Aprovechando la traducción automática: el camino hacia el crecimiento de su negocio con ConveyThis

Aproveche la traducción automática con ConveyThis para el crecimiento de su negocio, utilizando IA para optimizar el proceso de traducción y ampliar su alcance.
Transmitir esta demostración
Transmitir esta demostración
Sin título 21

Más que nunca antes, la necesidad de servicios de traducción se ha vuelto grande en todo el mundo. International.com en su artículo sobre la demanda de servicios de traducción decía: “Según The Dallas Morning News, solo en los Estados Unidos durante las últimas décadas, el número de oportunidades de empleo para traductores es el doble que el anterior, y se espera que aumente. en un 46 por ciento en 2022”. (Fuente: International.com )

La elección de la traducción del sitio web de su empresa es un paso muy sensato, como sugieren muchos estudios. Uno de esos estudios destaca que para llegar a alrededor del ochenta por ciento (80%) de la población mundial, se espera que usted, como marca, se comunique en un mínimo de doce (12) idiomas diferentes. Por lo tanto, un número cada vez mayor de empresas comerciales se están suscribiendo a la traducción de sus sitios web comerciales, de modo que les será posible ganar usuarios mucho más grandes que son clientes potenciales. Este enorme trabajo, por así decirlo, requiere más manos y por eso limitar el trabajo de traducción a los servicios de traducción humana no es lo mejor. Muchas de estas marcas han buscado otras opciones distintas a la traducción humana que les ayuden a lograr una gran proeza de traducción.

Sin embargo, si la traducción humana no es suficiente para esta tarea, ¿qué otra opción viable hay disponible? La respuesta es simple, traducción automática. Una cosa que realmente limita la traducción automática en comparación con los traductores humanos profesionales es el hecho de que el resultado de una traducción automática nunca puede ser tan preciso y de calidad como el resultado de un traductor humano. La razón es que la máquina está automatizada y no comprende ciertos aspectos de los idiomas. Como sistema automatizado, la máquina debe seguir un conjunto de protocolos, reglas que se dan en forma de largas líneas de códigos programados que son susceptibles a errores, lo que lleva a errores costosos y vergonzosos en el texto que se presenta en un idioma de destino. .

Independientemente de las desventajas de la traducción automática, con el tiempo ha demostrado que es el único salvador para una tarea tan enorme para las empresas que quieren globalizarse. En este artículo, discutiremos extensamente por qué optar por la traducción automática es una buena elección para el crecimiento de su negocio.

1. Cuando la traducción de sitios web requiere una gran velocidad

Hay una mayor necesidad de velocidad cuando se trata de traducción. En el mundo actual de los negocios, la respuesta rápida es una de las características más preciadas de un buen negocio. Para poder responder rápidamente, muchas empresas y negocios han optado por el uso de plataformas de redes sociales para interactuar con sus clientes y posibles compradores. Si desea construir una marca, es decir, una imagen comercial que sea respetada a nivel mundial, debe responder a las consultas de sus clientes sin demora. Además, tendrás que ofrecer una solución, si es posible, a lo que buscan en tiempo real.

Se espera que algunos de sus clientes o usuarios envíen inquietudes, comentarios y mensajes en su idioma local y será más adecuado que usted responda en su idioma comprensible. Puede llevar mucho tiempo buscar un traductor humano para interpretar los mensajes de sus clientes cuando necesitan una respuesta instantánea. Aquí es donde la traducción automática entra en juego como un salvador. Hace posible la traducción en tiempo real de las consultas, comentarios, preguntas y sugerencias de sus clientes y usted podrá responder o responder a sus inquietudes con un efecto casi inmediato.

Si está contemplando cuál de las traducciones automáticas y humanas va a emplear para un proyecto, pregúntese si existe una necesidad urgente de velocidad en otras para entregar el proyecto a tiempo. ¿Es la necesidad de velocidad mayor que la necesidad de precisión? Si responde afirmativamente a alguna de las preguntas oa ambas, optar por la traducción automática es la mejor decisión que puede tomar.

2. Cuando captar el sentido del texto es elegir la gramática anterior

Aunque es bueno tener oraciones fluidas y gramaticalmente correctas cuando se comunica por texto, en algunos casos no es un gran problema una vez que lo que se transmite es comprensible.

En lo que respecta a la semántica, es cierto que la traducción automática a veces puede ser muy mala. Sin embargo, si el lector debe seguir el significado contextual de lo que se ha traducido, puede obtener la esencia de la información que se transmite. Por lo tanto, puede aplicar la traducción automática cuando sabe que las reglas gramaticales no son tan importantes como el sentido del texto.

Es mejor dejar el enfoque de traducción gramatical en el que se espera que se cuide la sintaxis y la semántica para los traductores humanos profesionales simplemente porque los lingüistas humanos pueden seguir fácilmente las reglas gramaticales asociadas con cada par de idiomas al manejar la traducción. Tal aspecto del lenguaje no puede ser cuidado con cuidado por las traducciones automáticas.

Tareas como recibir comentarios y revisiones de los clientes, desarrollar documentos para su circulación, comprender a los competidores de otras partes del mundo, preparar los términos de uso, etc.son adecuados para la traducción automática porque reducirán la cantidad de dinero que se habría gastado en la contratación de personal. traductores.

3. Cuando sigues repitiendo los mismos datos o información similar

Si tiene el mismo estilo de comunicarse con sus usuarios y clientes, debe optar por la traducción automática. Esto es especialmente cierto cuando a veces repite datos o información que se usó anteriormente.

Además, la máquina realiza un seguimiento y recuerda cualquier ajuste realizado manualmente en un texto traducido previamente. El software puede recuperar esto y la próxima vez que se traduzca una pieza similar, no habrá necesidad de ajustes manuales. Con el tiempo, la máquina se sigue ajustando a las correcciones manuales que se hacen y tiene memoria de todo. Y como es el mismo estilo de escritura que sigues, la máquina no cometerá el error habitual.

Wikipedia explica además que "el software de traducción automática actual mejora la producción al limitar el alcance de las sustituciones permitidas. Este método es esencialmente eficiente en dominios donde se usa lenguaje formal o relacionado con fórmulas. Esto quiere decir que la traducción automática de documentos legales y gubernamentales produce más fácilmente resultados que son utilizables que la conversación o el texto que es menos estándar. La calidad de salida que se mejora también se puede realizar con la ayuda de la traducción humana: por ejemplo, es muy posible que algunos sistemas puedan traducir con más precisión si el usuario ha marcado sistemáticamente los nombres propios en el texto. Con la ayuda de estos métodos, la traducción automática ha demostrado que es útil como herramienta para ayudar incluso a los traductores humanos profesionales..." (Fuente:Wikipedia)

4. Cuando hay un gran volumen de trabajo por traducir

Es un hecho que el promedio de palabras que un traductor humano profesional puede permitirse traducir es de 1500 por día. Ahora piénselo, digamos que tiene miles o millones de palabras que planea traducir de un idioma a otro y para aproximadamente 10 idiomas extranjeros, será un trabajo enorme que sería agotador para los humanos. Además, necesitará varios traductores humanos para lograrlo. En tal situación, la única opción factible es suscribirse a la traducción automática.

La traducción automática ha demostrado que es la mejor cuando se trata de manejar una gran cantidad de textos que esperan ser traducidos. Hay una precaución. La precaución aquí es que cuando piense en traducir con una máquina, seleccione cuidadosamente las palabras que sabe que serán fáciles de traducir por la máquina e identifique las que necesitan la intervención de la traducción humana.

No todas las páginas de su sitio web deben traducirse con máquina. Las partes delicadas y las partes que se enfocan en sus clientes, así como las partes relacionadas con el dinero y las ventas, pueden ser manejadas por humanos mientras usa la máquina, es decir, el software de traducción para las partes restantes de las páginas web.

A veces es bueno indicar en su página web que la sección que se ha visto es una página web traducida automáticamente.

El hecho de que la traducción automática no sea tan precisa como la traducción realizada por traductores humanos profesionales no significa que deba infravalorarse. De hecho, la traducción automática es la forma de traducción que utilizan muchas empresas internacionales en la actualidad. Esto se debe al hecho de que les ha ayudado a ampliar sus fronteras de mercado para adaptarse a una audiencia más amplia que se convierte en consumidores, clientes o usuarios. La traducción automática ha demostrado con el tiempo que es el único salvador para cualquier tarea tan masiva para las empresas que quieren globalizarse. Para tener una traducción eficaz de su sitio web y de su empresa, no solo puede depender de la traducción automática, sino que, en ocasiones, también necesita contratar servicios de traductores humanos. Por lo tanto, cuando planee utilizar la máquina para su traducción, siga una táctica que esté bien estructurada y que esté estratégicamente implementada para lograr el máximo éxito. Sin escatimar palabras, puede disfrutar de un mayor crecimiento en el negocio y expandirse a un nivel internacional si aprovecha la traducción automática.

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados*