Translate Any Website
Make Your Website Multilingual in 5 Minutes
Conveythis demo

Aprovechamiento de la traducción automática: el camino hacia el crecimiento de su negocio

More than ever before, the need for translation services has become great all around the world. International.com in its article on the demand for translation services said “According to the The Dallas Morning News, in the United States alone over the past decades, the number of employment opportunity for translators is twice the former, and is expected to witness increase by some 46 percent come 2022.” (Source: International.com)

The choice of translation of your business website is a very sensible step as many studies suggest. One of such studies highlights that to reach around eighty percent (80%) of the world’s population, you, as a brand, are expected to communicate in a minimum of twelve (12) different languages. Therefore, an ever increasing numbers of business ventures are subscribing to translation of their business websites such that it will be possible for them to win much more large users who are potential customers. This enormous work, so to say, requires more hands and that is why limiting the job of translation to the services of human translation is not the best. Many of these brands have seek other options other than human translation that will help them achieve a great translation feat.

Sin embargo, si la traducción humana no es suficiente para esta tarea, ¿qué otra opción viable está disponible? La respuesta es una traducción automática simple. Una cosa que realmente limita la traducción automática en comparación con los traductores humanos profesionales es el hecho de que el resultado de una traducción automática nunca puede ser tan preciso y de calidad como el resultado de un traductor humano. La razón es que la máquina está automatizada y carece de comprensión de ciertos aspectos de los lenguajes. Como sistema automatizado, la máquina tiene que seguir un esquema de protocolos, reglas que se dan en forma de largas filas de códigos programados que son susceptibles a errores, lo que conduce a errores costosos y embarazosos en el texto que se presenta en un idioma específico .

Independientemente de la desventaja de la traducción automática, con el tiempo ha demostrado que es el único rescatador de una tarea tan enorme para las empresas que quieren globalizarse. En este artículo, analizaremos ampliamente por qué optar por la traducción automática es una decisión acertada para el crecimiento de su negocio.

1. Cuando la traducción de sitios web requiere una gran velocidad

Existe una mayor necesidad de velocidad en lo que respecta a la traducción. En el mundo empresarial actual, la respuesta rápida es una de las características más preciadas de un buen negocio. Para poder responder rápidamente, muchas empresas y negocios han optado por el uso de plataformas de redes sociales para interactuar con sus clientes y posibles compradores. Si desea construir una marca, es decir, una imagen empresarial que sea respetada a nivel mundial, debe responder sin demora a las consultas de sus clientes. Además, tendrás que ofrecer una solución, si es posible, a lo que buscan en tiempo real.

Se espera que algunos de sus clientes o usuarios envíen inquietudes, comentarios y mensajes en su idioma local y será más adecuado que usted responda en su idioma comprensible. Puede llevar mucho tiempo buscar un traductor humano para interpretar los mensajes de sus clientes cuando necesitan una respuesta instantánea. Aquí es donde la traducción automática entra en juego como un salvador. Hace posible la traducción en tiempo real de las consultas, comentarios, preguntas y sugerencias de sus clientes y usted podrá responder o responder a sus inquietudes con un efecto casi inmediato.

Si está considerando qué traducción automática o humana debe emplear para un proyecto, pregúntese si existe una necesidad urgente de rapidez en otros para entregar el proyecto a tiempo. ¿Es la necesidad de velocidad mayor que la necesidad de precisión? Si responde afirmativamente a alguna de las preguntas o a ambas, optar por la traducción automática es la mejor decisión que puede tomar.

2. Cuando captar el sentido del texto es elegir la gramática anterior

Aunque es bueno tener oraciones fluidas y gramaticalmente correctas cuando se comunica a través del texto, en algunos casos no es un gran problema una vez que lo que se transmite es comprensible.

En lo que respecta a la semántica, es cierto que la traducción automática a veces puede ser muy mala. Sin embargo, si el lector debe seguir el significado contextual de lo que se ha traducido, puede obtener la esencia de la información que se transmite. Por lo tanto, puede aplicar la traducción automática cuando sepa que las reglas gramaticales no son tan importantes como el sentido del texto.

El enfoque de la traducción gramatical en el que se espera cuidar la sintaxis y la semántica es mejor dejarlo para los traductores humanos profesionales simplemente porque los lingüistas humanos pueden seguir fácilmente las reglas gramaticales que están asociadas con cada par de idiomas al manejar la traducción. Este aspecto del lenguaje no puede ser atendido cuidadosamente por traducciones automáticas.

Tareas como recibir comentarios y revisiones de los clientes, desarrollar documentos para su circulación, comprender a los competidores de otras partes del mundo, preparar los términos de uso, etc.son adecuados para la traducción automática porque reducirán la cantidad de dinero que se habría gastado en la contratación de personal. traductores.

3. Cuando sigues repitiendo los mismos datos o información similar

Si tiene el mismo estilo de comunicación con sus usuarios y clientes, debería optar por la traducción automática. Esto es especialmente cierto cuando a veces repite datos o información que se utilizó anteriormente.

Además, la máquina realiza un seguimiento y recuerda cualquier ajuste realizado manualmente en un texto traducido anterior. El software puede devolver esto y la próxima vez que se traduzca una parte similar no habrá necesidad de ajustes manuales. Con el tiempo, la máquina sigue ajustándose a las correcciones manuales que se realizan y tiene una memoria de todo. Y dado que es el mismo estilo de escritura que sigue, la máquina no cometerá el error habitual.

Wikipedia explains further that “Current machine translation software improves output by limiting the scope of allowable substitutions. This method is essentially efficient in domains where formal or formula related language is in use. This is to say that machine translation of legal and government documents more readily produces output that are usable than conversation or text that is less standard. Quality output that is enhanced can also be realized by the help of human translation: for example, it is very possible that some systems can translate with more accuracy if the user has systematically mark out proper names in the text are. With the aid of these methods, Machine Translation has shown that it is useful as a tool to assist even professional human translators…” (Source:Wikipedia)

4. Cuando hay un gran volumen de trabajo por traducir

Es un hecho que el promedio de palabras que un traductor humano profesional puede permitirse traducir es de 1500 por día. Ahora piénselo, digamos que tiene miles o millones de palabras que planea traducir de un idioma a otro y para aproximadamente 10 idiomas extranjeros, será un trabajo enorme que sería agotador para los humanos. Además, necesitará varios traductores humanos para lograrlo. En tal situación, la única opción factible es suscribirse a la traducción automática.

La traducción automática ha demostrado que es la mejor cuando se trata de manejar una gran cantidad de textos en espera de ser traducidos. Hay una advertencia. La precaución aquí es que cuando piense en traducir con una máquina, seleccione cuidadosamente las palabras que sepa que serán fáciles de traducir por la máquina e identifique las que necesitan la intervención de la traducción humana.

No todas las páginas de su sitio web deben traducirse con la máquina. Las partes sensibles y las partes que están enfocadas en sus clientes, así como las partes relacionadas con el dinero y las ventas, pueden ser manejadas por humanos mientras usted usa software de traducción automática para las partes restantes de las páginas web.

A veces es bueno indicar en su página web que la sección que se ha visto es una página web traducida automáticamente.

El hecho de que la traducción automática no sea tan precisa como la traducción realizada por traductores humanos profesionales no significa que deba infravalorarse. De hecho, la traducción automática es la forma de traducción que utilizan muchas empresas internacionales en la actualidad. Esto se debe al hecho de que les ha ayudado a ampliar sus fronteras de mercado para adaptarse a una audiencia más amplia que se convierte en consumidores, clientes o usuarios. La traducción automática ha demostrado con el tiempo que es el único salvador para cualquier tarea tan masiva para las empresas que quieren globalizarse. Para tener una traducción eficaz de su sitio web y de su empresa, no solo puede depender de la traducción automática, sino que, en ocasiones, también necesita contratar servicios de traductores humanos. Por lo tanto, cuando planee utilizar la máquina para su traducción, siga una táctica que esté bien estructurada y que esté estratégicamente implementada para lograr el máximo éxito. Sin escatimar palabras, puede disfrutar de un mayor crecimiento en el negocio y expandirse a un nivel internacional si aprovecha la traducción automática.

Autor

Kavita ramgahan

Deja un comentario

Su dirección de correo electrónico no se publicará. Los campos obligatorios están marcados como *