Los ontwerpfoute tydens lokalisering op: Visuele redigering van vertalings met ConveyThis

Maak jou webwerf meertalig in 5 minute
Dra hierdie demo oor
Dra hierdie demo oor
My Khanh Pham

My Khanh Pham

Bemeestering van globale betrokkenheid: Verseker gebruikersvriendelike ontwerp deur doeltreffende veeltalige aanpassing

Die optimalisering van digitale platforms vir 'n globale gehoor is 'n deurslaggewende stap vir entiteite wat uiteenlopende markte wil verower. Hierdie optimalisering verhoog die platform se bereik en skep 'n pasgemaakte ervaring vir gebruikers, 'n prioriteit in 'n era van groeiende bedryfskompetisie.

Natuurlik vorm taalaanpassing die kern van hierdie strewe. Die vertaling van 'n webblad is egter nie bloot taalkundige verandering nie – dit behels ook die vermyding van moontlike uitlegkomplikasies.

Hierdie probleme ontstaan dikwels as gevolg van taalspesifieke kenmerke soos woordlengte en sinskonstruksie, wat wanorde soos oorvleuelende tekste of ontwrigte reekse kan veroorsaak, beslis 'n afskrikmiddel vir potensiële verbruikers van uiteenlopende agtergronde.

Gelukkig kan 'n innoverende oplossing vir hierdie potensiële hindernisse gevind word in gebruikersvriendelike visuele redigeerinstrumente. Hierdie instrumente, toegerus met intuïtiewe koppelvlakke, is ontwerp om die ongewenste estetiese gevolge wat met webwerf-taalaanpassing geassosieer word, aan te spreek, om naatlose gebruikerservaring oor diverse tale te verseker.

Hierdie artikel sal delf in die vermoëns van hierdie visuele redakteurs, en werp lig op hoe hulle bydra tot 'n gladde en aantreklike veeltalige webwerf-ervaring.

1016

Vereenvoudiging van globale impak: Gebruik lewendige visuele redakteurs vir effektiewe veeltalige transformasie

1017

Regstreekse visuele redigeeroplossings bied 'n praktiese, intydse oorsig van taalaanpassings op jou digitale platform. Hierdie instrumente bied 'n presiese visuele voorstelling van die getransformeerde inhoud, wat 'n presiese skatting van moontlike ontwerpgevolge moontlik maak.

Taalomskakelings lei gewoonlik tot variasies in die grootte van die getransformeerde teks in vergelyking met die oorspronklike. Byvoorbeeld, soos genoem deur W3.org, is Chinese en Engelse teks relatief bondig, wat lei tot aansienlike grootte verskille wanneer dit in ander tale omgeskakel word.

Inderdaad, IBM se “Principles for Designing Global Solutions” illustreer dat Engelse vertalings in Europese tale, vir teks wat 70 karakters oorskry, 'n gemiddelde uitbreiding van 130% tot gevolg het. Dit beteken dat die vertaalde weergawe van jou platform 30% meer spasie sal benut, wat moontlik komplikasies sal veroorsaak soos:

Teksoorvleueling Gecomprimeerde reekse Ontwrig simmetrie in ontwerp Om beter te verstaan hoe lewendige visuele redigering oplossings hierdie uitdagings kan versag, sal ons die funksionaliteite van 'n voorbeeldige hulpmiddel ondersoek. Hierdie studie sal demonstreer hoe hierdie nutsmiddels ontwerpveranderings oor tale kan voorskou, wat naatlose gebruikerservarings verseker.

Optimaliseer veeltalige koppelvlakke: Gebruik intydse visuele redakteurs vir doeltreffende taalaanpassing

Om met 'n regstreekse visuele redigeerder te skakel, begin vanaf jou sentrale konsole, beweeg na jou "vertaling"-module, en aktiveer die "regstreekse visuele redigeerder"-funksionaliteit.

As u die visuele redigeerder kies, word 'n intydse uitbeelding van u platform gevra. Terwyl die verstekbladsy die tuiste is, kan u verskillende dele van u platform deurkruis deur soos 'n gebruiker te blaai.

Hierdie stadium verlig die veeltalige transformasie van jou platform. 'n Taalwisselaar bemagtig jou om tussen tale te blaai, wat onmiddellike identifikasie en regstelling van uitlegfoute moontlik maak. Enige wysigings aan vertalings word onmiddellik weerspieël.

Hou in gedagte dat jy tydens die redigeringsfase dalk nie gereed is om 'regstreeks' te gaan met jou vertalings nie. As u dus die 'publieke sigbaarheid' in u vertalingslys deaktiveer, verseker u dat u veeltalige platform eksklusief vir u span toeganklik is. (Wenk: voeg ?[private tag]=privaat1 by jou URL om die vertalings voor te bekyk.)

Terwyl privaatheid verskaf word, is dit interessant om verskille in ruimtebenutting tussen tale waar te neem. Byvoorbeeld, Franse en Spaanse teks in die webwerf-opskrif neem duidelike spasie in die webwerf-ontwerp in beslag.

Dit onthul die noodsaaklikheid om te bepaal hoe die nuut geïnkorporeerde tale by jou oorspronklike ontwerp pas, om die behoud van jou platform se impak te verseker.

Interessant genoeg verskil die lengte van die primêre kopteks aansienlik tussen tale. Die lewendige visuele redigeerder stel 'n mens in staat om dit te onderskei en ooreenstemmende aanpassings te oorweeg.

Die visuele redigeerder is nie net vir ontwerp nie; dit help alle spanlede. Dit is 'n veelsydige instrument om vertalings binne hul werklike konteks op die webwerf te redigeer, wat dit 'n omvattende oplossing vir taalaanpassing maak.

7dfbd06e ff14 46d0 b35d 21887aa67b84

Optimalisering van veeltalige koppelvlakke: praktiese aanpassings vir doeltreffende taalintegrasie

1019

Terwyl jy 'n lewendige visuele redigeerder gebruik, kan jy probleme identifiseer rakende die voorkoms van vertaalde inhoud in die algehele uitleg. Hierdie potensiële slaggate kan voorsien en toepaslik aangepas word. Hier is 'n paar haalbare regstellende maatreëls:

Kondenseer of wysig inhoud: As die vertaalde weergawe die uitleg versteur, oorweeg dit om dele wat nie goed vertaal nie of oormatige spasie opneem, af te sny of te wysig. Dit kan uitgevoer word deur jou span of in samewerking met professionele linguiste direk vanaf jou dashboard.

Byvoorbeeld, die Engelse 'About Us'-oortjie vertaal na "A propos de nous" in Frans, wat dalk nie by die toegewese spasie op jou platform pas nie. 'n Eenvoudige oplossing kan wees om "A propos de nous" handmatig na "Equipe" aan te pas.

Taalkundiges se nota-afdeling is 'n nuttige ruimte om vertalers in te lig oor frases wat anders uitgedruk kan word. Byvoorbeeld, die CSS-brokkie hieronder pas die Duitse lettergrootte aan na 16px:

html[lang=de] liggaam font-size: 16px; Verander webwerf se lettertipe: In sommige gevalle kan dit gepas wees om die lettertipe aan te pas wanneer die teks vertaal word. Sekere lettertipes is dalk nie geskik vir spesifieke tale nie en kan ontwerpkwessies vererger. Byvoorbeeld, die gebruik van Roboto vir die Franse weergawe en Arial vir die Arabiese weergawe van jou webwerf (meer geskik vir Arabies), is haalbaar met CSS-reël.

Die CSS-brokkie hieronder pas die lettertipe aan na Arial vir die Arabiese weergawe:

html[lang=ar] liggaam font-familie: arial; Implementeer globale webontwerp: As jou webwerf in sy beginstadium is, en jy beplan om verskeie tale in te sluit, oorweeg dit om met ekstra spasie te ontwerp om potensiële probleme te voorkom. Vir meer ontwerpwenke, verwys na hierdie omvattende gids.

Gebruik lewendige visuele gereedskap: Maksimering van ontwerpdoeltreffendheid in veeltalige platforms

Oorweeg die geval van Goodpatch, 'n Duitse ontwerpfirma wat 'n regstreekse visuele redigeerinstrument suksesvol gebruik het om ontwerpafwykings te verander terwyl hulle 'n Duitse variant van hul reeds bestaande Engelse webwerf bekendgestel het. Hulle doel was om 'n groter deel van die Duitssprekende gehoor aan te trek, bekend vir hul skerp ontwerp-sensitiwiteit.

Ten spyte van aanvanklike huiwering oor die potensiële ontwerp-impak van hierdie onderneming, het die regstreekse visuele redigeerinstrument onmiddellik hul bekommernisse gelig. Die oorweldigende positiewe terugvoer van hul span het gelei tot 'n suksesverhaal wat as 'n gevallestudie gedokumenteer is.

Die groep UX- en UI-ontwerpers by Goodpatch het die vermoë om 'n voorskou van hoe die vertaalde inhoud op hul webblaaie sou verskyn, baie waardeer. Hierdie kitsvisualisering het hulle in staat gestel om elemente te identifiseer wat aanpassing verg en kolle in die ontwerp wat verfyn kan word om die langer kopie te akkommodeer.

Visualisering van taalafhanklike webwerfverskille Terwyl Goodpatch ander vertaaloplossings oorweeg het, wat hulle oortuig het van die regstreekse visuele redigeerinstrument was die belyning daarvan met hul benadering as 'n ontwerpgesentreerde organisasie: iteratief, visueel en ervaringsgerig.

0f25745d 203e 4719 8a45 c138997a4f50

Klaar om te begin?

Vertaling, veel meer as om net tale te ken, is 'n komplekse proses.

Deur ons wenke te volg en ConveyThis te gebruik, sal jou vertaalde bladsye aanklank vind by jou gehoor, en voel inheems aan die teikentaal.

Alhoewel dit moeite verg, is die resultaat lonend. As jy 'n webwerf vertaal, kan ConveyThis jou ure bespaar met outomatiese masjienvertaling.

Probeer ConveyThis gratis vir 7 dae!

gradiënt 2