Vertaalwenke vir jou veeltalige webwerf: Beste praktyke met ConveyThis

Vertaalwenke vir jou veeltalige webwerf: Beste praktyke met ConveyThis om akkurate en effektiewe kommunikasie te verseker.
Dra hierdie demo oor
Dra hierdie demo oor
Titelloos 19

Daar is verskeie voordele daaraan verbonde om verskeie tale te kan praat. Jy sal baie goed kan verstaan wat in jou omgewing aangaan, jou vermoë om besluite te neem sal meer doeltreffend word, en as 'n besigheidsgeoriënteerde persoon sal jy self die vertaling van jou webwerf kan behartig.

Nogtans gaan vertaling verder as die vermoë om die taal te praat. Selfs moedertaalsprekers van die taal ondervind steeds probleme in een of ander aspek om te probeer vertaal. Dit is die rede waarom hierdie artikel wenke sal gee wat as die beste beskou word wat jou sal help om jou webwerf maklik te vertaal om internasionale gehoor te akkommodeer.

Wenk 1: Doen intensiewe navorsing

Titelloos 15

Ongeag wat jy dink jy weet van die taal of hoe groot jou kennis van die taal is, kan jy steeds probleme ondervind wanneer jy vertaalprojekte hanteer. Dit kan baie waar wees, veral wanneer vertaalprojek op tegniese gebied of 'n ander spesiale industrie hanteer word waar kennis van die jargons en terme in beide tale vereis en deurslaggewend is.

Nog 'n rede waarom jy navorsingsgeoriënteerd moet wees, is dat taal met tyd ontwikkel. Daarom moet jy goed ingelig en op hoogte wees van watter onderwerp jy ook al behandel.

Om dus met jou vertaalprojek te begin, begin met navorsing wat baie intensief is, veral oor jou bedryf en hoe dit verband hou met die ligging van die teiken. Jy sal in staat wees om die regte kollokasies, woordparings en goeie keuse van terminologieë te gebruik wat nie net vir jou die eienaar sin sal maak nie, maar ook betekenisvol vir internasionale gehoor.

Uit jou navorsing sal jy waarskynlik aantreklike woorde of frases opgemerk het wat in jou bedryf gebruik word en dit sal die beste wees om sulke woorde in jou vertaling in te sluit. Deur dit te doen, sal jy besef dat jou inhoud nie net verbeter word nie, maar dat dit natuurlik voorkom.

Wenk 2: Begin jou vertaling met masjienvertaling

Titelloos 16

In die verlede het die akkuraatheid van masjienvertaling aan soveel persone gegrens. Maar vandag met die koms van KI en Masjienleer, het masjienvertaling aansienlik verbeter. Trouens, 'n onlangse oorsig het die akkuraatheid van neurale sagteware-vertaling tussen sowat 60 tot 90% geplaas.

Ongeag die verbetering wat masjienvertaling gesien het, is dit steeds baie voordelig vir menslike vertalers om die werk wat deur die masjien gedoen word, te hersien. Dit is baie waar wanneer sekere deel van die inhoud vanuit 'n konteks-oogpunt beskou word. Dit is dus nie nodig om menslike professionele vertalers aan te stel om die vertaalwerk van voor af te begin voordat u 'n beter resultaat kan behaal nie. Die punt is dat jy jou vertaaltaak moet begin met masjienvertaling waarna jy die vertaling kan verfyn sodat dit akkuraat en konteksgeoriënteerd kan wees. As jy hierdie wenk volg, sal jy tyd verminder en jou taak op 'n eenvoudige spoor kry.

Wenk 3: Maak gebruik van grammatika-nutsgoed of toepassings

Titelloos 17

Voordat ons die bespreking oor masjien verlaat, kom ons noem nog een manier waarop jy daarby kan baat, gebruik hierdie keer nie om te vertaal nie, maar om jou inhoud grammatikaal te verfyn. Daar is verskeie grammatikahulpmiddels of toepassings wat jy vandag kan verken. Hierdie toepassing of hulpmiddel sal verseker dat jou inhoud ooreenstem met die korrekte gebruik van grammatika in die taal.

Grammatikale foute en tikfoute sal heel waarskynlik selfs deur professionele vertalers gemaak word. Dit is egter gewoonlik die beste om dit te probeer vermy deur te voorkom dat dit voorkom, want dit kan jou webwerf 'n onprofessionele uitkyk gee.

Daarom sal jy foutvrye inhoud hê en meer selfvertroue kry as jy hierdie voorstel toepas en jou vertalings met grammatikahulpmiddels nagaan. Dit is omdat grammatikale reëls soms moeilik en verwarrend kan wees, selfs vir moedertaalsprekers van die taal. Dit sal net wys wees om hierdie instrumente te gebruik, want dit kan jou teks help om fout- en tikfoutvry te wees. En deur dit te doen, sal dit jou baie tyd bespaar wat betrokke sal wees om jou teks oor en oor na te gaan vir foute.

Trouens, sommige van die instrumente is goed gesofistikeerd sodat hulle selfs beter voorstelle vir jou kan bied om die kwaliteit en woordeskat van jou teks te verbeter.

Maak dus seker dat jy 'n grammatikahulpmiddel of -toepassing in die taal van teiken het voordat jy met jou vertaalprojek begin.

Wenk 4: Hou by Algemene Praktyke

In enige taal oral in die wêreld is daar reëls en praktyke wat die gebruik daarvan rig. Hierdie reëls en praktyke is kerndele wat in die vertaling weerspieël moet word. Dit is net wys dat professionele vertalers by hierdie praktyke hou en dit toepas. Daarom moet jy deeglik bewus wees van sulke praktyke.

Dit is moontlik dat dele van hierdie reëls nie heeltemal duidelik is soos ander nie, maar dit is baie belangrik as jy jou boodskap op 'n duidelike en verstaanbare manier wil kommunikeer of oordra. Dinge waaraan jy in hierdie verband kan dink, is leestekens, aksente, titels, hoofletters en die soorte formate wat in die geteikende taal gevolg word. Alhoewel hulle subtiel kan wees, maar om hulle nie te volg nie, kan dit skadelik wees vir die boodskap wat deurgegee is.

Jy dink dalk aan hoe jy te werk sal gaan. Wel, dit is so eenvoudig wanneer jy jouself eis om navorsing te doen en meer as gewoonlik aandag te gee aan taalspesifieke terme in die loop van die vertaling.

Wenk 5: Soek hulp

Die gewilde gesegde dat 'hoe meer ons is, hoe lekkerder' is veral waar wanneer dit kom by die hantering van vertaalprojekte. Dit wil sê dit is belangrik om saam met lede van spanmaats in jou vertaalreis te werk, want jy sal 'n verbeterde vertaling hê wanneer daar mense is om deur jou inhoud te kyk en te redigeer waar dit nodig is. Dit is maklik om te sien watter foutiewe stellings, idees of teenstrydighede jy dalk misgekyk het.

Wel, dit is nie nodig dat dit 'n professionele vertaler moet wees nie. Dit kan 'n familielid, vriend of bure wees wat die taal redelik goed ken. Wees egter versigtig wanneer jy hulp soek om seker te maak jy vra die regte persoon, veral iemand wat goed georiënteerd is oor die bedryf. 'n Voordeel hiervan is dat hulle u maklik bykomende hulpbronne kan voorsien wat die kwaliteit van u inhoud sal verbeter.

Dit is ook moontlik dat daar sekere dele van die projek is wat kundiges vereis om te hersien. Sodra hierdie dele gesien is, moet nooit huiwer om 'n professionele vertaler te kontak vir hulp nie.

Wenk 6: Handhaaf konsekwentheid

Een ding wat 'n feit is, is dat daar verskeie benaderings is om 'n enkele inhoud te vertaal. Dit is duidelik wanneer jy twee individue vra om dieselfde stuk te vertaal. Hul resultaat sal anders wees. Is dit om te sê een van die twee vertalings is beter as die ander? Nie noodwendig so nie.

Wel, ongeag die vertaalstyl of keuse van terme wat jy wil gebruik, moet jy konsekwent wees. Dit sal moeilik wees vir die gehoor van jou boodskap om te dekodeer wat jy sê as jou style en terme nie konsekwent is nie, maw wanneer jy aanhou om style en terme te verander.

Iets wat jou kan help om konsekwentheid te handhaaf, is wanneer jy spesifieke reëls het wat die style en terme rig wat jy in die loop van die vertaling gaan gebruik selfs voordat jy met die projek begin. Een manier is om woordelys te ontwikkel wat deur die lewensiklus van die projek gevolg sal word. 'n Tipiese voorbeeld is die gebruik van die woord "e-verkope." Miskien wil jy dit deurgaans gebruik of kies uit "e-verkope" en "E-verkope."

Wanneer jy 'n basisreël het wat jou vertaalprojek rig, sal jy nie probleme ondervind om voorstelle te hanteer van ander wat by jou aansluit by die projek nie, aangesien hulle dalk ander terme wil gebruik wat verskil van dié wat vroeër in jou inhoud gebruik is.

Wenk 7: Wees versigtig vir Slangs en Idiome

Terme en woorde wat geen direkte vertalings het nie, kan baie moeilik wees om in die geteikende taal weer te gee. Hierdie dele is baie probeer. Dit is meer uitdagend as gevolg van die feit dat jy 'n uitgebreide kennis van die taal sal benodig voordat jy dit suksesvol kan vertaal, dit beteken dat jy baie vertroud moet wees met die kultuur.

Soms is idiome en slangs liggingspesifiek. As sulke slengs en idiome nie behoorlik weergegee word nie, kan jou boodskap aanstootlik of 'n verleentheid vir die teikengehoor wees. Om die slengs en idiome baie goed in albei tale te verstaan, sal jou help om suksesvol te wees in hierdie verband. As daar geen presiese vertaling van sulke terme, slengs of idiome is nie, kan jy verskillende opsies gebruik wat dieselfde boodskap aan die gehoor stuur. Maar as jy na verskeie soektogte steeds nie gepaste vervanging in die taal kan vind nie, sal dit die beste wees om dit te verwyder en dit nie in te dwing nie.

Wenk 8: Vertaal die sleutelwoorde reg

Sleutelwoorde is noodsaaklike dele van jou inhoud waarvoor jy versigtig moet wees wanneer jy jou webwerf vertaal. Wanneer jy direkte vertalings vir sleutelwoorde gebruik, is jy dalk op die verkeerde pad.

Dit is byvoorbeeld moontlik om twee woorde te hê wat dieselfde beteken in 'n taal, maar verskil in hul soekvolumes. So wanneer jy sleutelwoorde wil gebruik of sleutelwoorde wil vertaal, sal dit beter wees om liggingspesifieke sleutelwoorde te gebruik.

Om jou hiermee te help, maak 'n navorsing oor die sleutelwoorde wat in die doeltaal gebruik word en let op die sleutelwoorde. Gebruik dit in jou vertaling.

Alhoewel dit waar is dat u kennis van die betrokke tale moet hê om te vertaal, maar meer is nodig soos ons in hierdie artikel ontbloot het. Wel, dit kan meer tyd neem, maar dit is goed om 'n professioneel vertaalde webwerf te hê.

Begin vandag deur die belangrikste en eerste hulpmiddel te installeer. Probeer ConveyThis vandag!

Opmerking (1)

  1. Drapeer Divaa
    18 Maart 2021 Antwoord

    Goeie dag! Dit is 'n bietjie van die onderwerp af, maar ek het 'n paar nodig
    advies van 'n gevestigde blog. Is dit moeilik om jou eie blog op te stel?

    Ek is nie baie tegnies nie, maar ek kan dinge redelik vinnig uitvind.
    Ek dink daaraan om my eie te maak, maar ek is nie seker waar om te begin nie.
    Het jy enige wenke of voorstelle? Waardeer dit

Laat 'n opmerking

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Vereiste velde is gemerk*