Durante más de 10 años ayudamos a las empresas a alcanzar sus objetivos financieros y de marca. Onum es una agencia de SEO basada en valores dedicada.

CONTACTOS

Los propietarios de negocios que desean aumentar la participación, la experiencia y el interés de sus usuarios en su sitio web no tienen otro medio que no sea la localización del sitio web. En su definición de localización, Globalization and Localization Association (GALA) dijo que la localización " es el proceso de adaptar un producto o contenido a un lugar o mercado específico". Si observa en la definición de localización de GALA, observará que se indicó que la traducción es solo uno de varios elementos del proceso de localización. Por tanto, la localización no se limita a la traducción. Más bien, la localización engloba la traducción y otros elementos como normas y valores, creencias culturales, comerciales, religiosas y políticas que harán que sus productos y servicios se personalicen para diferentes grupos de clientes de diferentes ubicaciones geográficas.

Cuando miramos el trabajo que implica la localización, podemos admitir rápidamente que no es una tarea sencilla debido a los elementos, componentes y recursos que serán necesarios. Sin embargo, muchas personas cometen errores graves cuando intentan localizar sus sitios web. Como resultado, en este artículo, hay problemas y errores graves que es necesario evitar durante la localización de sitios web.

Son:

1. La elección incorrecta del método de traducción

Como se señaló anteriormente, la traducción no es todo lo que se requiere para la localización, sin embargo, no se puede restar importancia al papel de la traducción en la localización. Cuando intente elegir un método de traducción, intente seleccionar un método que equilibre correctamente el costo, el mantenimiento, la precisión y la velocidad. En la traducción de sitios web, hay dos métodos entre los que puede elegir. Se trata de traducciones humanas y traducciones automáticas o automáticas. Traducciones humanas:

Cuando opta por esta opción, significa que tendrá que contratar traductores de idiomas profesionales para que se encarguen de la tarea de traducción por usted. Estos traductores luego representarán sus sitios web página por página en un idioma específico del idioma de origen. Si necesita traducciones de calidad y precisas, los traductores de idiomas profesionales humanos son la mejor opción. Pero antes de suscribirse rápidamente a esta opción, recuerde que los traductores no están orientados técnicamente. Esto significa que no podrán manejar la parte técnica de poner o integrar los contenidos traducidos en su sitio web y necesitará servicios adicionales de un desarrollador de sitios web para hacerlo. Además, recuerde que no es rentable contratar traductores porque necesitará varios traductores profesionales para cada uno de los idiomas a los que traducirá sus contenidos hacia y para las distintas páginas web que se encuentran en su sitio web.

Traducciones automáticas o automáticas:

Si bien podemos estar seguros de la calidad y la precisión del método de traducción humana, no podemos decirlo completamente sobre la traducción automática. Sin embargo, se dice que la traducción automática mejorará con el tiempo, ya que se ha demostrado con el tiempo. Cabe destacar que la traducción automática es rápida y más económica que la traducción humana. De hecho, es la mejor manera de comenzar la traducción de su sitio web desde el principio hasta el final. Iniciar un proyecto de traducción de un sitio web puede resultar complicado, especialmente cuando no está seguro de qué método utilizar. Si estás en este zapato, ¡no te preocupes! La razón es que ConveyThis le ayudará a gestionar los proyectos de localización e internacionalización de sus sitios web por usted. ConveyThis mantiene el equilibrio entre todos los parámetros. Le ofrece servicios de traducción automática, edición humana posterior a la traducción, integración de traductores profesionales y manejo del aspecto técnico de dejar que su traducción cobre vida en el sitio web. ConveyThis también tiene un sistema de gestión de traducción inherente donde puede modificar y hacer los ajustes necesarios a la traducción.

2. Pasar por alto las deliberaciones sobre diseños

Otro escollo a evitar es el error de no considerar cuidadosamente el diseño de su sitio web. El diseño de su sitio web es un factor importante en lo que respecta a la localización. Su primer pensamiento de diseño debe ser cómo utilizará un tema bien desarrollado para su sitio web, independientemente del sistema de gestión de contenido (CMS) que esté utilizando. El tema seleccionado debe estar de acuerdo o ser compatible con la mayoría de los complementos y aplicaciones que ayudan al buen funcionamiento del sitio web. El tema debe fomentar el formato RTL (de derecha a izquierda) y estar bien estructurado.

Además, cuando desee integrar su contenido web ya traducido con su sitio web, tenga especial cuidado con la apariencia de su interfaz, ya que el cambio de idioma puede afectar el espacio o la longitud de los caracteres que aparecen en la página. Por lo tanto, en sus diseños debe tener esto en cuenta de antemano y habilite suficiente espacio para atender cualquier anomalía que pueda surgir al traducir de un idioma a otro. Si no anticipa y contempla este escenario, más tarde puede descubrir cadenas rotas y textos superpuestos. Y esto hará que los clientes pierdan interés una vez que lo vean.

Otro error que también puede producirse aquí es el uso de fuentes personalizadas para su sitio web. Estas fuentes personalizadas tienden a representar un desafío cuando se traducen a otro idioma porque a veces no se pueden traducir con facilidad.

3. Ignorar el trasfondo cultural

En este artículo se ha afirmado repetidamente que la localización va más allá de la mera reproducción o el contenido de un idioma de origen a los idiomas de destino. Siempre que esté localizando, se concentrará en ubicaciones geográficas específicas. Más de un país puede tener el mismo idioma que su idioma oficial, pero pueden tener diferencias importantes en la forma y la manera en que usan el idioma en cada uno de los países. Al realizar la localización en tal caso, tendrá que considerar los antecedentes culturales del grupo objetivo y adaptar su uso del idioma en consecuencia.

Un ejemplo típico es el "idioma inglés", el primer idioma que se habla en el Reino Unido y en los Estados Unidos. Estará de acuerdo en que incluso con el hecho de que hablan el mismo idioma, existen discrepancias en la forma y el significado que se aplica a ciertas palabras en cada lugar. La ortografía, aunque bastante similar, a veces difiere. Por ejemplo, la palabra "localizar" en Estados Unidos se escribe "localizar" en el Reino Unido. Por lo tanto, al localizar su contenido web para satisfacer las necesidades de los clientes en el Reino Unido, debe utilizar el formato del Reino Unido. Y si vende ropa, por ejemplo, a una audiencia en el Reino Unido, puede usar "bragas" en su anuncio en lugar de "pantalones cortos", que es popular entre la comunidad de EE. UU. Luego puede cambiar a lo contrario cuando tenga en mente a una audiencia en los EE. UU.

Con esto, será esencialmente adecuado revisar las imágenes y los medios disponibles en su sitio web. La razón de la traducción es transmitir información a sus clientes utilizando un medio, aquí el lenguaje, que sea comprensible para sus clientes. Lo mismo ocurre con los gráficos y las imágenes.

Para ilustrar más, es posible que desee incluir un sitio turístico de Francia como imagen cuando el contenido se adapte a los clientes franceses, pero use una imagen diferente cuando se habla de turismo en vietnamita.

Recuerde también que es posible que determinadas celebraciones, festivales y días festivos no se celebren en todo el mundo. Por lo tanto, mientras localiza el contenido, busque un evento paralelo adecuado que ayude a recordar lo que se ha discutido.

4. Elección incorrecta de la tecnología de traducción

Al traducir, no debe cometer el error de elegir una tecnología de traducción incorrecta. La forma en que la serie de tecnología de traducción disponible maneja los contenidos varía de uno a otro, algunos de los cuales no son adecuados para un sitio web en varios idiomas. Una cosa a tener en cuenta aquí es que cualquiera que sea la tecnología de traducción que elija, debe evitar la duplicación de páginas porque dichos sitios web pueden ser penalizados por los motores de búsqueda en las áreas de clasificación SEO. Puede evitar tales sanciones si sus páginas web localizadas están incrustadas como subdirectorios. Por ejemplo, el sitio web www.yourpage.com puede tener un subdirectorio www.yourpage.com/vn o vn.yourpage.com para la audiencia vietnamita.

ConveyThis ofrece subdirectorios y subdominios automáticos para cualquier idioma y también controla otras funciones de localización, como la promulgación y ejecución de atributos o etiquetas. Dicha etiqueta o atributo actúa como un puntero para que los motores de búsqueda determinen el idioma de origen y el área de idioma de destino.

5. Descuidar el SEO internacional

Una cosa que todos los propietarios de sitios web suelen querer es que su sitio web sea visible y comprensible para cualquier persona de cualquier parte del mundo. Y para lograrlo, la estrategia SEO a implementar debe ser multilingüe.

El SEO internacional, también conocido como SEO multilingüe , simplemente está haciendo lo mismo que se haría para un SEO a nivel local, pero esta vez no para un solo idioma, sino para todos los idiomas en los que está disponible su sitio. Cuando las etiquetas estén completamente agregadas, todos los contenidos del sitio y los metadatos traducidos, y hay subdominios y subdirectorios propios de los idiomas, entonces puede decir que tiene un SEO multilingüe exitoso.

Si el SEO internacional de su sitio web es cuidado, su sitio web será disponible y detectable por cualquier persona que busque en cualquier idioma extranjero. Sin embargo, el SEO internacional puede volverse engorroso y tardar más tiempo en pero si elige ConveyThis para su localización y traducción, usted está seguro de que todo, incluyendo SEO en varios idiomas será manejado Automáticamente.

En conclusión, localizar su sitio web significa que está personalizando el sitio web. Cualquier organización que busque crecimiento debe pensar en la localización. Aunque cuando consideramos el esfuerzo y los recursos que se destina a la localización y la internacionalización, muchos pueden quedar demasiado perturbados. Afortunadamente, hay herramientas y soluciones disponibles para facilitar el trabajo. Estas herramientas le permitirán evitar las caídas y desventajas que muchos han encontrado. Una de estas soluciones y herramientas inteligenteses ConveyThis .

Autor

Kavita ramgahan

Comentario (1)

  1. Traducciones automáticas: ¿Realmente tiene un lugar en la localización? - ConveyThis
    24 de septiembre de 2020 Respuesta

    [...] no olvide que la traducción no es lo mismo que la localización del sitio web. Es sólo una faceta de la localización del sitio web. Por lo tanto, ConveyThis también puede ayudarle con cómo se verá su sitio web. Y no sólo que [...]

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados como *