Sign in with Google

Use your Google Account to sign in to ConveyThis

No more passwords to remember. Signing in is fast, simple and secure.

Translate Any Website
Make Your Website Multilingual in 5 Minutes
Conveythis demo

Traducciones automáticas: ¿Tiene realmente un lugar en la localización?

¡Una traducción palabra por palabra no es fiel al idioma de origen!

¡Traducción pobre!

¡Qué traducción tan inexacta!

Estos son algunos de los comentarios negativos sobre la traducción automática.

Como cualquier otra persona, en algún momento podría condenar el trabajo realizado a través de la traducción automática. De hecho, es posible que se sienta más decepcionado cuando descubra que el trabajo deficiente proviene de algunos servicios de soluciones de traducción. El trabajo deficiente hace que cueste una gran fortuna, especialmente si está anexando un nuevo país para sus productos y servicios.

Sin embargo en ConveyThis tenemos una medida de confianza en la traducción automática. De hecho, cuando se trata de manejar asignaciones de traducción más sofisticadas, como traducción del sitio web de un individuo o marca de un idioma a otro ConveyThis emplea traducción automática. Tal vez te preguntes cuál es la razón. tú también puede preguntarse por qué ConveyThis acomodar la traducción automática cuando se trata de localización de un sitio web.

En primer lugar, consideraremos algunas ficciones o conceptos erróneos sobre el empleo del servicio de traducción automática. Veremos al menos seis (6) mentiras que la gente dice sobre la máquina. Y después de eso, discutiremos el papel de la traducción automática en el desarrollo de un sitio web multilingüe. Sin perder más tiempo, analicemos cada uno de los subtítulos a continuación.

Concepto erróneo 1: la traducción automática carece de precisión

The number one thing anybody can think of when it comes to localization and translation is accuracy. The question now is how accurate is a translation done by machine? Simply put, the accuracy of your translated material is fully dependent on the targeted language. It is easy for machine to render a nice translation if the targeted language is a frequently used language but may pose more difficulty when it comes to a language that is hardly been used by people.

Además, también debe tenerse en cuenta el uso contextual de cierto texto. Es bastante fácil para la traducción automática producir una traducción perfecta o casi perfecta para un texto que simplemente describe bienes, productos o servicios. Un texto más complejo que sea una parte interna de su sitio web puede necesitar revisión después de que se haya utilizado la traducción automática. Por ejemplo, usted, alguien de su equipo o un profesional pueden ser necesarios para trabajos como traducir su página de inicio.

De todos modos cuando se trata de traducciones automáticas, no es necesario preocuparse por Precisión. La razón principal es que los servicios que ofrecen solución a la traducción como ConveyThis le da la oportunidad de editar sus traducciones después de que se ha sometido a la máquina Traducción. Cuando inicie su trabajo de traducción con traducciones automáticas, se le establece una mejor ruta para la traducción y localización de su sitio web Viaje.

Concepto erróneo 2: la traducción automática es lo mismo que el traductor de Google La gente suele decir esto. Con el tiempo, la gente ha señalado erróneamente a Google Translate como lo que se entiende por traducción automática. Esto puede deberse a que Google Translate es la solución de traducción automática en la que la gente piensa y es la herramienta de traducción más conocida.

Uno otra cosa que algunos incluso cometen el error de es pensar que ConveyThis es más o menos como Google Translate. ¿Sabes qué? ConveyThis es muy diferente de Google Translate. Si bien es cierto que ConveyThis emplear servicios de traducciones automáticas como base para traducir el sitio web, Google Translate no es lo que usamos.

Para ayudarnos a proporcionar los mejores servicios de traducción de sitios web, a menudo investigamos y realizamos pruebas sobre proveedores de traducciones automáticas como Yandex, Google Translate, DeepL, Bing Translate, etc. Comparamos los resultados de la traducción en cualquier par de idiomas que estemos manejando. para asegurarnos de que estamos proporcionando las traducciones más naturales, recientes y actualizadas para nuestros usuarios.

Además no olvide que la traducción no es lo mismo que la localización del sitio web. Es sólo una faceta del sitio web localización. Por lo tanto, ConveyThis puede así como ayudarle con cómo se verá su sitio web. Y no sólo eso solo, usted tiene la oportunidad de modificar manualmente cualquier parte de la traducción en caso de hay una necesidad de ajuste en lo que se ha traducido.

Concepto erróneo 3: la máquina no es dinámica porque no puede pensar

Although it is true that computer cannot literally think, it is noteworthy that they can learn. Machine translation services are driven by a huge number of data. That is what providers of machine translations depends on. This means that they make use to their advantages the day-to-day countless numbers of communications and interactions that involves different languages on their platform. That is why the translations they provide is standard since they can tap out of the real time discussion on their platform rather than basing their activities only on a programmed dictionaries of terms. The truth is that having dictionaries is part of their process but the system has come to learn new terms, context, and meaning from conversations. This make it looks like the machine can think.

With this ability to “think”, so to say, we can now say that machine accuracy is functionally dependent on the ability to learn. That is, more learning turns out to be more accuracy. Years back until this moment machine learning has evolved. Since statistics has shown that machine are now learning at higher speed, it will be wise to make us of that opportunity in website translation and localization.

hacer ¿Sabes que la máquina tiene memoria? Sí, es la respuesta. Debido a la sofisticación en la capacidad de la máquina, ConveyThis mantener con tacto las oraciones que son similares en su sitio web en un lugar de guardado y ayudar a recordarlos a la parte apropiada de su sitio web para que la próxima vez no habrá necesidad de edición manual de esa parte.

Concepto erróneo 4: la traducción automática es una pérdida de tiempo

Definition of a machine helps us to know clearer that this also is a lie. A machine is that device that is employ to make your work easier and faster. The truth of the matter is that machine translation was introduced to upscale speed of translation works. In fact, professional translators sometimes dash in to the use of machine during translation projects.

Se necesita más tiempo para que un traductor humano profesional traduzca un documento del que necesitará una máquina para hacer lo mismo. Por ejemplo, se dice que un traductor profesional puede traducir solo unas 2000 palabras en un día como promedio. Se necesitarán unos 500 cientos de traductores humanos para traducir 1 millón de palabras en un día. Un millón de palabras que la máquina traducirá en minutos.

This does not mean that editing machine translation work is discouraged. Rather, the emphasis is that while using the opportunity of speed in machine translations, you will better use the professional translators as proof-readers and editors of the work done by the machine.

Concepto erróneo 5: la traducción automática carece de experiencia

Si bien es cierto que se necesita más para proporcionar una traducción precisa y confiable, la traducción automática puede proporcionar un resultado eficaz. Este resultado, cuando se ajusta correctamente con la ayuda de expertos humanos y traductores profesionales, puede suponer una gran experiencia. Es mejor reservar algunos contenidos específicos que desee traducir para traductores humanos. Por ejemplo, el aspecto técnico de su sitio web se puede dar a los traductores que se ocupan de ese campo.

bien saber que no es imprescindible que sientas la base de tu sitio web localización con traducción automática al utilizar ConveyThis como su sitio web soluciones de localización. Usted puede traer su propio material ya traducido. Otra característica es que ConveyThis le permite agregar un experto en traducción en a través de su panel de ConveyThis. Con esta función adicional se puede aumentar traducción automática a una experiencia genuina.

Concepto erróneo 6: la traducción automática carece de comprensión contextual

En verdad, los humanos son conocidos por su destreza emocional. Esta capacidad emocional ayuda a los humanos a comprender el significado contextual de un texto, grupo de palabras u oraciones. Es difícil para la máquina distinguir un humor de una charla seria. La máquina no puede decir si una palabra será ofensiva o complementaria para un lugar determinado.

Sin embargo, anteriormente en este artículo, se ha dicho que las máquinas tienen la capacidad de aprender. Y a partir de lo que aprenden, pueden comprender algunos contextos, no todos, en los que se utilizan determinadas palabras.

Al traducir un área de propósito general de su sitio web, puede utilizar la traducción automática, mientras que las secciones que son confidenciales pueden dejarse para traductores profesionales. Es por eso que es una muy buena idea suscribirse a una solución de traducción que le ofrece una traducción automática, una modificación del manual posterior a la traducción y funciones de localización de sitios web.

¿Qué podemos decir sobre la combinación de traducción automática y localización de sitios web?

The combination is possible with ConveyThis. Don’t just condemn machine translation, give it a trial by subscribing to our services. Remember that machine does not know what joke is from seriousness, can’t say a sentence is proverb or idioms. Hence, for you to have a trouble free, cost effective and superb translation and localization of your website, try ConveyThis where you can get a combo of machine translation and professional human translator handling your website solutions for you. If you want to initiate your website localization plan, the best you can do is to start it with machine translation.

Autor

Kavita ramgahan

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados como *