4 Wichtige tips foar oersettingsgearwurking mei ConveyThis

Ferkenne 4 wichtige tips foar oersettingsgearwurking mei ConveyThis, mei help fan AI om teamwurk te streamlynjen en oersetkwaliteit te ferbetterjen.
Fertel dizze demo
Fertel dizze demo
Untitled 1 7

It behanneljen fan elke oersettingstaak is gjin ienmalige taak. Hoewol mei ConveyThis kinne jo jo webside-oersetting op en gean, dochs is d'r dêrnei mear te dwaan. Dat besiket de oersetwurk te ferfine om te passen by jo merk. Dit nimt mear materiële en finansjele middels om te behanneljen.

Yn eardere artikels hawwe wy it konsept besprutsen fan it ferbetterjen fan de standert fan automatisearre oersetting . It waard neamd yn it artikel dat partikulieren as bedriuwen binne oerbleaun mei it beslút fan picking hokker fan de oersetting opsjes fan masine, hânlieding, profesjonele of kombinaasje fan ien fan dizze se sille brûke. As de opsje dy't jo kieze is it brûken fan minsklike professionals foar jo oersetprojekt, dan is d'r ferlet fan teamgearwurking. Dat wol sizze dat jo gjin professionals ynhiere en jo tinke dat dat alles is. It ferskaat yn bedriuwen en organisaasjes fan hjoed-de-dei makket de needsaak foar meartalich team noch grutter. As jo profesjonele oersetters ynskeakelje, wolle jo op 'e bêste manier mei har relatearje. Dêrom sille wy yn dit artikel, de iene nei de oare, fjouwer wichtige tips foar oersettingsgearwurking beprate en ek in touch sette oer hoe't jo in goede kommunikaasje yn it hiele oersetproses it bêste kinne ûnderhâlde.

Dizze tips binne lykas hjirûnder te sjen:

1. Bepale de rollen fan teamleden:

Untitel 16

Hoewol it ienfâldich liket, is it bepalen fan elke lidrollen in essensjele stap yn it behanneljen en garandearjen fan sukses yn elk oersetprojekt wêrby't mear as ien persoan belutsen is. It oersetprojekt kin miskien net goed trochgean as elk lid fan it team net goed bewust is fan de rollen dy't se spylje moatte foar it sukses fan it projekt. Sels as jo arbeiders op ôfstân of oersetters op it plak sille ynhiere, it ynterne útbesteegje of behannelje, hawwe jo noch ien nedich dy't de rol fan in projektmanager sil oannimme om it projekt fan begjin oant ein te behearjen.

As d'r in tawijd projektmanager is dy't him ynsette foar it projekt, lit it it projekt in heech nivo fan konsistinsje hawwe. De projektmanager sil ek soargje dat it projekt klear is op it tawiisde tiidframe.

2. Set rjochtlinen yn plak: Jo kinne dit dwaan troch it brûken fan stylgids (ek wol hânboek fan styl neamd) en glossary .

  • Stylgids: as team soe d'r in standertgids wêze moatte foar elk lid fan it team. Jo kinne it gebrûk fan 'e stylgids fan jo bedriuw brûke, oars bekend as hantlieding fan styl, as de mjitte fan noarmen dy't jo en elk lid fan it team moatte folgje. Dit sil jo projektstyl, opmaak en manier fan skriuwen konsekwint en gearhingjend meitsje. It is heul maklik foar jo om de gidsen troch te jaan oan oaren yn it team, ynklusyf hierde profesjonele oersetters, as jo sels al folge hawwe wat yn 'e gids stiet. Dêrmei kinne profesjonele oersetters en oare leden dy't oan it projekt wurkje, de manier en wize wêrop't de orizjinele ferzje fan jo webside reflektearre wurde sil yn 'e taal dêr't se oan wurkje. As de styl, toan en de redenen foar jo ynhâld goed wurde presintearre op 'e siden fan jo webside yn' e nij tafoege talen, sille besikers fan jo webside yn dy talen genietsje fan deselde ûnderfining as besikers dy't de orizjinele talen brûke.
  • Glossary: der moat in glossary wêze fan wurden of termen dy't 'spesjaal' brûkt wurde yn it oersetprojekt. Dizze betingsten sille net oerset wurde yn 'e rin fan it webside-oersetprojekt. It foardiel fan sa'n glossary fan termen is dat jo gjin tiid wer hoege te fergrieme troch te besykjen om sokke wurden, termen of frases mei de hân te bewurkjen of oanpassingen te meitsjen. Jo kinne dizze termen maklik sammele krije as jo sa suggestje brûke. De suggestje is dat jo in excelblêd meitsje dat jo sille brûke om jo teamgenoaten fan ferskate ôfdielingen oer jo bedriuw de wurden te freegjen dy't net oerset wurde moatte. Hoewol it needsaaklik is om de merknamme sûnder oersetting te litten, binne d'r oare termen lykas oare stypjende merken, nammen fan produkten, lykas juridyske termen dy't it bêste sille wêze om yn 'e orizjinele taal te bliuwen sûnder se oer te setten. Mei it kompilearjen fan goedkarde glossary fan termen, hawwe jo de kâns om jo tiid ferstannich te brûken om jo op oare wichtige dingen te konsintrearjen ynstee fan se te fergrieme oan it opnij oanpassen fan wat al oerset is en dit sil ek oare leden fan it team ûntlêste fan ekstra stress dat soe komme mei it hânmjittich bewurkjen fan sokke termen.

3. Stel realistysk projekttiidframe yn: it feit dat hoe mear tiid troch minsklike profesjonele oersetters bestege oan oersetprojekt, hoe mear de kosten fan har kosten, jo moatte in tiidframe ynstelle wêryn jo leauden dat it projekt kin begjinne en wannear't it komme soe in ein. Dit lit de oersetters ferstannich gebrûk meitsje fan har tiid en kinne wierskynlik in betrouber skema hawwe dat in ferdieling fan taken toant dy't se op ien of oare kear sille behannelje. As jo lykwols masine-oersetting sille brûke om de foarriedige dielen fan it projekt te begjinnen, dan moatte jo alert wêze op hoefolle tiid dat sil wurde bestege oan postbewurking.

Ek, as jo ien fan 'e meiwurker fan jo bedriuw wêze op it projekt, moatte jo betinke dat it hjoeddeistige projekt net har oarspronklike wurk is. Se hawwe njonken it oersetprojekt noch oar wurk te dwaan. Dêrom moatte jo soargen meitsje oer hoefolle tiid se sille besteegje oan it helpen mei it oersetprojekt.

Soargje derfoar dat jo in realistysk tiidframe kieze foar jo projekt en hokker fan 'e oersette siden live kinne gean as se oerset wurde.

  • Trochrinnende kommunikaasje behâlde : om in bettere en suksesfolle workflow fan jo oersettingsprojekt te hawwen, is it ymperatyf om in trochgeande dialooch te hawwen en te ûnderhâlden tusken jo en jo teamgenoaten, lykas ek mei de oersetters. As d'r in trochgeande kommunikaasjeline is, sille jo jo doeldoelen kinne foldwaan en soe d'r in probleem wêze yn 'e line fan it projekt, dan soe it oplost wêze foardat it oan 'e ein fan it projekt in ekstra lêst wurdt.

Soargje derfoar dat jo romte meitsje foar ien-op-ien diskusje. Sa'n oprjochte diskusje sil elkenien alert, bewust, ynset en gefoel hawwe fan hearren yn 'e rin fan it projekt. By it ûntbrekken fan fysyk petear of wêr't fysyk gearkomst net it bêste idee sil wêze, kinne opsjes foar firtuele gearkomsten lykas zoom, slack, Google Teams en Microsoft Teams yn plak wurde pleatst. Sokke reguliere firtuele gearkomsten sille helpe om dingen byinoar te hâlden om te wurkjen foar it sukses fan it projekt. Hoewol dizze firtuele opsjes it bêste kinne wurde beskôge yn in situaasje wêr't jo enoarm oersetprojekt foar jo webside ûndernimme.

As d'r konstante dialooch is tusken alles dat belutsen is by it projekt, sille jo merken dat in foarm fan ferbining tusken leden fan it team it projekt soepel sil meitsje. En as der ferlet is fan soks, sil it maklik wêze om sûnder foarbehâld kontakt ien en oar te krijen foar help.

De opsje fan real-time kommunikaasje makket ek de oersetters of oare teamgenoaten beskikber om fragen te stellen en sûnder fierdere fertraging antwurden op de fragen te finen. Resinsjes en feedback sille maklik wurde trochjûn.

Sûnder fierdere fertraging is it no de tiid foar jo om oersettingsgearwurking foar jo webside te begjinnen. Webside-oersetting is net sa'n drege taak om te behanneljen. As jo de juste minsken hawwe byinoar komme om team te foarmjen, sil gearwurking mei oersetten mei in bytsje as gjin muoite komme.

Yn de rin fan dit artikel waard neamd dat it ferskaat yn bedriuwen en organisaasjes hjoed de dei de needsaak foar meartalige teams noch grutter makket. En dat as jo profesjonele oersetters ynskeakelje, jo op 'e bêste manier mei har wolle relatearje. Dêrom leit dit artikel de klam op fjouwer (4) wichtige tips foar oersetgearwurking. It neamt dat jo foar in juste teamgearwurking soargje moatte dat jo de rollen fan teamleden ferifiearje, soargje dat rjochtlinen yn plak binne om te tsjinjen as gids foar it projekt, soargje derfoar dat jo in rjochte tiidframe ynstelle dat realistysk is foar it projekt, en ûnderhâlde trochgeande kommunikaasje mei de leden fan it team en oersetters. As jo dizze foarstelde fjouwer (4) wichtige tips moatte besykje te folgjen, sille jo net allinich tsjûge wêze fan in suksesfolle oersettingsgearwurking, mar jo sille ek in goede kommunikaasje kinne begjinne, ûnderhâlde en ûnderhâlde yn it heule oersetproses.

As jo de standert fan jo oersetting wolle ferbetterje troch it brûken fan automatisearre oersettingsworkflow , sille jo it ynteressant fine om gebrûk te meitsjen fan ConveyThis, om't it proses makliker is troch alle tips te kombinearjen dy't earder yn dizze artikels binne neamd mei wat oare essensjele stappen lykas, it meitsjen fan oarders foar profesjonele oersetters, mooglikheid om te besjen oersetting skiednis, mooglikheid om te meitsjen en beheare jo persoanlike glossary betingsten, availing jo de kâns fan hânmjittich taheakjen fan glossary regels oan jo dashboard en folle mear.

Jo kinne ConveyThis altyd begjinne te brûken mei it fergese plan as ien dat it bêste past by jo need.

Leave a comment

Jo e-mailadres sil net publisearre wurde. Ferplichte fjilden binne markearre*