnderfiningen fan idealen fan ien kultuer, mar yn in oare kontekst sil it de brûkers ferfrjemde fiele.

Hjir is in foarbyld fan in byld dat ferfongen wurde moast omdat it kultureel net passend wie. Tink derom, net alle ôfbyldings sille beledigend wêze foar oaren, miskien sil it gewoan apathy generearje as jo wolle dat minsken nijsgjirrich en ynteressearre binne yn jo produkt.

Dit is de thússide fan Clarin foar de Frânske taal, mei in Kaukasyske frou. En hjir is de Koreaanske ferzje, mei in Koreaanske frou as ambassadeur fan it merk.

I0XpdO9Z8wCAyISgVJtZVhwOOehAR1BYLkEKpzL1Cw7auye4NVvt7S YIgE30VXOxYqOXilRDqLAMyJzCJc tecDWVsRpE4oyyj9QFvOB0 dTzQkZjQAJD

It soarte bylden dy't miskien misledigje binne dyjingen dy't miskien ûnskuldich lykje foar guon kultueren, mar, yn 'e eagen fan in oare kultuer, litte se gedrach sjen dy't yllegaal of taboe binne, bygelyks ôfbyldings fan homoseksualiteit of froulike empowerment.

Dit jildt ek foar ikoanen, wylst yn 'e FS in ikoan mei twa sjampanjeglêzen toasting fiering fertsjintwurdiget, yn Saûdy-Araabje is it yllegaal om alkohol te drinken, sadat dat ikoan moat wurde ferfongen troch in kultureel passend.

TsA5aPbhznm2N vv qL
(Ofbylding boarne:StealKiwi)

Dêrom sil ûndersyk nedich wêze om te soargjen dat de ikoanen dy't jo hawwe keazen passend binne foar de doelmerk. As jo net wis binne kinne jo altyd spylje it feilich.

Bygelyks, dizze trije ikoanen mei de ierde, de earste wie ûntwurpen foar Australyske publyk; de twadde, foar Afrikaanske publyk; en de lêste is geskikt foar gruttere en wrâldwide publyk, om't gjin bepaald gebiet te sjen is.

cx90RYDHGTToOiC uMNKG9d8QM JDZzP0SFaSBobQduZ14CZwpuuKrgB1eUothyoAHsoxd77nQVgvnaocQm3oW R6X3bRxeHdjJ

Last but not least, ConveyThis kin elke tekst oersette, salang't it net ynbêde is yn in ôfbylding. De software sil net yn steat wêze om te identifisearjen wat it derop skreaun is, sadat it yn 'e orizjinele taal bliuwt, dus foarkom it ynbêde fan tekst.

Kar fan kleuren

Lykas neamd yn 'e foarige paragraaf, kultueren ynterpretearje bylden oars en itselde ding bart mei kleuren. Har betsjuttingen binne subjektyf.

Bygelyks, yn guon kultueren is wyt de kleur fan ûnskuld, mar oaren soene it net iens wêze, it is de kleur fan 'e dea. Itselde bart mei read, yn Aziatyske kultueren wurdt it brûkt by feesten, mar foar guon Afrikaanske lannen hat it net sa'n positive konnotaasje om't it keppele is oan geweld.

It liket lykwols dat blau de feilichste fan alle kleuren is, gewoanlik ferbûn mei positive betsjuttingen lykas rêst en frede. In protte banken brûke blau yn har logo's, om't it ek fertrouwen en feiligens kin betsjutte.

Dit artikel toant de ferskillen yn kleurbetsjuttings oer de hiele wrâld , heul nuttich om jo ûndersyk te begjinnen oer wat de bêste kleuren binne foar jo meartalige side.

Opmaak oanpassings

Tink derom om allinich sifers te brûken by it skriuwen fan datums, om't d'r in protte ferskillende manieren binne om se te skriuwen, yn 'e FS is it offisjele formaat mm/dd/jjjj en as jo allinich de nûmers kinne sjen kinne guon brûkers út oare lannen dy't ferskate systemen brûke (lykas dd/mm/jjjj) kin betize wurde. Dus jo opsjes binne: soargje dat de oersette ferzjes it datumformaat oanpast hawwe of skriuw de moanne yn letters sadat ConveyThis altyd de juste datum skriuwt.

Boppedat, wylst yn 'e FS it keizerlike systeem wurdt brûkt, brûke de measte lannen it metryske systeem, dus jo moatte beslute as it gaadlik wêze soe foar jo side om de mjittingen te transformearjen.

De bêste oersetting plugin foar WordPress

D'r binne safolle opsjes as it giet om it tafoegjen fan in oersettingsplugin oan jo WordPress-webside en net allegear wurkje op deselde manier, resultaten sille ferskille. Mei ConveyThis binne jo garandearre in perfekte yntegraasje, nettsjinsteande jo webside-ûntwerp.

ConveyDit is de bêste kar foar webside-oersetting mei 92 beskikbere talen. It is in betroubere WordPress-plugin wêrmei jo fluch in solide meartalige ferzje fan jo webside kinne hawwe. It kin de yndieling fan 'e side begripe, alle tekst ûntdekke en it oersette. ConveyThis omfettet ek in yntuïtive bewurker foar oanpassing fan tekst.

ConveyThis omfettet in one-size-fits-all-taalwikselknop dy't as standert wurket mei elke side, mar jo kinne it ek sa folle bewurkje as jo wolle. Wy folgje ek de ûntwerpprinsipes neamd yn dit artikel:

  • Konsistinte branding op alle taalferzjes fan 'e webside.
  • Wiskje taalwikseler en de opsje om in foarkarstaal te kiezen.
  • Websiden wurde automatysk kodearre mei UTF-8.
  • Goede ynterfaces foar talen fan rjochts nei lofts

ConveyThis: in meartalige webside-oplossing dy't jo kinne fertrouwe

It wurdt algemien leaud dat webside-oersetting in kompleks proses is. Mar it is net nedich om it út te stellen, om't jo de hoofdpijn net wolle. It is hielendal net daunting! Mei ConveyThis wurdt it in rjochtlinige konverzje. It is naadloos en fluch.

Nei in rappe ynstallaasje kin al jo ynhâld no oerset wurde sûnder de opmaak te beynfloedzjen, en dat omfettet ynhâld generearre troch oare apps en it kassaproses. ConveyThis is in maklik ark foar meartalige webside-oersetting dy't gjin puinhoop sil meitsje fan jo koade, lykas oaren dogge.

De opsje om profesjonele oersettingen fan jo side te bestellen is ek beskikber! Se sille jo helpe om jo meartalige webside folslein te transformearjen yn in multykulturele, en de ûnderfining fan jo kliïnten drastysk ferbetterje. Unthâld dat as jo in webside oersette, jo ek klantstipe beskikber moatte hawwe yn 'e taal fan jo nije klant. Tink oan ynvestearjen yn ynhâldlokalisaasje en oanpassing om in geweldige brûkersûnderfining foar jo besikers te garandearjen.

Reaksjes (4)

  1. It ein yn sicht foar Google-Translate foar websides! - Fertel dit
    8 desimber 2019 Antwurdzje

    […] de kompjûter-relatearre-tekst yn 'e Sweedske taal. Eleminten lykas dizze holpen it ûntwerpteam in paad te formulearjen foar kliïnten dy't it platfoarm besykje, nei in maklike oersettingsûnderfining en it foarkommen fan 'e drop-scroll-yndeks lykas earder […]

  2. Globale sykmasjineoptimalisaasje foar alle taalplatfoarms - ConveyThis
    10 desimber 2019 Antwurdzje

    […] de ideeën oer it meartalige platfoarm en de klantbasis wurde formulearre, it folgjende soe in blik wêze op it tekstuele yngrediïnt foar taal […]

  3. Draai jo WooCommerce meartalich - ConveyThis
    19 maart 2020 Antwurdzje

    […] en helje in taalkundige fan it ConveyThis-team om it te besjen en te bewurkjen, sadat jo der wis fan wêze kinne dat de formulearring en toan geskikt binne foar jo winkelwearden en […]

  4. Hoe oanpasber is WooCommerce? - Fertel dit
    23 maart 2020 Antwurdzje

    [...] dat bylden altyd heul laden binne mei kulturele betsjutting, en ferskate publyk hawwe ferskillende ferwachtingen fan hoe't winkels har […]

Leave a comment

Jo e-mailadres sil net publisearre wurde. Ferplichte fjilden binne markearre*