Durante más de 10 años ayudamos a las empresas a alcanzar sus objetivos financieros y de marca. Onum es una agencia de SEO basada en valores dedicada.

CONTACTOS
Servicio de traducción de sitios web

Aprovechamiento de la traducción automática: el camino hacia el crecimiento de su negocio

Más que nunca, la necesidad de servicios de traducción se ha vuelto enorme en todo el mundo. International.com en su artículo sobre la demanda de servicios de traducción dijo: “Según The Dallas Morning News, solo en los Estados Unidos durante las últimas décadas, el número de oportunidades de empleo para traductores es el doble del anterior, y se espera que aumente en un 46 por ciento en 2022 ". (Fuente: International.com )

La elección de la traducción del sitio web de su empresa es un paso muy sensato, como sugieren muchos estudios. Uno de estos estudios destaca que para llegar a alrededor del ochenta por ciento (80%) de la población mundial, se espera que usted, como marca, se comunique en un mínimo de doce (12) idiomas diferentes. Por lo tanto, un número cada vez mayor de empresas comerciales se suscribe a la traducción de sus sitios web comerciales, de modo que les será posible ganar muchos más usuarios que son clientes potenciales. Este enorme trabajo, por así decirlo, requiere más manos y por eso limitar el trabajo de traducción a los servicios de traducción humana no es lo mejor. Muchas de estas marcas han buscado otras opciones además de la traducción humana que les ayudarán a lograr una gran hazaña de traducción.

Sin embargo, si la traducción humana no es suficiente para esta tarea, ¿qué otra opción viable está disponible? La respuesta es una traducción automática simple. Una cosa que realmente limita la traducción automática en comparación con los traductores humanos profesionales es el hecho de que el resultado de una traducción automática nunca puede ser tan preciso y de calidad como el resultado de un traductor humano. La razón es que la máquina está automatizada y carece de comprensión de ciertos aspectos de los lenguajes. Como sistema automatizado, la máquina tiene que seguir un esquema de protocolos, reglas que se dan en forma de largas filas de códigos programados que son susceptibles a errores, lo que conduce a errores costosos y embarazosos en el texto que se presenta en un idioma específico .

Independientemente de la desventaja de la traducción automática, con el tiempo ha demostrado que es el único rescatador de una tarea tan enorme para las empresas que quieren globalizarse. En este artículo, analizaremos ampliamente por qué optar por la traducción automática es una decisión acertada para el crecimiento de su negocio.

1. Cuando la traducción de sitios web requiere una gran velocidad

Existe una mayor necesidad de velocidad en lo que respecta a la traducción. En el mundo empresarial actual, la respuesta rápida es una de las características más preciadas de un buen negocio. Para poder responder rápidamente, muchas empresas y negocios han optado por el uso de plataformas de redes sociales para interactuar con sus clientes y posibles compradores. Si desea construir una marca, es decir, una imagen empresarial que sea respetada a nivel mundial, debe responder sin demora a las consultas de sus clientes. Además, tendrás que ofrecer una solución, si es posible, a lo que buscan en tiempo real.

Se espera que algunos de sus clientes o usuarios envíen inquietudes, comentarios y mensajes en su idioma local y será más adecuado que usted responda en su idioma comprensible. Puede llevar mucho tiempo buscar un traductor humano para interpretar los mensajes de sus clientes cuando necesitan una respuesta instantánea. Aquí es donde la traducción automática entra en juego como un salvador. Hace posible la traducción en tiempo real de las consultas, comentarios, preguntas y sugerencias de sus clientes y usted podrá responder o responder a sus inquietudes con un efecto casi inmediato.

Si está considerando qué traducción automática o humana debe emplear para un proyecto, pregúntese si existe una necesidad urgente de rapidez en otros para entregar el proyecto a tiempo. ¿Es la necesidad de velocidad mayor que la necesidad de precisión? Si responde afirmativamente a alguna de las preguntas o a ambas, optar por la traducción automática es la mejor decisión que puede tomar.

2. Cuando captar el sentido del texto es elegir la gramática anterior

Aunque es bueno tener oraciones fluidas y gramaticalmente correctas cuando se comunica a través del texto, en algunos casos no es un gran problema una vez que lo que se transmite es comprensible.

En lo que respecta a la semántica, es cierto que la traducción automática a veces puede ser muy mala. Sin embargo, si el lector debe seguir el significado contextual de lo que se ha traducido, puede obtener la esencia de la información que se transmite. Por lo tanto, puede aplicar la traducción automática cuando sepa que las reglas gramaticales no son tan importantes como el sentido del texto.

El enfoque de la traducción gramatical en el que se espera cuidar la sintaxis y la semántica es mejor dejarlo para los traductores humanos profesionales simplemente porque los lingüistas humanos pueden seguir fácilmente las reglas gramaticales que están asociadas con cada par de idiomas al manejar la traducción. Este aspecto del lenguaje no puede ser atendido cuidadosamente por traducciones automáticas.

Tareas como recibir comentarios y revisiones de los clientes, desarrollar documentos para su circulación, comprender a los competidores de otras partes del mundo, preparar los términos de uso, etc.son adecuados para la traducción automática porque reducirán la cantidad de dinero que se habría gastado en la contratación de personal. traductores.

3. Cuando sigues repitiendo los mismos datos o información similar

Si tiene el mismo estilo de comunicación con sus usuarios y clientes, debería optar por la traducción automática. Esto es especialmente cierto cuando a veces repite datos o información que se utilizó anteriormente.

Además, la máquina realiza un seguimiento y recuerda cualquier ajuste realizado manualmente en un texto traducido anterior. El software puede devolver esto y la próxima vez que se traduzca una parte similar no habrá necesidad de ajustes manuales. Con el tiempo, la máquina sigue ajustándose a las correcciones manuales que se realizan y tiene una memoria de todo. Y dado que es el mismo estilo de escritura que sigue, la máquina no cometerá el error habitual.

Wikipedia explica además que “El software de traducción automática actual mejora la producción al limitar el alcance de las sustituciones permitidas. Este método es esencialmente eficaz en dominios en los que se utiliza un lenguaje formal o relacionado con fórmulas. Esto quiere decir que la traducción automática de documentos legales y gubernamentales produce más fácilmente resultados que son utilizables que una conversación o un texto menos estándar. Los resultados de calidad que se mejoran también se pueden lograr con la ayuda de la traducción humana: por ejemplo, es muy posible que algunos sistemas puedan traducir con más precisión si el usuario ha marcado sistemáticamente los nombres propios en el texto. Con la ayuda de estos métodos, la traducción automática ha demostrado que es útil como herramienta para ayudar incluso a traductores humanos profesionales ... ” (Fuente: Wikipedia )

4. Cuando hay un gran volumen de trabajo por traducir

Es un hecho que el promedio de palabras que un traductor humano profesional puede permitirse traducir es de 1500 por día. Ahora piénselo, digamos que tiene miles o millones de palabras que planea traducir de un idioma a otro y para aproximadamente 10 idiomas extranjeros, será un trabajo enorme que sería agotador para los humanos. Además, necesitará varios traductores humanos para lograrlo. En tal situación, la única opción factible es suscribirse a la traducción automática.

La traducción automática ha demostrado que es la mejor cuando se trata de manejar una gran cantidad de textos en espera de ser traducidos. Hay una advertencia. La precaución aquí es que cuando piense en traducir con una máquina, seleccione cuidadosamente las palabras que sepa que serán fáciles de traducir por la máquina e identifique las que necesitan la intervención de la traducción humana.

No todas las páginas de su sitio web deben traducirse con la máquina. Las partes sensibles y las partes que están enfocadas en sus clientes, así como las partes relacionadas con el dinero y las ventas, pueden ser manejadas por humanos mientras usted usa software de traducción automática para las partes restantes de las páginas web.

A veces es bueno indicar en su página web que la sección que se ha visto es una página web traducida automáticamente.

El hecho de que la traducción automática no sea tan precisa como la traducción realizada por traductores humanos profesionales no significa que deba infravalorarse. De hecho, la traducción automática es la forma de traducción que utilizan muchas empresas internacionales en la actualidad. Esto se debe al hecho de que les ha ayudado a ampliar sus fronteras de mercado para adaptarse a una audiencia más amplia que se convierte en consumidores, clientes o usuarios. La traducción automática ha demostrado con el tiempo que es el único salvador para cualquier tarea tan masiva para las empresas que quieren globalizarse. Para tener una traducción eficaz de su sitio web y de su empresa, no solo puede depender de la traducción automática, sino que, en ocasiones, también necesita contratar servicios de traductores humanos. Por lo tanto, cuando planee utilizar la máquina para su traducción, siga una táctica que esté bien estructurada y que esté estratégicamente implementada para lograr el máximo éxito. Sin escatimar palabras, puede disfrutar de un mayor crecimiento en el negocio y expandirse a un nivel internacional si aprovecha la traducción automática.

Autor

Kavita ramgahan

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados como *