Many websites today feature multiple language options, enabling visitors from all over the world to browse comfortably. The internet has transformed the marketplace into a global experience, making it possible for businesses to reach a wider audience. However, if your website only supports one language, you risk alienating potential customers who cannot understand your content. Offering a multi-language website ensures that users can interact with your site in their preferred language or native language, improving engagement and conversions.
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. Modern tools like ConveyThis make the translation process seamless, enabling you to create a fully translated site in just minutes. This article explores multi-language website design tips, from ensuring consistent branding to addressing cultural nuances, helping you design a website that resonates with your target audience across the globe.
Having a multilingual website is essential for businesses looking to expand their reach and build meaningful connections with diverse audiences. Let’s look at why creating a multi-language website is a game-changer:
A monolingual website limits your reach to users who speak only that language. By offering translations, you open your site to a wider audience, enabling people from different regions and cultural backgrounds to engage with your brand.
When users can browse in their preferred language, they feel more comfortable navigating your site. This improves user experience, increases time spent on the site, and reduces bounce rates.
Search engines prioritize localized content. Translating your site and optimizing it for search engines in multiple languages enhances your global visibility, driving organic traffic from various regions.
Customers are more likely to trust a site that caters to their native language. This trust translates into higher conversion rates and stronger customer relationships.
Operating a monolingual website in today’s interconnected world presents numerous challenges. While a single-language website may work for local businesses with a homogenous audience, it significantly limits the growth and global reach of companies aiming to attract an international target audience. Here, we explore the difficulties of monolingual websites and why adopting a multilingual website strategy is essential for success.
A monolingual website is only accessible to individuals who understand the language it is presented in. Considering that only around 16% of the global population speaks English, the vast majority of potential customers may find your website inaccessible. For example:
This limited accessibility restricts your ability to reach a wider audience, hindering your growth potential.
Language barriers lead to frustration and confusion among users who cannot understand the content. A poor user experience results in:
Offering content in the native language of your audience is crucial for creating a positive and intuitive user experience.
Monolingual websites miss out on the significant benefits of multilingual SEO, including:
These challenges significantly reduce the organic traffic your website could attract from other countries.
Conversion rates are directly tied to how comfortable and confident users feel when navigating a website. A monolingual site often leads to:
For instance, a shopper from Germany may leave your site if product descriptions and return policies are only available in English.
A monolingual website assumes a one-size-fits-all approach, which fails to cater to the preferences and cultural nuances of different regions. Consider the following scenarios:
To effectively serve a global target audience, your site must address the specific needs and expectations of each market.
Providing excellent customer support is vital for any business, but a monolingual website complicates this process for international users:
A multilingual website simplifies customer support by offering resources and communication channels in multiple languages.
Monolingual websites limit your ability to create personalized and region-specific marketing campaigns. Without translations, you cannot:
Expanding into international markets requires localized marketing efforts, which monolingual websites cannot support.
In an increasingly globalized marketplace, many competitors already offer multilingual websites. A monolingual website risks falling behind because:
Failing to adopt a multilingual approach puts your business at a significant disadvantage.
As businesses grow, they naturally aim to expand into international markets. However, scaling a monolingual website presents significant barriers:
A multilingual website provides a scalable foundation for global growth, simplifying the expansion process.
Overcoming the difficulties of a monolingual website starts with embracing a multi-language website strategy. By offering content in multiple languages, you can:
Tools like ConveyThis make the translation process seamless, helping you create a professional, scalable, and user-friendly multilingual website. From auto-detection of languages to flexible design adjustments, ConveyThis ensures that your site appeals to a diverse target audience without compromising its usability or branding.
Creating a multi-language website goes beyond simple translation. The design must accommodate different languages, cultural preferences, and user expectations. Here are some multi-language website design tips to guide you:
L'expérience utilisateur doit être cohérente quelle que soit la version linguistique visitée. L'apparence doit être très similaire dans toutes les versions. Certaines différences peuvent être nécessaires en raison de différences de langue ou de culture, mais si vous passez d'une langue à l'autre, vous ne devez pas avoir l'impression d'avoir été redirigé vers un site complètement différent.
Par conséquent, les éléments de conception tels que la mise en page et le style de marque particulier de votre entreprise doivent rester les mêmes dans toutes les langues.
C'est super facile à faire dans WordPress avec ConveyThis, qui identifie parfaitement le texte quel que soit le thème que vous avez choisi (même s'il est personnalisé !) et le traduit automatiquement, même si vous travaillez avec d'autres plugins.
Cela vous aidera à avoir un modèle global avec le même thème pour toutes les langues et donc, la même expérience utilisateur.
La page d'accueil d'Airbnb fonctionne très bien comme exemple, jetons un œil à la version australienne :
Et voici la version japonaise :
Il ne fait aucun doute qu'il s'agit du même site Web. L'arrière-plan est le même, tout comme la fonction de recherche. Avoir un design unifié renforce l'identité de votre marque et permet de gagner du temps et des efforts lors de l'ajout de nouvelles langues ou de la mise à jour.
Choisissez un emplacement bien visible pour le sélecteur de langue, comme l'un des quatre coins de votre site Web, et placez-le sur chaque page, pas seulement sur la page d'accueil. Il doit être facile à trouver, personne ne veut chercher un bouton caché.
Il est fortement recommandé que les noms des langues soient dans leur propre langue. Par exemple, « Español » au lieu de « Spanish » fera des merveilles. Asana le fait, son site dispose d'une liste déroulante avec les options de langue disponibles.
De cette façon, les visiteurs se sentent les bienvenus. Si votre site Web est traduit, la liste des langues doit en tenir compte. Lire « allemand, français, japonais » sur un site Web anglais ne facilite pas la navigation et donne l’impression que la version anglaise est la plus importante.
De nombreuses grandes marques internationales vous obligent à changer de région pour pouvoir lire le site Web dans votre langue. C'est une très mauvaise idée qui complique la navigation des visiteurs. Ces sites Web partent du principe que vous naviguez dans la région où la langue est parlée, de sorte que vous obtenez le texte dans votre langue, mais vous n'obtiendrez peut-être pas le contenu de la région qui vous intéresse.
L'image suivante a été tirée du site Web d'Adobe :
Les langues ne doivent pas être indissociables de leurs régions. Prenons par exemple toutes ces villes cosmopolites comme New York, Londres et Paris. Un Belge vivant au Royaume-Uni souhaite peut-être acheter sur le site britannique mais naviguer en français. Il doit choisir entre acheter sur le site belge dans sa langue ou acheter sur le site britannique en anglais, et il ne veut faire ni l'un ni l'autre. Vous avez donc accidentellement créé une barrière. Examinons un site Web qui vous permet de spécifier séparément la langue et la région, le site Web d'Uber.
C'est une excellente conception. Dans ce cas, l'option de changement de langue a été placée dans le pied de page à gauche et au lieu d'une liste déroulante, vous avez une fenêtre modale en raison des nombreuses options. Les noms de langue sont également référencés dans leur propre langue.
En prime, vous pourriez « mémoriser » la langue choisie par l'utilisateur afin qu'à partir de sa première visite, il n'ait plus besoin de changer de langue.
Cette fonctionnalité est très utile pour que vos visiteurs n'accèdent pas à votre site via la mauvaise langue. Et pour faire gagner du temps à l'utilisateur afin qu'il n'ait pas à chercher le sélecteur de langue. Voici comment cela fonctionne : le site Web identifie la langue dans laquelle se trouve le navigateur ou son emplacement.
Mais soyez prudent si l'utilisateur est un touriste et ne connaît pas la langue locale car il aura besoin du bouton de langue pour pouvoir changer de langue, pour cette raison, l'outil n'est pas toujours précis.
Lors de la conception de votre site multilingue, ne choisissez pas entre la détection automatique de la langue et le sélecteur de langue, ce dernier est obligatoire tandis que le premier est facultatif.
Il y a 21 pays hispanophones et 18 pays anglophones, et en Chine, il existe 8 dialectes principaux, les drapeaux ne sont donc pas de bons substituts aux noms de langues. De plus, les drapeaux ne sont pas forcément des indicateurs utiles car ils peuvent dérouter ceux qui ne les connaissent pas.
Cela peut être un défi, mais il est indéniable que les traductions n'occupent pas le même espace que le texte original, certaines peuvent être plus courtes, d'autres plus longues, certaines peuvent même nécessiter plus d'espace vertical !
Les caractères chinois contiennent beaucoup d'informations, il ne faut donc pas beaucoup d'espace, alors que les caractères italiens et grecs sont plus verbeux et nécessitent deux fois plus de lignes. Une bonne règle de base est de supposer que certaines traductions peuvent nécessiter plus de 30 % d'espace supplémentaire, alors soyez flexible avec la mise en page et attribuez suffisamment d'espaces au texte. Ces espaces restreints du site Web d'origine peuvent ne pas avoir suffisamment d'espace du tout pour la traduction, l'anglais est une langue particulièrement compacte, et si vous ressentez le besoin d'abréger en anglais pour que le contenu s'adapte, vous rencontrerez certainement des problèmes au moment de la traduction.
En plus d'avoir de la place pour que le texte s'étire, c'est également une bonne idée d'avoir des éléments d'interface utilisateur adaptatifs afin que les boutons et les champs de saisie puissent également s'agrandir. Vous pouvez également réduire la taille de la police, mais pas trop.
Le site Flickr est multilingue, regardons le bouton « vues » d'origine :
Cela a l'air fantastique, tout est parfait, mais « vues » s'avère être un mot plus long dans d'autres langues, nécessitant plus d'espace.
En italien, cela prend trois fois plus de place !
De nombreuses écritures non latines, comme l'arabe, nécessitent une hauteur plus importante pour que la traduction soit adaptée. En résumé, la mise en page de votre site Web doit être suffisamment flexible pour s'adapter aux différentes exigences linguistiques afin que l'aspect soigné de l'original ne soit pas perdu lors du changement.
Selon le W3C, il est fortement recommandé d'encoder votre page Web en utilisant UTF-8 , qui autorise les caractères spéciaux.
C'est assez simple, la déclaration UTF ressemble à ceci
Assurez-vous également que les polices sont compatibles avec les différentes langues, sinon le texte risque d'être illisible. En principe, avant de choisir une police, vérifiez sa compatibilité avec tous les scripts dont vous avez besoin. Si vous souhaitez pénétrer le marché russe, vérifiez que l'écriture cyrillique est prise en charge.
L'image suivante a été extraite de Google Fonts et, comme vous pouvez le constater, vous pouvez choisir de télécharger les versions de scripts dont vous avez besoin. Les langues comportant un plus grand nombre de caractères nécessitent des fichiers de polices plus volumineux, alors tenez-en compte lorsque vous choisissez et mélangez des polices.
À mesure que le marché du Moyen-Orient se développe, vous pouvez envisager de créer une version de votre site Web qui attire les visiteurs de cette région, ce qui implique d'adapter la mise en page pour qu'elle soit compatible avec leur langue. Une caractéristique de la plupart des langues du Moyen-Orient est qu'elles se lisent de droite à gauche ! C'est un défi de taille et la solution commence par la mise en miroir de l'interface.
Il s'agit de la conception de Facebook pour les langues de gauche à droite, comme l'anglais.
Et c'est la conception inversée pour les langues qui s'écrivent de droite à gauche, comme l'arabe.
Regardez attentivement, le placement de chaque élément dans la conception a été reflété.
Consultez l'article de Robert Dodis sur la conception des langues de droite à gauche pour plus d'informations sur la manière de procéder.
Certaines langues s'écrivant de droite à gauche sont l'arabe, l'hébreu, le persan et l'ourdou et ConveyThis n'aura aucun mal à adapter votre site Web pour répondre à leurs exigences linguistiques et garantir une expérience utilisateur exceptionnelle. Et le meilleur, c'est que vous pouvez personnaliser l'apparence de chaque langue et modifier le type de police ou sa taille, et si nécessaire, modifier la hauteur de ligne.
Les éléments visuels ont une forte composante culturelle et sont des éléments clés de la conception d'un site Web. Chaque culture attribue une signification différente à des images et des icônes, certaines interprétations sont positives et d'autres complètement opposées. Certaines images reflètent les expériences et les idéaux d'une culture, mais dans un contexte différent, elles donneront aux utilisateurs un sentiment d'aliénation.
Voici un exemple d'image qui a dû être remplacée car elle n'était pas culturellement appropriée. Veuillez noter que toutes les images ne seront pas offensantes pour les autres, elles ne feront peut-être que générer de l'apathie alors que vous souhaitez que les gens soient curieux et intéressés par votre produit.
Voici la page d'accueil de Clarin en français, avec une femme caucasienne. Et voici la version coréenne, avec une femme coréenne comme ambassadrice de la marque.
Les types d’images qui peuvent offenser sont celles qui peuvent sembler innocentes pour certaines cultures, mais qui, aux yeux d’une autre culture, affichent des comportements illégaux ou tabous, par exemple les représentations de l’homosexualité ou de l’émancipation des femmes.
Cela s'applique également aux icônes : alors qu'aux États-Unis, une icône avec deux verres de champagne trinquant représente une célébration, en Arabie saoudite, il est illégal de boire de l'alcool, cette icône devra donc être remplacée par une icône culturellement appropriée.
Il faudra donc faire des recherches pour s'assurer que les icônes que vous avez choisies sont adaptées au marché cible. Si vous n'êtes pas sûr, vous pouvez toujours jouer la carte de la sécurité.
Par exemple, ces trois icônes représentant la Terre, la première a été conçue pour le public australien ; la deuxième, pour le public africain ; et la dernière est adaptée à un public plus large et mondial car aucune zone particulière n'est présentée.
Enfin, ConveyThis peut traduire n'importe quel texte, à condition qu'il ne soit pas intégré dans une image. Le logiciel ne pourra pas identifier ce qui est écrit dessus, il restera donc dans la langue d'origine, évitez donc d'intégrer du texte.
Comme mentionné dans la section précédente, les cultures interprètent les images différemment et la même chose se produit avec les couleurs. Leurs significations sont subjectives.
Par exemple, dans certaines cultures, le blanc est la couleur de l'innocence, mais d'autres ne sont pas d'accord, c'est la couleur de la mort. Il en va de même pour le rouge : dans les cultures asiatiques, il est utilisé pour célébrer des événements, mais dans certains pays africains, il n'a pas une connotation aussi positive, car il est lié à la violence.
Cependant, il semble que le bleu soit la couleur la plus sûre de toutes, communément associée à des significations positives comme le calme et la paix. De nombreuses banques utilisent le bleu dans leurs logos car il peut également signifier la confiance et la sécurité.
Cet article montre les différences de signification des couleurs dans le monde entier , très utile pour démarrer vos recherches sur quelles sont les meilleures couleurs pour votre site multilingue.
Évitez d'utiliser uniquement des chiffres lorsque vous écrivez des dates, car il existe de nombreuses façons différentes de les écrire. Aux États-Unis, le format officiel est mm/jj/aaaa et si vous ne pouvez voir que les chiffres, certains utilisateurs d'autres pays qui utilisent des systèmes différents (comme jj/mm/aaaa) peuvent être confus. Vos options sont donc les suivantes : assurez-vous que les versions traduites ont le format de date adapté ou écrivez le mois en lettres afin que ConveyThis écrive toujours la date correcte.
De plus, alors qu'aux États-Unis le système impérial est utilisé, la plupart des pays utilisent le système métrique, vous devrez donc décider s'il serait approprié pour votre site de transformer les mesures.
Il existe de nombreuses options pour ajouter un plugin de traduction à votre site Web WordPress et toutes ne fonctionnent pas de la même manière, les résultats peuvent donc varier. Avec ConveyThis, vous avez la garantie d'une intégration parfaite quelle que soit la conception de votre site Web.
ConveyThis est le meilleur choix pour la traduction de sites Web avec 92 langues disponibles. C'est un plugin WordPress fiable qui vous permettra d'avoir rapidement une version multilingue solide de votre site Web. Il peut comprendre la mise en page du site, détecter tout le texte et le traduire. ConveyThis comprend également un éditeur intuitif pour la personnalisation du texte.
ConveyThis inclut un bouton de changement de langue universel qui fonctionne avec n'importe quel site par défaut, mais vous pouvez également le modifier autant que vous le souhaitez. Nous suivons également les principes de conception énoncés dans cet article :
Creating a multilingual website doesn’t have to be complicated. With ConveyThis, the translation process is seamless, fast, and beginner-friendly. This powerful tool allows you to translate your website into multiple languages without disrupting its design or functionality.
Whether you’re building a multi-language website for the first time or scaling to new markets, ConveyThis ensures a smooth transition, enhancing user experience and increasing global reach. With its 14-day free trial, now is the perfect time to make your website multilingual!
La traduction, bien plus que la simple connaissance des langues, est un processus complexe.
En suivant nos conseils et en utilisant ConveyThis , vos pages traduites trouveront un écho auprès de votre public, se sentant natives de la langue cible.
Même si cela demande des efforts, le résultat est gratifiant. Si vous traduisez un site Web, ConveyThis peut vous faire gagner des heures grâce à la traduction automatique.
Essayez ConveyThis gratuitement pendant 7 jours !